Енеїда (Вергілій)

🖤 Додати в список читання

КНИГА ПЕРША

1] Ратні боріння й героя вславляю, що перший із Трої,

2] Долею гнаний, прибув до Італії, в землі лавінські.

3] Довго всевишня по суші і морю ним кидала сила,

4] Бо невблаганна у гніві Юнона була безпощадна.

5] Досить натерпівся він у війні, поки місто поставив,

6] Переселивши у Лацій богів, звідки рід був латинський,

7] Родоначальники Альби й мури походили Рима.

8] Музо, про всі ті причини згадай нам, чию він образив

9] Волю божисту і що так царицю богів осмутило,

10] Що навіть мужа такого побожного змусила стільки

11] Витерпіть бід і пригод; чи такі вже боги невблаганні?

12] Місто старинне було, Карфаген, поселенці тірійські

13] Там оселились, далеко навпроти Італії й гирла

14] Тібру; було воно повне багатств і до бою завзяте.

15] Місто те, кажуть, Юнона найбільше з усіх полюбила,

16] Більше ніж Самос. Тут зброя її, тут її колісниця,

17] Тут, якщо доля дозволить, і влада над світом найвища

18] Має постати,– вона і тоді вже про це турбувалась.

19] Чула, одначе, нащадки такі із троянської крові

20] Вийдуть, що вирвуть колись із корінням твердині тірійські,

21] Вийде й народ відтіля, цар могутній, в боях переможець,

22] Лівії всій на загибель: цю нитку вже випряли парки.

23] З острахом, щоб не збулось це, Сатурнія ще й пригадала

24] Давню війну, що вела біля Трої за любих аргейців.

25] Ще не затерлись-бо в пам’яті й гніву причини, жорстокий

26] Біль не ущух, у серці десь тліли й про присуд Парісів

27] Згадка, і жаль за зневагу краси; й те ненависне плем’я,

28] Й шана, яку Ганімед тепер має. За все це горіла

29] Гнівом важким до троянців, що скрізь їх морями носило,

30] Тих, що данайці іще не добили й Ахілл невблаганний

31] Не докінчив. Не впускала їх довго у Лацій, і довгі

32] Роки ще, долею гнані, вони десь морями блукали.

33] Стільки зусиль було треба, щоб римський народ утворити!

34] Ледве земля сікулійська з очей у них зникнути встигла

35] Й спінені хвилі солоні вони уже різали міддю,

36] В серці своєму Юнона, предвічну ховаючи рану,

37] Так розважала: “То я, переможена, діло облишу

38] Вже розпочате? І не боронитиму я уступити

39] В край італійський цареві тевкрійців з тієї причини

40] Тільки, що фатум не хоче? Паллада могла чей спалити

41] Флот весь аргейців, а їх потопити у морі, хоч винен

42] Був лиш Ойлеїв Аякс біснуватий? Сама вона з хмари [23]

43] Кинула Зевсів бистрий вогонь і розкидала судна,

44] Збурила хвилі вітрами й вогнем, що у грудях пробитих

45] Палахкотів, закрутила й на скелю стрімку настромила.

46] Я ж, яка величаюся тим, що цариця я божа,

47] Зевсова жінка й сестра, із одним лише плем’ям воюю

48] Стільки вже років. Чи хто іще схоче вклонитись Юноні

49] І принести на жертовнику їй свою жертву благальну?”

50] Так розважала Юнона у серці, розлюченім гнівом,

51] І прибула в буревіїв країну, де Австер шаліє,

52] В землю еольську. Еол тут, в просторій печері замкнувши

53] Буйні вітри й буревії шумкі, владарює над ними,

54] В диби заковує, в вежі саджає; вони ж із досади

55] Так у склепіннях гори гомонять, що аж гори лунають

56] Гомоном дужим. А зверху Еол, у твердині засівши,

57] Берло тримає в руках, і вгамовує буйність, і гнів їх

58] Здержує. А не робив би того, то моря всі, і землю,

59] Й небо високе б зірвали й світами несли буревії.

60] Батько могутній, проте, побоявся цього і в печерах

61] Темних замкнув їх, ще й гір нагромадив високих ізверху,

62] Й дав їх під владу царя, який за твердим би законом

63] Міцно тримать їх умів, попускаючи віжки, як треба.

64] Цими словами з благанням звернулась до нього Юнона:

65] “Батько богів, всього роду людського володар, Еоле,

66] Дав тобі владу вгамовувать хвилі, їх вітром здіймати.

67] Плем’я, вороже мені, вже пливе по Тірренському морю

68] Й Трою везе до Італії й здоланих в битві пенатів.

69] Дай же силу вітрам, потопи кораблі їх в пучині

70] Чи розжени їх урозтіч, все море вкриваючи трупом.

71] Двічі по семеро німф є у мене, краси чарівної;

72] Найчарівніша на вроду, проте, серед них Дейопея,–

73] Шлюбом з тобою її поєднаю, признаю твоєю,

74] Щоб за велику цю послугу вічно жила біля тебе,

75] Хай ощасливить тебе вона, батька, потомством хорошим”.

76] В відповідь мовить Еол: “Твоя лиш турбота, царице,

77] Знати, чого побажать, а мені лише те, що велиш ти,

78] Треба здійсняти. Цю владу мені ти даєш, та єднаєш

79] Ласку Юпітера, й змогу даєш на бенкетах бувати

80] Разом з богами, і робиш володарем хмар буревійних”.

81] Так він промовивши, берло в руках обернув і ним збоку

82] Гримнув у гору порожню; й вітри, наче в лавах загони,

83] Мчаться туди, де їм вихід дали; й суходолом спочатку

84] Вихром гуляють, припали до моря, в основах ворушать. [24]

85] Разом і Евр, і Нот полетіли, й на зливи багатий

86] Африк, і хвилі великі до берега котять. Лунають

87] Крики мужів, і линви скриплять. Несподівані хмари

88] Тевкрам і небо, і день уже з-перед очей виривають.

89] Ніч уже чорна на море злягла. Загриміло склепіння

90] Неба, і блискавки густо в ефірі мигають, кругом все

91] Смертю на місці мужам грозить очевидною. Зразу ж

92] Сили позбувся Еней, весь потом холодним облився;

93] Тяжко зітхає і, руки обидві до неба піднісши,

94] Мовить такими словами: “Сто раз щасливіші герої,

95] Що під високими мурами Трої їм вмерти судилось,

96] Перед очима батьків їх. О ти, наймужніший з данайців,

97] Сину Тідея, чом на Ілійських полях не загинув

98] Я від твоєї правиці? Чом дух не віддав, де суворий

99] Гектор поліг, повалений ратищем внука Еака,

100] Де Сарпедон ліг могутній і де Сімоентова хвиля

101] Стільки шоломів купає, й щитів, і трупів героїв!”

102] Ще він не вимовив слів цих, як з півночі вихор із свистом

103] Бурею злинув, вітрила ударив, зняв хвилю до неба.

104] Тріснули весла, судно закрутилось і стануло диба.

105] Ось насувається зверху гора водяна прямовисна;

106] Ті аж на гребні зависли, а тим, розступаючись, хвиля

107] Дно показала, а там і пісок з глибини вивертає.

108] Три кораблі здужав Нот і метнув їх на скелі підводні;

109] В хвилях вони там стирчать,– вівтарями їх звуть італійці,–

110] Мов велетенський під плесом хребет. Три на скелі стрімчасті

111] Евр під мілини зіпхнув піскові, що аж жалко дивитись;

112] Прірву загачує ними, піском обгортає навколо.

113] Той корабель, що ним вірний Оронт із лікійцями їхав,

114] Перед очима Енея хвиля морська велетенська

115] Б є у корму, і пірнув стрімголов, у безодню скотившись.

116] Збитий керманич; аж тричі судном закрутила на місці

117] Хвиля рвучка, і бездонна пучина його поглинула.

118] Зрідка спливали в безмежнім просторі крутої безодні

119] Зброя мужів, і бервена, й багатства троянські на хвилях.

120] Вже і міцне Ільйонея судно, і героя Ахата,

121] Й те, що ним плинув Абант і що плинув Алет староденний,

122] Буря змогла; усі скріплення палуби зовсім ослабли,

123] Шпари відкрились і воду ворожу до себе приймають.

124] Але Нептун запримітив тим часом, що море заграло

125] І зашуміло могутнє, що пущено бурю й на дні вже

126] Зрушились води стоячі. Ображений тяжко, із моря

127] Виглянув і понад хвилі підняв він спокійне обличчя. [25]

128] Бачить, що флот Енеїв по цілому морю розбитий,

129] Валиться море і небо, здається, уже на троянців.

130] І перед братом не вкрилися хитрість і підступ Юнони.

131] Кличе він Евра й Зефіра до себе і так до них мовить:

132] “Так-то вже вашого роду пиха завела вас далеко?

133] Ви лиш вітри, а посміли без волі моєї й наказу

134] Небо змішати з землею і горами хвилі підняти?

135] Ось я вам! Зараз же швидко приборкайте хвилі кипучі.

136] Потім уже не таку вам покуту завдам за провину.

137] Гей же, рушайте мерщій і вашому панові мовте,

138] Що не йому над морями знак влади – цей грізний тризубець –

139] Доля дала, а мені. Хай дикі тримає він скелі,

140] Ваші, Евре, оселі, Еол хай бундючиться там же;

141] Там, в тих хоромах, нехай у в’язниці вітрів він царює”.

142] Так він промовив; та скорше, ніж слово сказав, заспокоїв

143] Збурене море, розвіяв згромаджені хмари і сонце

144] Викотив знову на небо. І вже Кімотоя з Трітоном

145] Судна із гострої скелі, що сили їм стало, стягають.

146] . Сам він тризубцем підважує, сам і піски розгортає,

147] Море вгамовує й їде по хвилях в легкій колісниці. ‘

148] Так-то бува, як великий народ забунтується часом:

149] Чернь безугавно лютує, і вже смолоскипи літають,

150] Гостре каміння летить, а зброєю лютість кермує.

151] Мужа, проте, як побачать, що в них у пошані великій,–

152] Має-бо він і заслуги,– то змовкнуть, щоб слухати пильно;

153] Грає на їх почуттях він словами і гнів їх гамує.

154] Так увесь гомін на морі затих, коли батько поглянув

155] Ген понад хвилі, проїхав по чистопогідному небі:

156] Кіньми правує до бігу, мов льоту, й відпружує віжки.

157] Втомлені люди Енея прямують шляхом своїм просто,

158] Де побережжя найближчі; і так у Лівійську країну

159] Ідуть. Там глибоко затишок є в узбережжі, там пристань

160] Острів своїми зробив берегами, бо кожна там хвиля,

161] Ринучи з моря, об них розіб’ється й, роздвоєна, круто

162] Знов повертається. Зліва і справа великі там скелі;

163] Небу грозять їх вершини високі; внизу ж попід ними

164] Води спокійні мовчать. Ліси мерехтять доокола,

165] Темні там тіні простелює гай таємничий. З другого

166] Боку печера, в ній скелі звисають; вода там солодка.

167] Викуті крісла у камені дикому – німф то домівка.

168] В цьому-то місці знеможені судна не треба в’язати

169] Линвами, ні прикріпляти, вбиваючи якір зубатий. [26]

170] Тут-то Еней, ледь із цілого флоту сім суден зібравши,

171] З ними спинився. Троянці, що так за землею стужились,

172] Вийшли на берег. Пісками ідуть, що такі їм жадані,

173] На узбережжі, від солі вологі, в утомі лягають.

174] З кременю іскру Ахат тоді креше й, вогонь перейнявши

175] В листя сухе та в поживу ще й хмизу додавши, із труту

176] Полум’я так добуває. Давай тоді блага Церери,

177] Вимоклі в хвилях, виймать, витягать все Церери знаряддя.

178] Втомлені, все ж починають сушити врятоване збіжжя

179] Понад багаттям горючим і тут же на жорнах молоти.

180] Вгору на скелю тим часом виходить Еней і довкола

181] Вже поглядає на море широке, чи, може, Антея

182] Де не побачить, як вітер ним кида, або двоєрядні

183] Судна фрігійські; чи Капія вгледить, або на кормі де

184] Високо зброю Каїка: ніде ні суденця не видно.

185] Бачив, проте, як блукали три олені на узбережжі,

186] Де, пасучися, по долах тягнулися ззаду за ними

187] Череди цілі. Спинившись, лука схопив він і стріли

188] Бистрі, що завжди для нього підносив Ахат його вірний.

189] Спершу убив вожаїв, що несли свої голови гордо,

190] Вмаєні, наче галуззям, рогами; а потім стріляє

191] В череду і заганяє, розбиту, в гущавину лісу.

192] І не раніш перестав він, аж доки сім туш здоровенних

193] Склав на землі переможно, і кількість убитих зрівняв він

194] З суден числом. Тоді звідти на пристань вертається й ділить

195] Друзям усім. Також вина ті ділить, що ними гостинний

196] Жбани наповнив Ацест на Трінакрії й дав на прощання,

197] І потішає серця їх скорботні такими словами:

198] “Друзі мої, у житті ми не перший раз бачимо лихо,

199] В тяжчій бували біді, але, дасть бог, і ця закінчиться.

200] В гирлі були ви скаженої Сцілли, між скелі гримучі

201] Йшли ви, вам добре й циклопові бескети знані. Бадьорі,

202] Острах усякий від себе женіть, і журбу, й боягузтво!

203] Може, колись і про це все приємно нам буде згадати.

204] Стільки пригод перебувши і стільки напастей зазнавши,

205] Всі ми прямуємо в Лацій тепер, де нам доля вказала

206] Мирну оселю: Троянській державі там слід відновитись;

207] Отже, держіться й себе бережіть для часів щасливіших”.

208] Так він сказав; і хоч смуток великий в’ялив його серце,

209] Очі промінням надії палали, біль глибоко в грудях

210] Крив він. А друзі взялися за здобич, бенкет готувати. [27]

211] Шкуру стягають з хребетних кісток, оббіловують м’язи;

212] Інші рубають в куски й на рожни ще дрижачі встромляють,

213] Ті казани розставляють на березі й, ватру розклавши,

214] Сили тоді підкріпляють їдою, й розлігшись на зелах,

215] Вакхом старим догоджають собі й дичиною смачною.

216] А як прогнали бенкетом цим голод і посуд відклали,

217] Втрачених друзів пригадувать стали в розмові сердечній;

218] Мають надію й бояться, чи вірити можна, що справді

219] Десь уціліли, чи згинули й більше уже не озвуться.

220] Благочестивий Еней особливо оплакує гірко

221] Втрату Оронта палкого, й пригоду Аміка, й жорстоку

222] Лікову долю, оплакує Гія й Клоанта, героїв.

223] Вже закінчили той плач, як Юпітер з високого неба у

224] Глянув на море, вітрилами вкрите, й на землю – підніжок,

225] І побережжя, й народи довкола, й на самому небі

226] Став нагорі, й свої очі звернув на державу Лівійську.

227] Справами цими в ще більшому смутку бентежить Венера

228] Серце своє, умивається слізьми гіркими й до нього

229] Так промовляє: “В руках твоїх доля навіки і людська,

230] Й божа, ти громом страшиш,– але чим, проте, міг провинитись

231] Перед тобою Еней мій і чим провинились троянці,

232] Що, хоч натерпілись стільки біди, а й нині закритий –gt;

233] Світ весь стоїть перед ними; а все це Італії ради!

234] Ти ж обіцяв, що то римляни, певно, по довгих сторіччях

235] Вийдуть із Трої, що звідти, із крові ожилої Тевкра,

236] Встануть владики, які самодержцями будуть на землях

237] Всіх і морях. Чом нині змінив ти це рішення, батьку?

238] Правду сказавши, я цим хоч втішалась, згадавши нещасну

239] Трої руїну, і доброю долею злу розважала.

240] Нині ті самі нещастя, по злигоднях всіх перебутих,

241] Ринуть на тих же героїв,– коли ж буде край тим нещастям,

242] Царю великий? Тож міг Антенор, із загонів ахейських

243] Вирвавшись, аж в Іллірійську затоку проникнуть безпечно,

244] В глиб до держави лібурнів дістатись, Тімавські джерела

245] Переплисти міг, де дев’ять струмків із гори випливає;

246] Море тут вклинилось в сушу, й прибої по полю лунають.

247] Побудував саме тут він місто Патавій, і тевкрів

248] Там оселив, і народ сам назвав, владу Трої ствердивши,

249] І в благодатному мирі спокійно тепер почиває.

250] Ми ж, твоє плем’я, що хочеш в палати небесні забрати,

251] Всі кораблі погубивши,– нечувано! – з гніву одної

252] Гинемо, і до земель італійських впустить нас не хочуть.

253] Дяка така за побожність? Чи так ти нам берло вертаєш?” [28]

254] Батько богів і людей на слова ці всміхнувся до неї ––

255] Усмішка та і прояснює небо, й вгамовує бурі –

256] Доньку цілує привітно і так промовляє до неї:

257] “Ти, Кітереє, не бійся, бо доля твого покоління

258] Буде незмінна:, ще місто побачиш і мури лавінські,

259] Що обіцяв я, й прославиш великого духом Енея,

260] В небо до зір його візьмеш; мої постанови незмінні.

261] Він то – скажу тобі це, щоб журба твого серця не гризла,

262] Все те точніше розкрию й завісу здійму я із долі –

263] Він то вестиме в Італії війни великі, народи

264] Буйні розгромить, закони мужам дасть і мури поставить,–

265] Поки три рази в латинян царем його літо зустріне

266] І завітає тричі зима до побитих рутулів.

267] Потім Асканій, хлопчина, що нині Іулом зоветься,–

268] Іл називався він, поки стояла Ілійська держава –

269] Тридцять довжезних кругів часових, що їх місяцем мірять,

270] Владою сповнить своєю й з Лавінія берло державне

271] Перенесе, і могутністю мурів зміцнить Альба-Лонгу.

272] Тричі по сто літ там влада державна належати буде

273] Племені Гектора, поки аж Ілія, славна цариця

274] Й жриця, від Марсавагітна, потомків-близнят не породить.

275] Потім вже Ромул, вовчиці-живительки жовтим кожухом

276] Вигрітий, далі продовжить цей рід; це ж він мавортійські

277] Мури збудує і римлян назве ім’ям своїм власним.

278] їм не кладу я границь, не значу я часу їх владанню;

279] Владу даю їм без меж. Та ще навіть злостива Юнона,

280] Та, що і море, і небо, і землю наповнює жахом,

281] Змінить на краще свій задум, сприятиме спільно зі мною

282] Римлянам, цілого світу владикам, народові в тогах.

283] Так призволяю я: по очисних п’ятиріччях численних

284] Прийде той час, коли рід Ассарака і Фтію, й Мікени

285] Славні у рабство повергне і владу свою установить

286] Над переможеним Аргосом. З гожого племені Трої

287] Цезар народиться; дасть океан він межею державі,

288] Славі дасть межами зорі; він сам, по Іулі великім,

289] Юлій ім’я успадкує. Колись його в щасті на небі

290] Будеш приймати з трофеями Сходу. Обіти складати

291] Будуть йому. І жорстокі віки злагідніють, скінчаться

292] Війни. І Вірність поштива, і Веста, й Квірін з своїм братом

293] Ремом закони встановлять. Залізними скобами міцно

294] Замкнені будуть жахливі ворота Війни, а за ними

295] Сяде Шаленість ворожа на зброї страшній, в неї руки

296] Скуті в сто ретязів мідних і паща ревтиме кривава”. [29]

297] Так промовляє і сина шле Майї із неба, щоб землі

298] Й замки нові карфагенські відкрились для тевкрів гостинно,

299] В край щоб впустити їх не боронила Дідона, яка ще

300] Долі не знає. Меркурій негайно злетів у повітря,

301] Крильми веслуючи, й швидко з’явився в Лівійській країні.

302] Виконав зразу ж наказ. І послухали бога пунійці,

303] Дикість сердець злагідніла. Цариця сама, в тій же хвилі,

304] В серці своєму ласкавість до тевкрів відчула й прихильність.

305] Ночі тієї побожний Еней роздумував довго;

306] Й тільки-но день благодійний настав, як він вирішив вийти,

307] Щоб дослідити незнані місця узбережжя, де вітром

308] Загнані вийшли вони,– хто живе тут – чи люди, чи звірі,

309] Пустку-бо бачить навколо, щоб друзям міг все розказати.

310] Флот заховав під склепінням лісів, де скелі звисають,

311] В пітьмі гіллястих дерев, в їх зловісній тіні його скривши.

312] Сам же, Ахата лише за товариша взявши й два списи

313] В руку, пішов, тільки леза широкі залізні блищали.

314] Як переходив він Гай, перейшла йому мати дорогу;

315] Так виглядала з лиця і одіння, так зброю тримала,

316] Нібито дівчина з Спарти або Гарпаліка фракійська,

317] Що в перегони із Гебром швидким виступає на конях.

318] Так, як це роблять мисливці, повісила лук через плечі

319] Зручний і коси на вітер пустила. Одіння хвилясте

320] Так пов’язала вузлом, що аж видно коліно, і перша:

321] “Гей, юнаки,– до них мовить,– скажіть, чи не бачили часом

322] Тут однієї з мого товариства, яка випадково

323] З сагайдаком через плечі пройшла тут,– з плямистої рисі

324] Шкура на ній,– може, з криком погналась за спіненим вепром?”

325] Так Венера сказала. А син їй Венерин промовив:

326] “Ні, не чував я її й не бачив твоєї посестри,

327] Діво, чи як тебе звати? Безсмертне-бо в тебе обличчя

328] Й голос нелюдський; ти, певно, богиня, сестра Аполлона?

329] Може, із німф ти одна? Та бувай нам на руку щаслива,

330] Хто б не була; поможи нам в біді, розкажи нам ласкаво,

331] Небо яке це над нами і світу в якій ми частині?

332] Ми тут блукаємо й зовсім не знаємо краю й народу;

333] Вітер сюди нас завіяв, розбурхане море загнало;

334] Наша правиця пожертву багату складе на вівтар твій”.

335] “Я не достойна такої великої честі,– Венера

336] Мовить,– є звичай в тірійських дівчат сагайдаки носити

337] І пурпуровим котурном обв’язувать високо ногу. [ЗО]

338] Бачиш Пунійську державу тірійців, Агенора місто.

339] Землі, проте, це лівійські: народ у війні непоборний.

340] Владу тут має Дідона, що з тірського міста походить,

341] Втікши від рідного брата. Тут кривда велика і повість

342] Довга про це; розкажу вам лише найважливіші речі:

343] Був чоловіком у неї Сіхей; із усіх фінікійців

344] Він найбагатший на золото був і закоханий дуже

345] В цю безталанну. Дав дівчину батько йому непорочну,

346] Першу дружину. В тірськім краю тоді брат її рідний

347] Пігмаліон володарив,– у лютім злочинстві всіх інших

348] Він перевищив. Між ними зчинилась страшна ворожнеча.

349] При вівтарі нечестивець підступно Сіхея залізом

350] Тайно убив, свій жадобою золота ум засліпивши;

351] Про сестрине він кохання не дбає, й затаює довго

352] Злочин підступний, і, марних надій даючи їй багато,

353] Просто глузує з кохання сестри. Та у сні чоловік їй,

354] Ще не похований доти, з’явився. Поблідле обличчя

355] В страху піднісши, жахливий вівтар і залізом пробиті

356] Груди відкрив він і злочин таємний в сім’ї роз’яснив їй.

357] Радить тікати мерщій, покинути рідну країну.

358] Щоб удалася ця втеча, вказав їй, де скарби укрито,

359] Де під землею вага незміренна і золота, й срібла.

360] Вражена всім цим Дідона і друзів єднає, і втечу

361] З ними готує. Зійшлися всі ті, що шалена ненависть

362] В них до тирана була або жах був безмежний. Забравши

363] Всі кораблі, що на той час готові були, насипають

364] Золота повно, везуть через море багатство скупого

365] Пігмаліона,– вождем у них жінка. Добились до місця,

366] Де нині мури великі й нова карфагенська твердиня

367] Виросла, й землю купили,– від способу куплі тієї

368] Бірсою зветься, бо стільки купили, як може зайняти

369] Шкура вола. Але ви що за люди, прийшли із якого

370] Краю? Куди вам дорога?” На ці запитання герой наш

371] Відповідає, зітхнувши, а мова з дна серця виходить:

372] “О богине, коли б розповів я з самого початку

373] Й час якби в тебе знайшовся нещасть наших слухати повість,

374] Скоро б і день закінчив, Олімп зачиняючи, Веспер.

375] Ще як по різних морях ми пливли з стародавньої Трої,–

376] Може, й до ваших ушей тої Трої ім’я досягнуло,–

377] Аж до лівійського берега буря страшна нас загнала.

378] Я – той побожний Еней, що пенатів від ворога вирвав;

379] На кораблі їх везу, і до зір моя слава сягає.

380] Я батьківщини шукаю, Італії, роду шукаю,

381] Що від Юпітера вийшов найвищого. Сів я на двадцять [31]

382] Суден на морі фрігійському. Мати богиня вказала

383] Шлях, і я долі послухав. З ним сім лиш зосталось, розбитих

384] Евром і морем. І от, сіромаха, чужинцем блукаю

385] Я у пустині лівійській, з Європи і з Азії гнаний”.

386] Довше жалів не знесла цих Венера і так перебила:

387] “Хто б ти не був, я не вірю, щоб ти проти волі безсмертних

388] Дихав повітрям оцим життєдайним, якщо у тірійське

389] Місто прийшов. Отже, сміло рушай, до порогів цариці

390] Прямо іди. Я віщую тобі, що повернуться друзі;

391] Флот врятувався, змінивсь Аквілон і привів його в пристань,

392] Тож ворожити на птицях батьки недарма мене вчили.

393] Лебедів, глянь там, дванадцять веселим ключем надлітає.

394] їх то, як ранні тумани із неба ясного опали,

395] Птах наполохав Юпітерів; от вони довгим рядочком

396] Вже осідають на землю або на осілих, здається,

397] Дивляться зверху. То як, повернувшися, крилами мають

398] Шумно і небо кругом облітають, співаючи пісню,

399] Так твої судна і молодь уже десь на пристані, може,

400] Чи паруси розпустивши на вітрі, прямують до неї;

401] Ти лише йди і скеровуй свій крок, куди шлях твій провадить”.

402] Мовила і відвернулась; і шия сяйнула рожева,

403] Коси божисті у неї на тім ї якийсь божественний

404] Видали запах, одіння опало до стіп, і богиня

405] В світлості повній з’явилась. А він, лиш пізнав свою матір,

406] Вслід їй, що в далеч зникала, такими озвався словами:

407] “Нащо так часто й жорстоко обманюєш сина пустими

408] Цими примарами? Чом це рукою твоїх доторкнутись

409] Рук я не можу, ні слова почуть, ні до тебе промовить?”

410] Так нарікає й до мурів прямує. Венера у хмару

411] їх загорнула, ідучих, запоною мряки покрила,

412] Щоб їх ніхто не побачив і пальцем до них не торкнувся,

413] Щоб не задержав в дорозі, причин не питав їх приходу.

414] Легко в повітрі сама полетіла на Пафос і радо

415] Там оглядає оселю свою, де храм її, звідки

416] Ладан сабейський із ста вівтарів аромати їй курить,

417] Пахощі свіжого квіту вінки посилають до неї.

418] Ті завернули тим часом туди, куди стежка вела їх,

419] Вже й на пагорб зійшли, що над місто й твердиню сусідню

420] Зверху дививсь. З тих громадь дивувався Еней; ще недавно

421] Тут лише хижі стояли; з брам, із брукованих вулиць,

422] З руху гучного на них дивувався. За діло взялися

423] Палко тірійці. Одні для твердині там мури будують, [32]

424] Інші – котять каміння руками; ці під будову

425] Площу рівняють, а ті борозною їй межі обводять.

426] Суддів уже вибирають, начальників, раду священну.

427] Пристань влаштовують інші, ті закладають фундамент

428] Для побудови театру, а ці – величезні колони

429] Тешуть із скель, майбутні готуючи сцени окраси.

430] Так, наче бджоли на луках квітчастих улітку працюють

431] В сонячній спеці, як рій молодий вилітати вже має,

432] Або тоді, як росяться меди й розпирають вже соти

433] Плином солодким,– одні беруть те, що їм інші приносять,

434] Ті ж, у рій об’єднавшись, трутнів лінивих громаду

435] Гонять від вулика; праця кипить, а меди фіміамом

436] Пахнуть. “Щасливі ви, мури вже ваші здіймаються вгору!” –

437] Каже Еней і верхів’я будівель міських оглядає.

438] Входить тоді, оповитий у мряку,– аж диво сказати –

439] Прямо в юрбу і змішався із нею, нікому не видний.

440] Був у середині, в місті тім, гай із розкішною тінню.

441] В ньому пунійці, по морю бурхливому гнані, найперше

442] Те відкопали знамення, яке несмертельна Юнона

443] їм показала,– швидкого коня голова пишногрива

444] Віщим знаменням була. Бо народ той колись, у майбутнім,

445] Так і у війнах мав бути найпершим, як спритним в житті був

446] Довгі віки. На цім місці величний сідонська Дідона

447] Храм будувала Юноні, багатий дарами і повен

448] Ласки богині. Були в ньому мідні і сходи, й пороги;

449] Сволоки міддю трималися, й міддю бряжчали завіси.

450] Вперше у цьому гаю він побачив нове, що зм’ягчило

451] Жах його серця, уперше відважився мати надію,

452] Долі щербатій своїй тут уперше почав довіряти.

453] Поки він пильно усе оглядав у тім храмі величнім,

454] Ждавши царицю, і полку місті його дивувала

455] Велич мистецької праці, угледіти встиг, як бої всі

456] Трої зображено, бачив війну, про яку уже слава

457] В світі лунала, Пріама пізнав він і поруч – Атрідів,

458] Вздрів і Ахілла, обом їм ворожого. Став і заплакав:

459] “Є на землі ще десь місце, Ахате, чи є десь країна,

460] Де ще не чули б про нашу недолю? Чи бачиш, Пріам ось.

461] Слава і тут також має свою, їй належну заслугу;

462] Вміють тут плакать над горем, бідою журитись людською.

463] Геть увесь страх, бо ця слава і нам іще стане в пригоді”.

464] Так промовляє й безплідні малюнки ті оком голубить,

465] Тяжко зітхає й сльозами рясними вмиває обличчя. [33]

466] Бачить тут, як у боях колись там, під Пергамом, бувало;

467] Там он, бач, греки тікають, а молодь троянська жене їх;

468] Там – своїм повозом гонить фрігійців Ахілл шоломистий.

469] Ось недалеко і Резові шатра під білим брезентом

470] Він розпізнав і заплакав. Ті шатра жахливо спустошив

471] Крові жадливий Тідід, проникши до них, коли першим

472] Сном всі заснули; ввів коней вогнистих він в табір раніше,

473] Ніж напились вони з Ксанту й скубнули троянської паші.

474] В другому місці було, як Троїл утікає, як кинув

475] Зброю, сердешний хлопчина,– боєць, що Ахіллові рівний!

476] Коні тікать почали, а він навзнаки на порожнім

477] Повозі й віжки тримає. На шию опало волосся

478] Й пил замітає, і землю скородить оберненим списом.

479] А одночасно троянські жінки йдуть до храму Паллади,

480] їм неприхильної, й одіж несуть; в них розплетені коси,

481] Сум на обличчях, покора, й долонями б’ють себе в груди;

482] Та відвернулась богиня і очі спустила додолу.

483] Гектора тричі довкола ілійського муру волочить,

484] Тіло бездушне Ахілл продає там, на золото важить.

485] Тут вже риданням гірким заридав він із самого серця,

486] Зброю побачивши всю, і повіз, і другове тіло.

487] Бачить Пріама, як руки беззбройні в благанні ламає.

488] Між старшиною ахейців себе він пізнав після того,

489] Й сходи бійців, і чорного Мемнона військо. А далі

490] Пентесілея приводить ряди амазонок; мов місяць

491] їхні щити; вона в шалі, завзяттям між тисяч палає,

492] Золототканою груди відкриті вона підв’язала

493] Пов’яззю,– діва, а битись готова з мужами нарівні.

494] Все це здавалось Енею дарданському подиву гідним,

495] Аж занімів він, у місце одно свої втупивши очі.

496] Входить до храму цариця краси, незе^удї Дідона:

497] Першою йде, супроводжена почтом великим юнацтва.

498] Наче уздовж узбережжя Евроту або на верхів’ях

499] Кінту Діана виводить танки, а за нею юрбою

500] Линуть відціль і відтіль ореади, вона ж через плечі

501] Свій сагайдак перекине, йдучи, і поставою юних

502] Всіх перевищить богинь, аж Латоні безмовною млостю

503] Серце вмліває. Так виглядала й Дідона, так само

504] Весело серед юрби виступала,– над царством майбутнім

505] Працю сама доглядала. Сіла у храмі потому,

506] Коло дверей, на високім престолі, опершись, довкола ж

507] Варта у зброї. Судила, закони давала, ділила

508] Нарівно праці тягар або жереб веліла тягнути. [34]

509] Друзів тут раптом бачить Еней, що в великій надходять

510] Гурмі: Антея, Сергеста, Клоанта хороброго й інших.

511] Бачить він тевкрів, що вихор розвіяв їх чорний по морю

512] І по чужих узбережжях, далеких краях порозносив.

513] Аж остовпів він і сам, і Ахат з ним зі страху і втіхи;

514] Дуже хотілось їм руки з’єднати, але невідомі

515] Речі гнітили їм страхом серця. Отож непомітно,

516] В хмару велику повиті, розвідати вийшли, яка ж бо

517] Доля спіткала мужів, де їх флот, при якім узбережжі,

518] Що їх сюди привело; бо з усіх кораблів наближались

519] Вибрані, й ласки благали, й до Храму ішли гомінливо.

520] А як вони, увійшовши, змогли говорить особисто,

521] Іліоней, найстаріший, спокійно почав промовляти:

522] “О володарко, якій дав Юпітер нове збудувати

523] Місто й дав силу по правді народами гордими править,–

524] Просим тебе, нещасливі троянці, розігнані вітром

525] В хланях морських, відверни ти од суден цих полум’я згубне,

526] Люд пощади наш побожний і зглянься на нашу недолю.

527] Ми не прийшли ні залізами нищить лівійських пенатів,

528] Ні грабувати зухвало й до берега зносити здобич;

529] Зовсім ми іншої вдачі, пихи у побитих немає.

530] Є десь країна далека, Гесперія зветься у греків,

531] Давня країна, родючістю й зброєю сильна й могутня.

532] Жив енотрійський там люд, а нині Італії назву,

533] Кажуть, од ймення вождя свого внуки дали тій країні.

534] Ми туди їхали.–

535] І а Сфюн хмаровшнии неждано, здіймаючи хвилі,

536] Нас на мілини закинув безвихідні, австрам нестримним

537] Дав на поталу, по хвилях бурхливих і скелях розвіяв

538] Непрохідних. Лише жменька мала нас дісталася якось

539] Вашого берега. Що за народ тут тепер проживає?

540] Що за країна така, що варварські звичаї терпить?

541] Нас не пускають на берег піщаний, за зброю беруться,

542] Вийти на землю боронять. Як люди й їх сила не мають

543] Шани у вас, пом’яніть хоч богів, які правду й неправду

544] –Знають. Еней був наш цар; не було в нас правішого мужа,

545] Ні побожнішого й вищого в війнах і в справі військовій.

546] Доля якщо зберегла того мужа, й повітрям надземним

547] Дихає він, і темінь жорстока його не покрила,–

548] страху нема в нас. Не будеш і ти нарікати, що перша

549] руку ти нам подала. Бо ще в Сікулійській країні

550] Військо, й міста, і славетний Ацест є троянської крові.

551] Ааи нам дозволено буде вітрами пошкоджений флот наш

552] Витягнуть, в лісі колод нарубати і витесать весла, [35]

553] Щоб, як віднайдемо тільки царя й товариство, могли ми

554] їхать в Італію радо й шукати латинського царства.

555] А як рятунок пропав, і ти, батечку тевкрів найкращий,

556] В морі лівійськім втопився, й нема для Іула надії,

557] Хай хоч принаймні на води Сіканії вернемось знову

558] Ми, до Ацеста-царя, і увійдем в готові оселі,

559] Звідки прийшли ми”. Іліоней так сказав, а дарданці

560] Всі це схвалили.

561] Коротко в відповідь мовить Дідона, чоло похиливши:

562] “Виженіть, тевкри, страх із сердець і турботи забудьте!

563] Долі тягар і недавність держави примушують владно

564] Так учиняти і скрізь стерегти широчезні кордони.

565] Роду Енея людей хто не знає чи города Трої?

566] Хто не чував про хоробрих мужів, про пожежу воєнну?

567] Серце пунійське не з каменю справді, і, не відцуравшись

568] Міста тірійського, сонце ясних запряга своїх коней.

569] Схочете, може, в Гесперію їхать, країну велику,

570] Там, де Сатурнові ниви, чи в Ерікса край, до Ацеста,

571] Володаря,– сприятиму вам я, дам поміч потрібну.

572] Разом зі мною ви схочете, може, в цім краї осісти,–

573] Город віддам я, який закладаю; свій флот витягайте:

574] Будь то чи тевкр, чи тірієць – мені це однаково буде.

575] Хай би й Еней-володар, тим же самим привіяний Нотом,

576] В край наш прибув. По всіх узбережжях і межах лівійських

577] Певних людей я пошлю перевірить, чи, кинений морем,

578] Не заблудивсь він в лісах, чи, може, в містах десь блукає”.

579] Цими словами зворушені батько Еней із Ахатом

580] Мужнім вже довго із темряви вийти всім серцем бажали.

581] Перший Ахат до Енея промовив: “Гей, сину богині,

582] Думка яка у твоїй голові виникає? Ти ж бачиш,

583] Всі врятувались: і флот, і супутники наші. Немає

584] Лиш одного, та самі те ми бачили, як він в глибокі

585] Хвилі пірнув; все інше із сказаним матір’ю згідне”.

586] Ледве він мовив це слово, як мряка, що їх сповивала,

587] Раптом розвіялась, світло прозоре навкруг розлилося.

588] Став тут Еней, засіяв серед ясності сонця, на бога

589] Вродою й постаттю схожий; бо синові мати подбала

590] Кучері буйні та юності блиск дарувати пурпурний,

591] Радість в очах і вогонь запалила. Так кості слоновій

592] Руки митця ще краси додають або золотом жовтим

593] Срібло чи мармур пароський оздоблюють. Тут до цариці

594] Раптом звернувся для всіх несподівано він і промовив: [36]

595] “Ось я,– про мене тут мова,– троянський Еней, я з лівійських

596] Хвиль врятувавсь. О єдина, що Трої нещастя безмежні

597] Серце тобі зворушили; данайцями ще не добиті,

598] На суходолі й на морі усяких пригод ми зазнали,

599] Всього позбавлені ми,– і ти нас приймаєш у місто,

600] В дім свій. Ні ми, ні з дарданців ніхто, що по світу широкім

601] Бродять, усюди розсіяні, гідної дяки, Дідоно,

602] Скласти не в силі тобі. Хай богове,– як є ще боги десь,

603] Що про побожних ще дбають, як є якась правда на світі,

604] В серці сумління якесь як ще є десь,– тобі хай відплатять

605] Гідно. Яке це поліття щасливе тебе дарувало

606] Світові? Що за батьки таку гожу тебе породили?

607] Доки ще ріки у море вливатися будуть, на гори

608] Тіні лягатимуть, зоряні пастиме небо отари,–

609] Честь твоя й слава назавжди лишиться й ім’я твоє вічно

610] Житиме, хоч би й який мене край не покликав”. З цим словом

611] Іліонею правицю простяг він, а ліву Сергесту,

612] Потім і іншим – Клоантові мужньому й мужньому Гію.

613] Виглядом мужа цього, його долею вражена дуже,

614] В відповідь так сідонська Дідона йому говорила:

615] “Сину богині, яка це біда по злигоднях на тебе

616] Так напосілась? І що це за сила на берег безмежний

617] Пхнула тебе? Чи не той ти Еней, що його породила

618] Мати Венера Анхісу дарданському в краї фрігійськім,

619] Де Сімоент протікає? Я тямлю, як Тевкра прогнали

620] З рідного краюча він до Сідона прибув і нового

621] Царства шукав з допомогою Бела. Бел же, мій батько,

622] Кіпр зруйнував плодоносний і взяв під свою його владу.

623] З того-бо часу почавши, я знаю вже справи троянські,

624] Знаю й ім я твоє я, і царів пеласгійських я знаю.

625] Навіть і в ворога тевкрів ім’я похвалами повите,

626] И корінь виводить він свій із старого тевкрійського роду.

627] Отже, рушайте, молодці, і в нашу оселю заходьте.

628] Гнала й мене т^кож доля подібна й по всяких пригодах

629] Врешті притулок надать мені в цій побажала країні:

630] Горя сама я зазнала, тож вмію в біді помагати”.

631] Так промовляє, і в царські палати заводить Енея,

632] І оголошує разом у храмах богам вшанування.

633] Та одночасно також не забула послати на берег

634] Товаришам його двадцять волів, сто щетинястих вепрів,

635] Сотню ягнят із жирними їх матерями – дарунок

636] В день цей веселий.–

637] Враз тоді з царською величчю всю починають оселю

638] І Іриготовляти, лаштують бенкет усередині дому, [37]

639] Гарно мережані, пурпуром вишиті скатерті стелять,

640] Повно срібла на столах, у різьбі золотій мальовничо

641] Подвиги предків хоробрих зображені рядом предовгим,

642] Вчинені ними од самих початків старезного роду.

643] Тут же Еней (бо батьківське серце спокою не має)

644] Вислав швидкого Ахата до суден, щоб той повідомив

645] Сина Асканія, що тут зайшло, і привів його в місто;

646] (Син-бо Асканій не сходив із серця люб’язного батька).

647] Крім того, дати дарунки велить, які вирвав з руїни

648] Трої,– плащ золотом шитий (були й візерунки на ньому),

649] Теж і намітку, гаптовану краєм в узори аканту,

650] Барви шафрану,– Єлени аргівської стрій це, що з дому

651] Винесла, як в незаконнім подружжі з Мікен до Пергаму

652] їхала, дар це чудовий від матері Леди. Крім того,

653] Берло, яке Іліона носила, Пріамова старша

654] Донька, й намисто на шию із перлів, до того – подвійний

655] З золота і самоцвітів вінок. Щоб усе це найшвидше

656] Виконать, вибрався зараз Ахат у дорогу до суден.

657] Та Кітерея нову тим часом придумала хитрість,

658] Задум новий снує в серці, щоб, личко змінивши й подобу,

659] Йшов Купідон, як солодкий Асканій, і пристрасть дарами

660] Щоб розпалив у цариці, і кості вогнем їй наповнив.

661] Страшно їй дому непевного й тих двоємовних тірійців;

662] Немилосердна Юнона, й в’ялить її серце щоночі

663] Знов цей неспокій. Тому до крилатого мовить Амура:

664] “Сину мій, сило моя і моя ти могутність єдина,

665] Сину, що батька найвищого й стріл не боїшся Тіфея.

666] От я до тебе приходжу і силу прошу божественну,–

667] Знаєш ти, як твого брата Енея в морях і на суші

668] Люта ненависть лихої Юнони ганяє, ти завжди

669] Горе із нами ділив. Ось тепер фінікійська Дідона

670] В гості приймає його і придержує словом ласкавим,

671] Дуже боюсь я гостини, яку виявляє Юнона.

672] Певно, вона не заспить у таку вирішальну хвилину.

673] Отже, я підступом хочу раніше царицю узяти,

674] Жару додати любові, бо ще який бог її змінить.

675] Хай би й вона так же палко, як я, полюбила Енея,

676] Так, як лиш ти б зміг зробити,– послухай же нині мій задум:

677] В місто сідонське син царський ітиме тепер, його милий

678] Батько зове туди, серця мойого турботу й дари він

679] Всі понесе туди, з моря вцілілі й зі згарища Трої.

680] Сном я присплю його й сонного десь на верхів’ях Кітери [38]

681] Чи на вершині Ідалія в місці священнім сховаю,

682] Щоб не з’явився не в пору і підступів цих не розкрив би.

683] Ти на одну лише ніч, і не більш, його вигляд наслідуй,

684] Хлопця знайоме обличчя прийми, адже й сам ти хлопчина.

685] Щоб, як Дідона візьме тебе в радісній хвилі на лоно,

686] Як на царському бенкеті їй серце Ліей обезжурить,

687] Як обіймати і солодко стане тебе цілувати,

688] Ти їй таємно влив жару у серце й отрути кохання”.

689] Любої матері слову слухняний Амур відкладає

690] Крила й Іула ходою, веселий, в дорогу виходить.

691] Сон на Асканія тихий Венера зсилає тим часом

692] І, розігрівши на лоні, заносить в гаї ідалійські.

693] Там медоцвітний майран м’які постелив йому квіти,

694] В пахощі ніжні сповив і прозорою вкрив його тінню.

695] Матері слову слухняний ішов Купідон із Ахатом,

696] Царські дарунки з ним разом, радіючи, ніс він тірійцям.

697] Як увійшов, посередині вже на золоченім ложі,

698] На килимах пишнотканих, велично лежала цариця.

699] Батько ж Еней, а за ним і юнацтво троянське – до неї

700] Разом усі підійшли і навколо на пурпур схилились.

701] Воду для рук подають уже слуги, з корзин викладають

702] Блага Церери і всім рушники підносять вовнисті.

703] В домі було там служниць п’ять десятків – для всіх готувати

704] Довгі наїдків ряди й для пенатів підтримувать ватру.

705] Інших же сотня дівчат і хлопців-однолітків стільки ж

706] Страви на стіл подавали й вино наливали у чари.

707] Через пороги веселі й тірійців не менше зійшлося,–

708] їх запросили на ложа узорні. Дарами Енея

709] Дуже милуються всі. Іулом милуються вельми,

710] Поломенистою бога подобою, вдаваним словом.

711] Плащ розглядають усі й покривало у жовтих акантах.

712] А фінікійка нещасна, призначена вже на загибель,

713] Ще надивитися досить не може, горить в огляданні,

714] Хлопцем, дарами розчулена дуже. Він же, Енея

715] Міцно обнявши, на шиї повиснув і лиш заспокоїв

716] Мнимого батька гарячу любов, перейшов до цариці.

717] І а ж і очима, і серцем уся уже в ньому і ніжно

718] Тисне до лона; не знає Дідона, який-то до неї

719] Бог пригорнувся, нещасної. Він же усе пам’ятає,

720] Що ацідальська матуся казала, й поволі береться

721] І Там ять Сіхея затерти, й нове прищепити кохання,

722] В серце, погасле давно, забуте чуття повернути. [39]

723] Щойно притих той бенкет, із столів почали прибирати,

724] Й ставить кратери великі, і вина вінчати вінками.

725] Гомін пішов по палаті, в просторих світлицях лунає,

726] З стелі злотистої сяють вогнем уже лампи висячі,

727] Полум’я факелів темряву ночі долає. Цариця

728] Каже подати важкий, з самоцвітами, з золота келих

729] І наповняє вином. З того келиха Бел пив найперший,

730] Потім і інші за звичаєм. Змовкли усі у господі.

731] Кажуть: “Юпітере, ти встановив ці гостинні закони,–

732] День цей хай буде щасливий тірійцям і з Трої прибулим;

733] Хай пам’ятають про нього і наші потомки. Ласкавий,

734] Вакху, нам будь ти, веселощів батьку, й ти, добра Юноно;

735] Ви ж у любові, тірійці, усе товариство вітайте”.

736] Мовила так, і плинну на стіл одливає пожертву,

737] й вінець, до келиха злегка лише доторкнувшись устами,

738] Передала із припрошенням Бітію. Щиро той випив

739] Пінне вино одним духом до дна золотого. По ньому

740] Інші вельможі. На золотострунній кіфарі Іопас

741] Грав, кучерявий, пісень, що в Атланта могутнього вивчивсь.

742] Оповідав він про місяця зміни і тьмарення сонця,

743] Звідки і люди, й тварини, і зливи, і полум’я звідки.

744] Звідки Арктур, і сльотливі Гіади, й Тріони подвійні;

745] Оповідав, чому сонце так взимку спішить в океані

746] Зникнуть, яка перешкода затримує ночі ліниві.

747] Плещуть завзято в долоні тірійці, за ними й троянці.

748] А безталанна Дідона проводить всю ніч у розмовах

749] Різноманітних, без краю впиваючись плином кохання.

750] Дуже цікавить її і Пріамова доля, і доля

751] Гектора, й зброя, з якою прибув син Аврори могутній,

752] Коні які в Діомеда були, який ростом Ахілл був.

753] Мовить нарешті: “Скажи нам з початку найпершого, гостю,

754] Все про підступних данайців, скажи про троянську недолю

755] І про блукання своє, бо рік уже сьомий у мандрах

756] Носить тебе і по хланях морських, і по всіх суходолах”.

КНИГА ДРУГА

1] Зразу ж замовкли усі і слухали дуже уважно.

2] Батько Еней тоді з ложа високого став говорити:

3] “Біль невимовний мені роз’ятрити велиш ти, царице.

4] Геть зруйнували данайці могутність велику троянську,

5] й царство їх гідне плачу,– я сам всі ті бачив нещастя,

6] Сам був учасником в битвах. Та хто не заллється сльозами,

7] Повість почувши таку, хоч би навіть це був мірмідонець,

8] Навіть з долопів якийсь, навіть воїн лихого Улісса.

9] Ночі вологої мла вже минає, схиляються зорі

10] Й кличуть до сну. Та коли забагнулось пізнати пригоди

11] Наші й почути про Трої останню недолю,– хоч серце

12] Ниє із жалю й здригнеться не раз, як згадаю про все те,

13] Я починаю:

14] Данайські вожді, як війна їх зломила

15] Й щастя покинуло – років-бо ж стільки минуло,– натхнені

16] Дивним Паллади умінням, коня спорудили, мов гору,

17] Ребра оббили ялицею й мовби обіцяну жертву

18] В дар за щасливу дорогу лишили,– пішла така чутка.

19] Потім самі замикають таємно героїв громаду,

20] Вибрану жеребом, в темній утробі; все черево кінське,

21] Цілу його глибину наповняють узброєним військом.

22] Тенед іздалека видно, преславний колись був той острів,

23] Повен достатків, аж поки стояла Пріама держава;

24] Нині морська лиш затока, лиш захист для суден непевний.

25] На узбережжя пустинне запливши, вони заховались;

26] Нам же здавалося, що відпливли вони з вітром в Мікени.

27] Тож цілій Тевкрії з серця спадають тривалі турботи.

28] Брами відкрились; як мило пройтися у табір дорійців,

29] Бачити звільнене місце, покинуте все побережжя.

30] Тут був долопів загін, ось Ахілла був лютого табір,

31] Тут було місце для флоту, а тут вони звикли боротись.

32] Ті задивились на згубний дарунок діви Мінерви;

33] Велич коня їх дивує; і перший Тімет закликає

34] В замок його затягнуть, серед мурів поставить. Були це

35] Хитрощі в нього чи доля така вже троянська, не знати.

36] Капій, проте, й також ті, в чиїх головах розум був кращий,

37] Дар цей підступний данайський, цю засідку вкинути радять

38] В море, або підложити вогонь, або черево свердлом

39] Вглиб провертіть, перевірить, що криє той сховок таємний:

40] Так поділилась непевна юрба на два табори різні.

41] Перший тут перед всіма у натовпі люду численнім

42] Лаокоон, розпалившись, збігає з високого замку [43]

43] Й здалека кличе: “Нещасні, яке безголів’я велике

44] В вас, громадяни? Ви вірите, може, що ворог від’їхав?

45] Може, в данайців без зради дари? Чи Улліс вам не знаний?

46] Таж в деревищі або заховались підступні ахейці,

47] Замкнені в ньому, або ця споруда на нашу твердиню

48] Зроблена, щоб заглядала в доми і зверху на місто

49] Впала, чи інший тут підступ; ох, тевкри, не вірте коневі.

50] Як там не буде: данайців боюсь і з дарами прибулих”.

51] Так він промовив і в розмаху сильнім свій спис величезний

52] В бік, у закруглене скріпами черево тої потвори

53] Він заганяє. Той вбивсь, тремтячи, аж утроба здригнулась,

54] Гуркіт і стогін луною відбились в порожній коморі.

55] От коли б так присудили боги й не змилив би наш розум

56] Та розтрощити залізом аргейську криївку вказав нам,

57] Троя й ти, замку високий Пріама, донині стояли б.

58] З поля тим часом ведуть юнака пастухи дарданійські

59] З криком гучним, щоб віддати цареві; у нього на спині

60] Зв’язані руки; незнаний, він стрічним віддавсь добровільно,

61] Щоб цього лиха накоїть і Трою ахейцям відкрити;

62] Був це бадьорий юнак і готов на одно і на друге:

63] Виконать задум підступний чи з певною смертю зустрітись.

64] Молодь троянська, в бажанні побачить його, звідусюди

65] Навперегін набігає й на глум його хоче узяти.

66] Тож заприміть це лукавство данайців і з того, що вдіяв

67] З них тут один,– ти усіх їх пізнай.

68] Бо як збентежено перед очима він став безборонний

69] І навкруги по фрігійській громаді повів своїм зором,

70] Мовив: “О горе, яка ще земля і моря які можуть

71] Взяти до себе мене? Що нещасному ще зостається?

72] Бо й у данайців ніде мені місця нема, і дарданці

73] Ворогом мають мене і крові жадають моєї”.

74] Плач цей зм’ягчив нам серця, й ми обурення наше до нього

75] Стримали. Розповісти велимо, із якого він роду,

76] Що нам приніс і на чім покладає він, бранець, надію.

77] Той охолонув від страху та врешті почав говорити:

78] “Все, що скажу тобі, царю, це буде одна лише правда;

79] Не заперечу того, що я сам з арголійського роду.

80] Перше, що я визнаю: якщо доля Сінона нещасним

81] Може зробить, то нікчемним зробити й брехливим не зможе.

82] Може, колись випадково чував ти ім’я Паламеда,

83] З роду Белідів, про славу його голосну, може, чув ти.

84] Через ганебний донос пеласгійці його покарали [44]

85] Смертю, невинно, за гадану зраду, бо завжди противник

86] Був він війні цій; тепер за покійником гірко ридають.

87] Батько віддав мене вбогий йому за товариша зброї

88] Ще в моїй юності ранній; він був мені й родич до того.

89] Поки він міцно держався при владі й на радах владарських

90] Значення мав його голос, було і ім’я моє знане,

91] Й шана була мені. А як звела його геть з цього світу

92] Злоба й ненависть Улісса –– всі знають, про що говорю я –

93] Горем прибитий, життя коротав я у чорному смутку

94] Й серцем обурювавсь завжди за гибель невинного друга.

95] І не мовчав, нерозумний, але, коли доля дозволить

96] В рідний мій Аргос звитяжцем вернутись, поклявсь урочисто

97] Месником стати, й ненависть тяжку цим стягнув я на себе.

98] Звідси почав я котитися в прірву: з хвилини тієї

99] Обвинуваченням хитрий Улісс переслідував завжди,

100] Сіяв в народі непевні про мене чутки і свідомо

101] Зачіпки ждав, не спочив він, аж поки Калхант нагодився.–

102] Нащо немилі нам спогади ті викликати даремно?

103] Гаятись нащо, як ви кладете в один ряд всіх ахейців?

104] Досить того, що ви чули; карайте якмога скоріше:

105] Так ітакієць хотів би, і щедро заплатять Атріди”.

106] Тут ми бажанням усі загорілись розвідать докладно,

107] Що то за злочин, нам невідомий, готують пеласги.

108] Він же, обман затаївши, із страхом і далі провадить:

109] Мали данайці не раз вже покинути Трою, тікати

110] І відступити, втомившись війною, що довго тривала.

111] Ох, щоб були це вчинили! Та часто морські буревії

112] їм замикали дорогу і вітер лякав їх південний.

113] От коли кінь із балок кленових стояв вже готовий,

114] Враз тоді хмари густі зашуміли по цілому небу.

115] Серед безладдя шлемо Евріпіла спитати оракул

116] Феба; він слово сумне приніс нам із храму святого:

117] “Кров’ю і дівчини смертю вітри ви вблагали, данайці,

118] Як узбереж Іліону взялися дістатись уперше,

119] То й повороту належить вам кров’ю шукать і віддати

120] В жертву життя арголійське”. Народ як почув це віщання,–

121] Серцем стенувся увесь і дрож перейняв усі кості –

122] Доля кого з них обрала, кого Аполлон зажадав з них.

123] З шумом великим тоді ітакієць Калхаса-пророка

124] Тягне в середину натовпу й силує людям відкрити,

125] Що означає богів віщування. Мене не один вже

126] Попереджав про злий підступ митця-лиходія, майбутнє

127] Мовчки моє прочував. І два п’ятидення зрікався

128] Він кого-небудь назвать і на смерть його цим передати. [45]

129] Ледве з бідою його спонукав ітакієць великим

130] Ґвалтом, що вимовив слово й мене на жертовник призначив.

131] Всі, як один, притакнули й погодились легко на тому,

132] Щоб нещасливець один поплатився за лихо, якого

133] Кожний боявся для себе. Проклятий той день наближався,

134] Підготовлялись обряди, мука готувалась солона,

135] Квітли на скронях стрічки. Та я втік, признаюся, від смерті,

136] Пута порвав і в багнистому озері ніч пересидів

137] Між комишами, аж поки, вітрила напнувши, відплинуть.

138] В мене нема вже надії побачить стару батьківщину

139] й двоє коханих дітей, ані батька, якого люблю я;

140] Може, і їх покарають за втечу мою, щоб помститись,–

141] І надолужать провину мою їх нещасною смертю.

142] Тож на богів я благаю тебе, на небесних, що правду

143] Знають, на вірність, як ще між людьми непорушена є десь:

144] Змилуйсь над лихом великим моїм і людину помилуй,

145] Ту, що тягар оцих злигоднів мусить терпіти безвинно”.

146] Зрушені цими сльозами, даруєм життя йому, стільки

147] Він милосердя в нас будить. І перший Пріам в того мужа

148] Пута із рук його зняти велить, попустити кайдани

149] Й мовить ласкаво: “Хто б ти не був, але втрачених греків

150] Нині забудь. Будеш наш. Тільки правду скажи мені щиру:

151] Нащо вони величезного цього коня збудували?

152] Хто будував? Чи обітниця то, чи споруда військова?”

153] Так запитав він. А той, в пеласгійських лукавствах учений,

154] Звільнені руки до неба піднісши: “Вас кличу за свідків,–

155] Каже,– о вічні вогні, вашу міць непорушну, священні

156] Вівтарі й кляті ножі, від яких я утік, і ті стьожки,

157] Що їх як жертва носив я,– вже вільно мені потоптати

158] Греків священні закони, мужів їх ненавидіть, тайни

159] Всі, що їх світові мають явити. Бо жодні закони

160] Рідного краю мене вже не держать. Якби лише, Троє,

161] Вірна лишилась ти даному слову, сама врятувавшись,

162] Так і мене врятувала, як правду скажу і віддячусь.

163] Всю-бо надію данайці і віру в війну розпочату

164] Завжди в Паллади заступництві мали. Та з дня, як безбожний

165] Син Тідея й зухвалий Улісс, винахідник злочинства,

166] Божий палладій із храму святого забрать завзялися,

167] Напад вчинивши і замку сторожу убивши, забрали

168] Образ святий і торкнулись руками кривавими стьожок

169] Діви святої, від тої хвилини надії данайців

170] Враз похитнулись, й упавши, назад покотились. Зламалась

171] Сила данайців, і серце богині від них відвернулось. [46]

172] Знаками ясно своїми дала це Трітонія знати;

173] Ледве поклали у таборі образ, їй очі відкрились,

174] Іскрами блиснули, тіло в солоному поті скупалось,

175] Тричі сама на долівці вона підвелася – о диво! –

176] Аж міднокований спис і щит затремтіли у неї.

177] їм провіщає Калхант, щоб морем тікали; не може

178] Впасти Пергам від аргейської зброї, аж поки віщання

179] В Аргосі знов не спитають та образ, який в кривобоких

180] Суднах везли, не повернуть. Якщо ж вони в рідні Мікени

181] Нині поїхали з вітром, то там вони зброю готують,

182] Ласки шукають в богів і неждано, проїхавши морем,

183] Знову тут будуть,– Калхант ворожіння ті так викладає.

184] Статую цю за палладій, зневажену божу святиню,

185] З волі його збудували, щоб змити нещасну провину.

186] Постать таку спорудить величезну Калхант наказав їм,

187] Бантини збивши дубові, її аж до неба піднести,

188] Так, щоб крізь брами її й через мури міські не втягнути,

189] Щоб у священних обрядах народ не знайшов охорони.

190] Хай би зневажила ваша рука цей дарунок Мінерві,–

191] Стріне Пріамове царство й фрігійців руїна велика,

192] Хай же на нього самого відвернуть проклін цей богове.

193] А як затягнуть до міста цей дар ваші руки, війною

194] Азія аж до Пелопових мурів великою піде;

195] Доля така ж і наших онуків колись дожидає”.

196] Хитрощам цим і лукавству митця в віроломстві Сінона

197] Віри йняли. Піддалися на сльози нещирі і підступ

198] Ті, кого навіть Тідеїв син, навіть Ахілл ларісійський

199] Не подолали, ні тисячі суден, ні років десяток.

200] ” Щось іще більше й страшніше нам впало, нещасним, у вічі

201] й сповнило страхом серця, що ніякого лиха не ждали.

202] Лаокоон, що жерцем був, Нептунові жеребом даний,

203] Жирного в жертву бика урочисто при вівтарі різав.

204] Аж із Тенеда по хвилях спокійних – тремчу, як згадаю,–

205] В звоях великих два змії на море злягли і прямують

206] Просто до берега; груди і гриви криваві їх вище

207] Лвиль виринають, над морем здіймаються, решта їх тіла

208] Рівно по морю простерлась великими в звоях хребтами.

209] З шумом запінилось море; от вийшли на землю, їх очі,

210] Кров ю наповнені, іскрами сиплють; дрижать язики в них,

211] Лижуть з сичанням пащеки. Лиш глянули ми – сполотніли

212] И порозбігались. Вони ж у рішучім розгоні прямують

213] Просто до Лаокрона. І спершу тіла обкрутили

214] Двох невеликих синів його змії обидва і давлять [47]

215] Та роз’їдають суглоби. А потім так само й його вже,

216] Що ухопився за зброю й на поміч синам поспішає,

217] Ловлять і в звої великі обкручують тісно. Два рази

218] Впоперек вже і його обвинули і потім ще двічі

219] Шию хребтами, лускою покритими, тісно обвивши,

220] Високо вгору і голови, й шиї над ним піднімали.

221] Він одночасно вузли ті руками розсунути хоче,

222] В пасоці чорній увесь, отрутою стьожки священні

223] Збризкані, й крики жахливі його аж до неба сягають.

224] Зранений віл так реве, від жертовної вирвавшись смерті

225] Й скинувши з шиї сокиру, яку йрму вбито невміло.

226] Змії обидва чимшвидше у храм поповзли Трітоніди

227] Грізної, вгору на замок, залізли під ноги богині

228] Й там заховались під круглим щитом. Тоді знову занило

229] Кожному серце, жахом новим оповите. Це кара

230] Справді заслужена, кажуть, за вчинений злочин спіткала

231] Лаокоона, що вістрям пройняв ту священну споруду,

232] Вбив в її спину свій спис нечестивий. Кричать усі гучно,

233] Щоб ту споруду на місце призначене ввести й благати

234] Ласки богині.

235] Мур розриваємо ми і міську відчиняєм твердиню.

236] Всі приступають до діла, під ноги колеса підводять,

237] Линви міцні на шию силяють, і клята споруда,

238] Зброєю плідна, вступає у мури. А юні дівчата

239] Й хлопці довкола співають їй гімни, радіють, як можуть

240] Линви торкнутись. Вона посувається. Й грізно вкотилась

241] В місто, в середину саму. Ох, краю ти мій Іліоне,

242] Божий приюте, у війнах прославлені мури дарданські!

243] В брамі, на самім порозі, разів аж чотири спіткнулись,

244] В череві брязнула зброя разів аж чотири. Проте ми

245] Прагнем свого у безтямі, засліплені до божевілля,

246] Й ту проклятущу потвору на замку своєму вміщаєм.

247] Тут і Кассандра майбутнє тоді з своїх уст віщувала,

248] Тевкри, проте, до тих уст, що сам бог наказав їм, ніколи

249] Віри не мали. Нещасні ми в день, що останнім мав бути

250] Всім нам, ще й храми у місті прибрали у зелень святкову.

251] Небо тим часом кругом обернулось, і ніч здійнялася

252] Із океану і пітьмою землю покрила і небо,

253] Вкрила також мірмідонське лукавство; і тевкри на мурах

254] Змовкли, бо сон їм утомлене тіло зморив. Із Тенеда

255] Вже надпливала аргейська фаланга; до бою готові

256] Судна у них, у мовчанні, крізь приязну місячну тишу,

257] Їдуть до добре відомого їм узбережжя. Аж раптом [48]

258] Блиснув вогонь на царському судні. Сінон, врятувавшись

259] З ласки неправої долі, в цій хвилі данайців, що в кінськім

260] Череві досі ховались, виводить, їм нишком соснові

261] Схови одкривши,– відчинений кінь їх на світ випускає.

262] жваво вожді з деревища порожнього перші вилазять:

263] Стенел з Тессандром, Улісс лиховісний – по спущеній линві,

264] Неоптолем, внук Пелея, Тоант, Акамант і раніше

265] Інших – Махаон, за ним Менелай і сам майстер тієї

266] Хитрої штуки – Епей; в місто, сном і вином оп’яніле,

267] Входять усі і, убивши сторожу, в відчинені брами

268] Військо впускають, загони, що в змові були, об’єднавши.

269] Був саме час, коли в дар від богів нам надісланий перший

270] Сон огортає знеможений люд, милим гостем приходить,

271] В хвилі тій Гектор приснився мені, засмучений дуже;

272] Плакав рясними сльозами, понесений возом, як з ним це

273] Сталось колись; обкипілий весь чорною кров’ю, в пилюці;

274] Ремінь у ноги напухлі уп’явся. Ох, як виглядав він,

275] Як же не схожий на Гектора був він того, що вертався

276] В зброї Ахілловій з бою або як на судна данайські

277] Кидав фрігійські вогні,– брудна борода обгоріла,

278] Злиплось волосся в крові, і ранами весь він укритий,

279] Що коло мурів отчизни він стільки зазнав їх у битвах.

280] І мимоволі, здавалось, заплакав я сам і крізь сльози

281] Мовив тоді до героя, озвавшись сумними словами:

282] “Світло Дарданії, тевкрів надіє з надій найвірніша,

283] Де ти так довго барився, з якої країни приходиш?

284] Гекторе, наш довгожданий, гей, як ми тебе привітаєм

285] Після сконання стількох твоїх рідних, по злигоднях всяких

286] Цілого люду і міста, ослаблені дуже на силах?

287] Чом це я рани ці бачу?” А він на те все ані словом ,

288] Не відповів на ті марні питання; і, важко зітхнувши,

289] Мовив лиш: “Сину богині, тікай, від пожежі рятуйся;

290] Вдерся вже ворог на мури, вже валиться Троя висока.

291] Досить, проте, й для вітчизни цього, й для самого Пріама.

292] Збройній руці якби можна Пергам рятувати, то, певно,

293] Ця ось правиця моя врятувала б. Святі свої речі

294] Троя тобі доручає й пенатів; бери їх з собою,

295] Будеш в них мати супутників долі; великих шукай їм

296] Мурів; ти сам побудуєш ті мури, проїхавши море”.

297] Мовив це й в руки узяв він і Весту могутню, й пов’язки,

298] і негасимий вогонь, і з святилища все це виносить.

299] Зойками різноманітними повниться місто тим часом

300] Більше й все більше,– хоч батька Анхіса домівка стояла [49]

301] Осторонь інших, густими деревами щільно укрита,–

302] Зброя бряжчить все ясніше і жах навкруги навіває.

303] Я прокидаюсь од сну й на покрівлі, до самого верху

304] Вибігши миттю, стою й насторожую вуха уважно.

305] Так це, як з вихром шаленим пожежа впаде на засіви

306] Чи як бурхливий струмок у гірську переміниться річку

307] й поле заллє і жниво розкішне зруйнує, всю змиє

308] Працю волів, позносить ліси на узгір’ях,– і стане

309] Оторопілий пастух на скалі і той слухає гомін.

310] Тільки тепер стало ясно усім, яка у них вірність:

311] Підступ данайський відкрився. Уже Деїфоба оселя

312] Впала, велична, Вулканові в жертву, уже загорівся

313] Близький сусід Укалегон,– Сігейська затока палає

314] Світлом відбитим. Лунають десь сурми, гук воїнів чути.

315] Зброю вхопив я безтямно, хоч що вже тепер у тій зброї?

316] Та спалахнув я бажанням зібрати загін і на замок

317] Кинутись разом,– шаленство і гнів навіть розум виводять

318] Із рівноваги,– збагнув я, як гарно загинути в битві.

319] Вирвавсь тим часом Пант Отріад з-під ахейської зброї

320] (Феба жерцем був у нас він на замку), в руках ледве держить

321] Утвар священну, богів переможених, внука малого

322] Й мов непритомний біжить до порогів. “Гей, Панте,– волаю,–

323] Як рятуватися нам, яку боронити твердиню?”

324] Ледве я встиг це промовить, як важко зітхнув він і каже:

325] “Б’є вже остання година, Дарданії день неминучий.

326] Ми лиш колишні троянці, колись Іліон був і слава

327] Тевкрів велика була, та все те Юпітер жорстокий

328] В Аргос цілком переніс, а тепер он панують данайці

329] В місті палаючім. В мурах, всередині, кінь височенний

330] Збройних мужів з себе сипле, звитяжний Сінон з нас глузує

331] Й сіє пожар. Одні напливають у навстіж відкриті

332] Брами,– без ліку, з великих Мікен їх причалило стільки!

333] Інші, озброєні теж, у завулки тісні уступили;

334] Стали залізні ряди, їх мечі аж іскряться, готові

335] Сіяти смерть, так що брам охоронці передні наосліп

336] В бій ледве сміють рушати, безладно боротися з ними”.

337] Вражений цим Отріадовим словом, богами натхнений,

338] В бій і вогонь я іду, куди чорна Ерінія кличе,

339] Брязкіт озброєння й крик, що до неба лунає. Надходять

340] Друзі Ріпей і Епіт, у боях дуже славний, у сяйві

341] Місяця ще надійшли Гіпаніт і Дімант, а за ними

342] Разом стає у ряди і Кореб молодий, син Мігдона.

343] Щойно останніми днями він в Трою прибув випадково,

344] Гнало його до Кассандри гаряче кохання; тепер він

345] 50

346] В поміч фрігійцям ішов і Пріаму, бо був його зятем.

347] Ох, безталанний, не чув він того, що у приступі шалу

348] Суджена там віщувала.

349] Щойно побачив їх разом усіх я, готових до бою,

350] Так я тоді до них мовив: “Молодці, серця наймужніші

351] В вас надаремно, якщо забажали з’єднатись зі мною,

352] З тим, що на смерть іде певну. Ви бачите, що нам судилось.

353] З храмів святих, вівтарі залишивши, боги усі вийшли,

354] Ті, на яких ця стояла держава! Йдете рятувати

355] Місто в пожарі’. Умрімо ж, в середину киньмося бою!

356] Є для побитих один порятунок – рятунк;’ не ждати*

357] “Цимисловами ще шалу додав я серцям молодецьким.

358] Мов серед темряви ночі вовків шаленіючих зграя,

359] Що зголодніла утроба наосліп їх гонить, а з горлом

360] Висхлим залишені десь вовченята чекають,– і ми так

361] Через ворожі ряди і крізь стріли на смерть ішли певну,

362] Прямо до міста, а ніч похмурим своїм покривалом

363] Всіх нас покрила. Хто жах тої ночі, загибелі й вбивства

364] Виразить може словами, слізьми ті нещастя оплакать?

365] Падає в порох весь город старий, що стояв стільки років;

366] Всюди по вулицях всіх валяються трупи беззбройних,

367] Повно їх теж у домах і на божих священних порогах.

368] Та не самі лиш тевкрійці вину свою кров’ю змивають,

369] Часом відвага приходить в серця переможених, гинуть

370] І переможні данайці. Усюди розпука жахлива;

371] Всюди лиш жах один, образи смерті встають незліченні.

372] Перший з данайців попав Андрогей нам негадано в руки

373] Разом з загоном великим; вважав нас за дружні фаланги

374] Він, не впізнавши, й таким озивається приязним словом:

375] “Гей же, мужі, поспішайте, чого це ви так забарились?

376] Інші Пергам, що в пожарі горить, по шматочку розносять,

377] Ви ж тільки зараз у бій вирушаєте з суден високих?”

378] Мовивши це і відповідь мавши якусь невиразну,

379] Врешті таки зрозумів, що у вир ворогів він потрапив.

380] Весь охолонув і, скрикнувши, миттю назад він одскочив.

381] Так, наче десь у колючих кущах несподівано ступить

382] Хтось на гадюку і раптом, злякавшись, тікає від неї,

383] Люто-бо шию свою підняла вона темно-зелену,–

384] І лянувши, так затремтів Андрогей і почав утікати.

385] Ми на них лавою сунемо й збройно кругом обступаєм.

386] І незнайомих з місцевістю й лютим охоплених жахом

387] Стелимо трупом, і спершу сприяє роботі цій доля.

388] Успіхом цим запалившись, Кореб до своїх покликає:

389] “Друзі, де доля й рані нам дорогу рятунку вказала [51]

390] Й де нам прихильність являє, туди ми за нею ходімо:

391] Нумо, щити заміняймо й данайські візьмімо відзнаки;

392] Підступ чи мужність це буде, хто стане питать, коли йдеться

393] Про ворогів? Самі зброю дадуть”. Так сказав і гривастий

394] Із Андрогея шолом надіває, і щит, що мав пишний

395] Герб, він бере собі, меч він аргівський до боку чіпляє.

396] Те саме роблять Ріпей і Дімант, і за ним уся молодь

397] Радо, і кожний з них зброїться в свіжу добичу. Йдемо всі,

398] Межи данайців вмішавшись, та бог не пішов наш за нами.

399] Темної ночі цієї, у січі зустрівшись, багато

400] Билися ми, багато ахейців послали до Орка.

401] До кораблів своїх, до узбережжя одні з них тікають,

402] Інші, в ганебнім перестраху, знов у те черево кінське

403] Лізуть і криються там, у знайомій уже їм утробі.

404] Гей, ні на що проти волі богів нам не слід сподіватись.

405] Ось витягають Кассандру, Пріамову доньку, з святого

406] Храму Мінерви; розпатлані коси у неї, до неба

407] Марно підводить палаючі очі; підняти лиш очі

408] Може вона, бо руки їй ніжні в окови закуто.

409] В лютому шалі Кореб не міг цього знести і кинувсь

410] В саму середину тої фаланги, собі на загибель.

411] Всі ми за ним поспішаєм і в збиту вриваємось січу.

412] Вперше тоді із покрівлі святинь наших сипнулись

413] Густо удари на нас, і зчинилась різня нещаслива.

414] Виглядом зброї і грецьких шоломів вони обманулись.

415] З криком гучним і данайці тоді, озлобившись за втрату

416] Дівчини, в наступ пішли, Аякс поміж ними завзятий,

417] З ним два Атріди і слідом усе долопійське їх військо.

418] Так противійні ударять на себе вітри, як зірветься

419] Буря, і Нот, і Зефір, а зі сходу як злине на конях

420] Евр і ліси заскриплять, скаженіє Нерей із тризубцем,

421] Аж у найглибших безоднях морськії запіняться хвилі.

422] Навіть і ті, що у темряві ночі ми їх розігнали

423] Хитро й по цілому місту розвіяли їх, надбігають.

424] Перші вони і щити пізнають, і підмінену зброю;

425] Зраджує в мові різниця; пропало все,– в них перевага.

426] Перший Кореб від руки Пенелея при вівтарі самім

427] Збройногрізної богині упав і Ріпей, з-поміж тевкрів

428] Найсправедливіший, був-бо він правди найбільший поборник

429] (Але судилось не те йому); впали Гімант і Гіпаніс,

430] їх свої рідні убили. Й тебе від загину не встигла,

431] Панте, побожність велика твоя врятувати, ні навіть

432] Світлий вінець Аполлона. Ти, попеле Трої й останній [52]

433] Пломінь життя моїх рідних, ви свідками будьте, що ввашій

434] Хвилі останній я стріл і пригод не злякався данайських;

435] І заслужила правиця моя, щоб загиб я, якщо вже

436] Доля таке присудила. Тоді завертаємо звідти

437] Я, і Іфіт, і Пелій зі мною (Іфіт із них старший

438] Віком, Уліссом був ранений Пелій), до дому Пріама

439] Разом прямуємо, звідти-бо чуємо крики. Тут щойно

440] Бій розгорівся великий, неначе б ніде не було вже

441] Іншого бою й ніхто вже й не гинув у цілому місті;

442] Січу завзяту побачили ми, як оселі данайці

443] Штурмом беруть, черепахи зробивши з щитів, облягають

444] В дверях пороги, до стін приставляють драбини і лізуть

445] Аж на одвірки щаблями, лівицею щит наставляють

446] Як охорону від списів, правицею ж кроков сягають.

447] З другого боку дарданці зривають і вежі, й покрівлі

448] Цілі з домів, як побачать, що все вже пропало, щоб ними

449] Аж до хвилини останньої замість знаряддя боротись;

450] Сволоки, золотом ковані, предків старинні прикраси,

451] Тягнуть зі стелі, а інші, кинджали загострені взявши,

452] Всі обсадили пороги й їх строєм тісним захищали.

453] Дух свій піднісши, йдемо в оборону ми царського дому,

454] Поміч героям нести і додать переможеним сили.

455] Двері були потайні, і пороги, і хід для домашніх

456] Межи Пріама палатами, скриті одвірки в затиллі.

457] Ними-то звикла була Андромаха сердешна ходити,

458] Поки ще царство стояло, без подруг, сама, щоб відвідать

459] Свекрів і Астіанакта, синочка, до діда водити.

460] Лізу туди аж на верх я покрівлі найвищої, звідки

461] Кидали списи рукопаш тевкри нещасні даремно.

462] Скраю там башта стояла, що гребнем вершини своєї

463] Аж до зірок піднімалась, і з неї на Трою дивитись

464] Звикли вони, на флот і на табір данайський. її-то

465] Ми доокола залізом підважуєм, там, де в найвищім

466] Поверсі споєння вже попустило й хиталось; з підвалин

467] Давніх виважуєм і вивертаємо. Скинена раптом,

468] Валиться з гуком і широко шереги криє данайські.

469] Вслід їм і інші підходять. Тепер вже ніщо не вгаває,

470] Ані каміння, ні інше знаряддя…

471] А у передсінку самім, на першім порозі лютує

472] Ііфр, аж виблискує сяйвом на ньому озброєння мідне.

473] Наче той вуж, що отруйного зілля наївся й на світло

474] Виповз, набряклий узимку, в холодній землі він ховався,

475] лині ж він, скинувши шкуру стару, випинається свіжий, [53]

476] Юності повен, блискучий, угору здійма свої груди,

477] В’ється хребет обручами ковзкими, він пнеться до сонця,

478] З пащі троїстий язик висуває. А разом із Пірром

479] І Періфант премогутній, і Автомедонт з ним, возничий

480] І зброєносець Ахіллів, і вся із ним скіроська молодь:

481] Всі підступають під замок, вогні на покрівлю всі мечуть.

482] Сам він між першими взяв двоєсічну і гостру сокиру,

483] Й нею пороги рубає, і мідні зриває з устоїв

484] Двері, і, швидко дубові бервена міцні прорубавши,

485] В них розсуває велике вікно, наче пащу широку.

486] Видно середину дому, відкрилися довгі покої

487] Давніх царів і Пріама, приміщення їх потаємні.

488] Видно і воїнів збройних було на вхідному порозі.

489] Всюди мішається плач з жалюгідною там метушнею,

490] Зойк і ридання жіночі в просторих лунають світлицях,

491] Крики до зір золотих долітають. Жінки по кімнатах,

492] Жахом прибиті, блукають і двері, обнявши, цілують.

493] Пірр напирає із силою батька – сторожі й запорам

494] Не зупинить його. Від тарана, що гатив по одвірках,

495] Зрушилась брама й, зірвавшись з устоїв, упала. І Іробоєм

496] Роблять дорогу. Промощують доступ і перших вбивають,

497] Вдершись, данайці і закуток кожний наповнюють військом.

498] Навіть, прорвавши загати, потік так не плине шумливий,

499] Що, крутежами пробившись крізь греблі, згори через ниви

500] Рине скажено на луки кругом і худобу і стайні

501] Тягне далеко з собою. На власні я очі там бачив

502] Неоптолема, як бивсь він завзято, й Атрідів обох я

503] Бачив там на порозі, й Гекубу, і сотню невісток,

504] Бачив Пріама, як кров’ю зливав вівтарі і вогонь той,

505] Що освятив його сам. П’ятдесят тоді спалень – на внуків

506] Певна надія – й трофеями, й золотом варварським горді

507] Впали й одвірки, а що не згоріло, данайці тримають.

508] Може, спитаєш мене, яка була доля Пріама?

509] Він, як побачив і міста руїни, й розбиті угледів

510] Мури, й пороги будівель, і ворога в серці покоїв,–

511] Зброю старий, хоч одвик вже від неї, бере на тремтячі

512] З старості плечі даремно, прив язує меч без потреби

513] РІ сміло впадає на лави густі ворогів, щоб загинуть.

514] В самій середині замку, під небом відкритим, жертовник

515] Розмірів був величезних, і лавр був старий біля нього,

516] Що похилився над ним і заслонював тінню пенатів.

517] Коло жертовника сіли Гекуба із дочками разом,

518] Пообнімавши даремно подоби богів, як голубки, [54]

519] Що хуртовина їх чорна застала. Уздрівши Пріама,

520] Як надівав молодечу він зброю на себе: “Нещасний

521] Мій чоловіче, яка це жахлива прийшла тобі,– каже,–

522] Думка – цю зброю надіти? Куди розігнавсь? Не такої

523] Треба усім нам підмоги тепер, не таких оборонців!

524] Все-бо пропало, хоч був би мій Гектор отут в цій хвилині.

525] Ближче сюди підійди, нас жертовник оцей урятує

526] Всіх, або всі ми загинем”. Слова ці рішучі сказавши,

527] Старця до себе веде і на місці святому садовить.

528] Миті цієї Політ із кривавих рук Піррових вирвавсь,

529] Син Пріамів, між списів ворожих, крізь довгі підсіння

530] І по порожніх світлицях тікає, і кров’ю їх кропить.

531] Пірр розігнався за ним, запалившись, і хоче смертельно

532] Зранить; ось-ось уже вхопить рукою, вже списом проколе.

533] Він же, проте, до батьків лиш добіг, і упав перед ними,

534] І на очах у них вилив життя своє крові струмочком.

535] Тут і Пріам, хоч самому і смерть заглядала у вічі,

536] Видержать довше не міг, щоб лютим не вибухнуть гнівом.

537] “Ох, за цей злочин,– гукає,– що ти учинив, якщо є десь

538] Правда на небі, яка усілякої кривди пильнує,

539] Гідну подякз дадуть тобі й плату належну богове.

540] Ти спричинивсь, що я, батько, на сина загибель дивився,–

541] Батьківський зір осквернив душогубством. Ахілл, про якого

542] Брешеш, що був твоїм батьком, до ворога свого Пріама

543] Все ж не поставився так. На мої-бо гарячі благання

544] Правда озвалася в ньому, й мені він бездушнеє тіло

545] Ректора дав поховати, й мене відпустив в моє царство”.

546] Так промовляє дідусь і без розмаху ратище кволо

547] Кидає. Глухо відбилось воно від щита і повисло,

548] Не заподіявши шкоди, у першому шарі опуки.

549] Пірр відповів: “Коли так, то як вісник іди до Пеліда,

550] Батька мого. Не забудь розказати про прикрі учинки

551] Неоптолема, скажи йому правду про виродка-сина,

552] Сам же загинь!” Це сказавши, тремтячого старця під вівтар

553] Тягне, й ковзається той у калюжах синівської крові.

554] Руку він ліву в волосся вмотавши, свій меч витягає

555] Правою, в бік устромляє Пріамові по рукоятку.

556] Так закінчив вік Пріам, таке йому доля судила.

557] Грої пожежу він бачив, Пергама жахливу загибель,–

558] Він, що царем колись гордим на стільки земель і народів

559] Азії був. Лише тулуб при морі лежить величавий,

560] Знята з плечей голова, і саме лиш без імені тіло.

561] Вперше тоді усього мене жах охопив невимовний.

562] Я обімлів: пригадавсь мені образ коханого батька, [55]

563] Щойно я бачив, як цар, з ним ровесник, від рани тяжкої

564] Ронить життя, нагадалась Креуза залишена й дім мій,

565] Знищений, може, і доля Іула малого згадалась.

566] Ще оглядаюсь, дивлюся, які ще є сили навколо:

567] Втомлені всі вже мене залишили, й одні повалились

568] Прямо на землю, а в розпані інші в вогонь поскакали.

569] Сам я один залишився. Дивлюсь – на порозі у Вести,

570] В закутку тихо сховавшись, сидить Тіндареєва донька.

571] Ясність пожежі мені освітила її, як блукав я

572] Й поглядом кидав усюди. Вона, боячися ворожих

573] Тевкрів, лихих за загибель Пергама, і кари данайців,

574] І чоловіка, що зрадила, гніву чекаючи, в страху,

575] Спільна Ерінія і для вітчизни своєї, й для Трої,

576] Біля жертовника, там непомітно сховавшись, сиділа.

577] Серцем скипів я, і лють огорнула мене – за вітчизни

578] Згубу помститись, за злочин скарати. “Вона, очевидно,

579] Буде жива і Спарту побачить, і рідні Мікени;

580] їхати буде в здобутім тріумфі царицею; знову

581] Буде дружиною, дім, і батьків, і дітей ще побачить,

582] З почтом троянських жінок і служебниць фрігійських ітиме?

583] Згинув Пріам від меча? Чи Троя згоріла в пожежі?

584] Скільки разів у крові узбережжя троянське купалось?

585] Ні, так не буде! Бо хоч за таке, як помститись на жінці,

586] Шани немає, й така перемога безславною буде,–

587] Певно, прославлять за те хоч, що погань я все-таки знищив,

588] Визначив, врешті, заслужену кару. Відчую у серці

589] Розкіш, як полум’ям гнівним відомсти наповниться й попіл

590] Рідних вдоволено помстою буде”. Це в серці кипіло,

591] З цим, мов шалений, я гнався. Аж рідна матуся з’явилась

592] Перед очима моїми у чистому світлі ясному

593] Й сяяла так, як її я ніколи не бачив, як звикла

594] Тільки богам у божистій з’являтись подобі, й за руку

595] Взявши мене, рожевими так запитала устами:

596] “Сину мій любий, яка то скорбота у серці твоєму

597] Гнів невгамовний розпалює цей і чому так шалієш?

598] Чом не турбуєшся нами? Чому не заглянеш раніше,

599] Де залишаєш старого ти батька Анхіса? Живі ще

600] Жінка Креуза й Асканій, синок? їх же всіх оточили

601] Греків загони. Якби не опіка моя, все згоріло б,

602] Змів би все меч ворогів. Не лаконка ота, Тіндарея

603] Донька, ненависна всім, ні Паріс, що його винуватять,–

604] Божа, так, божа неласка зломила цю силу і Трою

605] Знищила майже дотла. Дивись, я всю мряку усуну,

606] Що твої смертні затьмарила очі й немовби їх мокрим [56]

607] Оповила покривалом. Ти зовсім не бійся наказів

608] Матері, не відмовляйся зробить, що доручить. Де бачиш

609] Мури зруйновані, де відірвався від каменя камінь,

610] Бачиш, що хвилями пил он клубочиться з димом,– руйнує

611] Мури Нептун і тризубцем своїм велетенським незрушні

612] Валить опори, і так ціле місто з основ вивертає.

613] Бо найжорстокіша в гніві Юнона найперша ворота

614] Скайські в руки взяла і тримає, і в люті страшенній,

615] Оперезавшись мечем, вже союзні фаланги від суден

616] Кличе до себе.

617] Глянь, вже Паллада-Трітонія, сівши на замку високім,

618] Хмарами сяє ясними, Горгоною грізна. Сам батько

619] В серце данайцям одваги вливає, додавши звитяжних

620] Сил їм, і збройно іти на дарданців богів закликає.

621] Сину, готуйся до втечі і край поклади цим турботам.

622] Я при тобі буду завжди й на рідні поставлю пороги”.

623] Тільки сказала і в темряві ночі густій заховалась,

624] Як показалися постаті грізні й ворожі до Трої

625] Божі особи величні.

626] Ясно тоді я побачив, що весь Іліон у пожежі

627] Тоне і що до підвалин руйнується Троя нептунська,–

628] Мов на верхів’ях гірських, коли ясень старезний підріжуть

629] Пилами й часто вдаряють сокирами в нього селяни,

630] Хочуть звалити його, а він іще довго грозить їм,

631] Листям тремтить і вершком потрясає; аж ранами звільна

632] Зможений, врешті, востаннє застогне й злетить, відірвавшись,

633] З гір у долину. І от я спускаюся долі, й під божим

634] Проводом, через вогонь і ряди ворогів я проходжу,

635] Стріли дають мені місце, вогонь уступає з дороги.

636] Вже як добився я, врешті, додому, до рідних порогів,

637] До стародавнього дому, то батько, якого хотів я

638] Винести в гори високі найперше, й шукав його, зразу ж

639] Далі відмовився жити, як буде зруйнована Троя,

640] Ьути ізгоєм. “А ви,– так промовив,– у кого ще в жилах

641] Кров молодецька кипить, і не знищені сили ще ваші,

642] Ви утікайте.

643] Ліив би я довше, коли б того в небі богове схотіли

644] И дім цей мені зберегли б. Уже досить, і більш, ніж доволі,

645] Бачили в’яві загибель одну і захоплення міста

646] Пережили. Подивіться, ось так покладіть моє тіло

647] І попрощайтесь: я смерть собі сам заподію. А ворог –

648] Ьін змилосердиться, візьме лиш одіж; а без поховання

649] Легко стерплю я. Немилий богам, вже й раніше непотріб, [57]

650] Вік коротав я з хвилини, як батько богів і цар люду

651] Подувом грому повіяв, вогнем мене сили позбавив”.

652] Так говорив і обстоював це із рішучим завзяттям.

653] Ми ж його з слізьми благаємо, я, й моя жінка Креуза,

654] Й син мій Асканій, і челядь, щоб батько усіх нас з собою

655] Не занапащував, сам щоб не кидавсь в біду, що грозить нам.

656] Не уступає, свого він дотримує наміру й місця.

657] В бій я, нещасний, знов кидаюсь, смерті одної бажаю;

658] Що ж бо лишалось мені, яка мене доля чекала?

659] “Ти сподівався, мій батьку, що зважусь, тебе я лишивши,

660] Сам утікати? Чи з батьківських уст лихослів’я це вийшло?

661] З міста цього не лишити нічого боги ухвалили,

662] Й це неминуче, а ти захотів до загибелі Трої

663] Ще приєднати себе й своїх рідних,– цій долі вже навстіж

664] Двері відчинені. Скоро вже прийде у крові Пріама

665] Скупаний Пірр, що сина убив на очах його батька

666] Й потім ще й батька убив при жертовнику. От ти для чого,

667] Матінко рідна, мене від списів і вогню врятувала,–

668] Щоб в своїм домі я ворога стрів, коли син мій Асканій,

669] Батько й Креуза в крові своїй власній купатися будуть?

670] Зброю, гей, зброю давайте, мужі, бо остання година

671] Б’є нам, побитим. Ідім на данайців, до бою вертаймось,

672] Щоб без відомсти сьогодні ніхто з нас в бою не загинув”.

673] Знову мечем оперезуюсь, знов закладаю на ліву

674] Руку свій щит, прикріпляючи, й з дому виходжу. Та жінка

675] Впала до ніг мені, тут, на порозі, й Іула малого

676] Батькові вгору піднявши, припала до мене і мовить:

677] “Йдеш ти на смерть, тож і нас із собою бери, ми готові.

678] Та якщо досвід твій каже, що в зброї ще є оборона,

679] Перше цей дім захищай. Бо на кого ж маленький Іул наш,

680] Батько і та, що колись була жінкою в тебе, лишиться?”

681] Так промовляла і всю наповнила жалем оселю.

682] Враз показалося явище дивне, що годі й сказати.

683] Просто у нас на руках, у батьків, охоплених смутком,

684] Видимо знявся на самім вершечку голівки Іула

685] Вогник легесенький вгору, й почав нешкідливо лизати

686] Кучері хлопця м’якенькі, і гладити личко рожеве.

687] Ми тремтимо з переляку, й палаючі кучері рвемо,

688] І намагаємось вогник святий погасити водою,

689] Батько ж Анхіс спрямовує весело очі на зорі,

690] Руки здіймає до неба і слово таке промовляє:

691] “О всемогутній Юпітере, чуєш ти наші благання, [58]

692] Зглянься ж на нас! Якщо гідна щедрот твоїх наша побожність,

693] Дай нам ознаку, наш батьку, упевни у тому, що бачим”.

694] Ледве це старець промовив, як раптом понісся ізліва

695] Гуркіт з небес громовий і крізь пітьму зоря пролетіла

696] Світлом сліпучим, ще й смуга довжезна за нею тягнулась.

697] Бачили ми, як вона, над покрівлею дому майнувши,

698] В лісі Ідайськім далеко сховалася, свій позначивши

699] Шлях променистий, і довго ще в небі палала та світла

700] Смуга, і сіркою довго усе навкруги димувало.

701] Цим переконаний батько тоді устає і на небо

702] Дивиться, кличе богів і мольби шле до зірки святої:

703] “Рідні богове, я вже не барюсь, і де кличете, йду я.

704] Дім цей врятуйте, врятуйте онука. То ваше знамення.

705] Троя – у вашій опіці. Тобі уступаю, мій сину,

706] І не відмовлюся йти за тобою як вірний товариш”.

707] Так він сказав. А вогню гуготіння усе виразніше

708] Йде крізь будинки, і хвилями котить все ближче пожежа.

709] “Гей же, мій батечку любий, на спину мені садовися,

710] Сам тобі плечі підставлю, тягар цей мені не завадить.

711] Як би тепер не було, в нас одна небезпека є спільна,

712] Й спільний рятунок обох нас чекає, й Іул наш маленький

713] Піде із нами, а трохи оподаль ітиме дружина.

714] Ви, мої слуги, уважно затямте все те, що скажу вам:

715] Є поза містом могила, і храм стародавній Церери

716] Там опустілий стоїть, і старий кипарис коло нього;

717] Наші побожні батьки шанували той храм довгі роки.

718] Там біля храму ми стрінемся всі, звідкіля хто надійде.

719] Батьку, ти святощі візьмеш у руки і рідних пенатів.

720] їх доторкатись не личить мені, коли з бою такого,

721] З січі такої кривавої я повертаюсь, аж доки

722] Я не обмиюсь живою водою”.

723] Так я промовив, і шию, і плечі широкі згинаю,

724] Шкуру левину жовтаву стелю на одежу й схиляюсь

725] Взяти тягар свій. За руку вчепився Іул мій маленький

726] І підбігає за батьком нерівними кроками; ззаду

727] Квапиться жінка. Йдемо крізь закутини, в пітьму сповиті.

728] Тут-то мене, кого жодна ще зброя ніде не страшила,

729] Ні величезні грецькі фаланги, що стали навпроти,–

730] Кожний вітрець вже лякає, звук кожен мене непокоїть.

731] Весь я за ношу тремчу, за супутників любих боюся.

732] Вже наближавсь я до брам і, здавалось, страхіття дороги

733] Вже обминув, аж доходить до вух моїх, чую, десь тупіт [59]

734] Кроків численних; а батько крізь темінь зирнув і гукає:

735] “Сину, тікай, бо женуться,– й щити вже я сяючі бачу,

736] Міді я блиск пізнаю”. Тут не знаю, яке зловороже

737] Розум мені божество відняло, помутивши, бо тільки

738] Я завернув з роздоріжжя і вийшов із вулиць знайомих,

739] Раптом дружину Креузу у мене, невдахи, забрала

740] Доля нещадна. Не знаю, спинилася десь на хвилину

741] І заблудила, чи, може, втомившися, трохи присіла;

742] Годі сказати, та більше у вічі її я не бачив.

743] Не оглядавсь позад себе тоді я, мені-бо й на думку

744] Навіть не спало, що, може, згубилась, аж поки прийшли ми

745] Всі до узвишшя й святого, старинного храму Церери.

746] Тут ми зібралися всі, лиш її бракувало,– і сина,

747] І чоловіка вона обманула. На кого, безумний,

748] Не нарікав я з людей і з богів, і що жахливіше

749] Бачив я в знищенім місті? Асканія, батька Анхіса

750] й Трої пенатів на друзів лишив я, в ярку заховавши.

751] Сам я до міста вернувся, ясну свою зброю надівши.

752] Ще раз я вирішив спробувать щастя, і знов перебігти

753] Через всю Трою, і голову знову піддать небезпекам.

754] Отже, до мурів найперше вертаюся, до потемнілих

755] В брамі порогів, з яких щойно вийшов, і тими ж слідами

756] Йду я назад і в пітьмі уважно очима шукаю.

757] Все доокола страшить і сама уже тиша лякає.

758] Потім додому – а чи не туди, не туди повернулась,–

759] Знову іду. А данайці напали й весь дім зайняли вже;

760] Вітром вогонь ненажерливий аж на покрівлю заносить,

761] Полум’я вгору шугає, і жар досягає до неба.

762] Далі іду я й дивлюсь на оселю Пріама й на замок.

763] Тут, в опустілих притворах притулку Юнони, на варті

764] Стали вже вибрані Фенікс й Улісс лиховісний – сторожать

765] Здобич. Скарби сюди зносять багаті, грабовані в Трої

766] Божі престоли з палаючих храмів, із золота чаші

767] Й одіж всіляку, з пожару здобуту. Кругом малі діти

768] Й трепетні їх матері стоять тут із страхом навколо

769] В довгих рядах.

770] Зважився навіть я голос у темряві свій подавати,

771] І залунав він по вулицях скрізь, як із жалем Креузу

772] Безперестанно і знову, і знову я кликав даремно.

773] Поки шукав я, ганявсь безконечно по цілому місту,

774] Образ нещасний Креузи з’явився і тінь її власна

775] Перед моїми очима, ця більша, ніж та, яку знав я.

776] Я обімлів, стало дибом волосся, й заклякнув мій голос. [60]

777] Так тоді мовить вона, щоб журбу з мого серця здійняти:

778] “Мій чоловіче солодкий, чого завдаєш ти тяжкого

779] Серцеві болю? Це все не без волі богів відбулося.

780] Звідси не вільно тобі відвести із собою Креузу,

781] Владар найвищий Олімпу на це не дозволить. Ізгоєм

782] В землі далекі ти підеш, скородити будеш широке

783] Море, прибудеш в Гесперії землю, де котить лідійський

784] Тібр поуз ниви багатих мужів свої тихії води.

785] Щастя велике тебе там чекає: і царство, й дружина

786] Царського роду. Утри ж свої сльози по милій Креузі.

787] Горді оселі долопів чи то мірмідонів не буду

788] Я оглядати, ні грецьким жінкам я не буду служити,

789] Я-бо дарданського роду, невістка богині Венери.

790] Мати велика богів тут мене на землі цій задержить.

791] Отже, прощай і любов збережи нашу спільну до сина”.

792] Мовила це і лишила мене, хоч ридав я й багато

793] їй розказати хотів, розплилася у хмарах легеньких.

794] Тричі її намагався руками за шию обняти,

795] Тричі із рук вислизала та тінь, що ловив її марно,

796] Наче легенький вітрець або сонні примари летючі.

797] Врешті вернувсь я до друзів своїх, коли ніч проминула.

798] Там застаю вже нове товариство велике й дивуюсь,

799] Що чоловіків, жінок і дітей назбиралося стільки;

800] Всі до утечі зібрались, нещасна юрба, всі готові

801] Весь свій добуток, всі сили віддати мені, щоб я вів їх

802] Морем, куди лиш захочу, у землі, які загадаю.

803] Вже на найвищих верхів’ях ідайських Люціфер з’явився,

804] Заповідаючи день, а данайці тримали, зайнявши,

805] Брами міські, не було вже нізвідки надії рятунку:

806] Долі скорившися, батька підняв я і в гори подався.

КНИГА ТРЕТЯ

1] Тільки схвалили богове азійську потугу й безвинне

2] Плем’я Пріамове знищить, коли Іліон гордовитий

3] Впав, коли димом курилась повалена Троя Нептунська,–

4] Божі пророцтва тоді нас, ізгоїв, погнали по світу

5] Вільних шукати земель. Під самим Антандром будуєм

6] Флот, коло Іди фрігійської, зовсім того несвідомі,

7] Доля куди зажене нас і де доведеться осісти,

8] Й військо збираєм. Лиш літо настало, а батько Анхіс нам

9] Вже натягнути вітрила звелів і довіритись долі.

10] Тож береги я, й поля, і пристань в сльозах залишаю,

11] Де була Троя. Ізгоєм пускаюсь на море, зі мною

12] Друзі і син, разом з нами й пенати, й великі богове.

13] Стелеться вдаль там полями розлога земля мавортійська,

14] Орють фракійці її; царем їх Лікург був суворий

15] В давні часи. У дружбі й союзі із Троєю жив він,

16] Поки в нас щастя витало. Сюди я звернув, тут будую

17] Перші я мури в затоці, прибувши в нещасну годину,

18] Й назву надав Енеади цим мурам від свого імення.

19] Матері жертву складав я Діонській, і божеським силам

20] Віщим за діло почате, й найвищому неба владиці

21] На узбережжі,– гладкого вола на жертовнику різав.

22] Поруч був пагорб, увесь і корчами, і дерном порослий,

23] Мірти галуззя кругом, наче кілля, над ним височіло.

24] От підійшов я й хотів із землі уже віття зелене

25] Вирвати, щоб замаїти густими гіллями жертовник,

26] Та – навіть мовити страшно – жахливе побачив я диво.

27] Щойно я першої гілки торкнувся, їй вирвавши корінь,

28] Чорна із неї закапала кров, і пасока землю

29] Заплямувала. Жах мене й дрож охопив, і від страху

30] Кров уся в жилах моїх зціпеніла, як крига холодна.

31] Пробую знов я на іншому місці гнучку галузину

32] Смикати – що за причина тут скрита, дізнатися хочу.

33] Але й з-під другого кореня кров полилась почорніла.

34] Довго розмислюю я, і німф цих полів я благаю,

35] Й батька Градіва, що гетів країну тримає в опіці,

36] Благословить це видіння й віщання страшне злагіднити.

37] Щойно я смикаю третю галузку з зусиллям ще більшим,

38] Знов починаю, коліньми в пісок пружинястий упершись,–

39] Що ж, говорить чи замовкнуть? – 3 могили глибокої стогін

40] Жалісний чую, і голос, озвавшись, до слуху доходить:

41] “Нащо, Енею, нещасного рвеш ти? Померлому – спокій!

42] Нащо ти руки скверниш? Тож був не чужинцем я в Трої,

43] Ані ця кров не тече з деревини. Геть з клятого краю, [65]

44] Геть, з узбережжя тікай загребущого! Знай, Полідор я!

45] Тут ось залізне насіння із ратищ мене поховало,

46] Й держална гострі тих ратищ ростуть”. Тоді-то тривога

47] Впала непевна на мене, що аж остовпів я, і дибом

48] Стало волосся на тім’ї, а слово у горлі застрягло.

49] Це ж бо нещасний Пріам Полідора того вже раніше

50] Вислав таємно, щоб жив у владики фракійського. Безліч

51] Золота дав йому, тільки надію на зброю дарданську

52] Тратить почав і побачив, що місто в облозі навколо.

53] Той же, як тевкрів зломилася сила й покинуло щастя,

54] До переможців пристав, перейшов в Агамемнонів табір,

55] Мав за ніщо він сумління – убив Полідора й насильством

56] Золото все захопив. Гей, та до чого ж людей ти доводиш,

57] Золота клята жаго! Щойно жах мої кості покинув,

58] Вибранцям першим народу й насамперед батьку своєму

59] Доповідаю про божі ознаки й прошу їх поради.

60] Думка була в них однакова: проклятий край цей лишити,

61] Де осквернили гостинність, і вітрові флот наш піддати.

62] Тож Полідорові чинимо похорон ми, і великий

63] Пагорб землі насипаємо, й манам жертовник становим

64] В темних пов язках жалоби між чорних сумних кипарисів.

65] Коси розплівши, за звичаєм стали жінки Іліону

66] В коло й пінисте з дійниць молоко іще тепле зливають.

67] В жертву священної крові із чаш ми ллємо, щоб в могилі

68] Душу впокоїти, й голосно наше прощання лунає.

69] Потім, як тільки вже стало можливо довіритись морю,

70] Хвилі й вітри вгомонились і Австер в дорогу покликав,

71] Друзі на берег виходити стали і судна стягати.

72] От уже пристань за нами, й міста вже далеко, і землі.

73] Є серед моря священна земля, із усіх найлюбіша

74] Матері доньок Нерея й Нептуну егейському також.

75] Землю, що вздовж узбереж усіляких раніше блукала,

76] Божий стрілець прикріпив до Мікону і урвищ Гіару

77] Й дав їй можливість на місці устоять, з вітрів глузувати.

78] Отже, туди завернув я, і нас прийняла та країна

79] В пристань затишну, знесилених. Тільки ввійшли ми і шану

80] Місту на честь Аполлонову склали, назустріч нам вийшов

81] Аній-владика, жрець Феба і цар над народом, на скронях

82] Мав він пов’язки і лаври священні,– він зразу ж Анхіса,

83] Давнього друга, пізнав. І руки подавши, як друзі,

84] Ми до оселі ввійшли. У храмі з каміння старого

85] Став я благати: “Тімбрею, о дай мені рідний притулок, [66]

86] Мури знеможеним дай нам, народ дай і місто тривале,

87] Другий троянський Пергам збережи, що його нам лишили

88] Греки й жорстокий Ахілл. Хто вождем у нас буде, куди нам –

89] Йти, де спинитися? Провість дай, батьку, нам в душі вселися”.

90] Ледве сказав я слова ці, як все затряслося довкола:

91] Гай божественний, пороги і ціла гора до основи,

92] І залунав від триніжка, з святині відкритої гомін.

93] Ми у покорі вклонились додолу і голос почули:

94] “Плем’я Дардана суворе,– земля, що найперше пустила

95] В світ вас, вона вас і прийме, до лона свого вас пригорне

96] З радістю, тільки найдіть ви стару свою матір. А там вже

97] Плем’я Енея на всіх узбережжях володарем буде,

98] Й діти дітей, і їх покоління далекі”. Так мовив

99] Феб нам, і радість усіх пойняла. Всі жваво питають,

100] Де ж то місцевості ті, до яких Аполлон закликає,

101] З блудних наказує мандрів вертатись. Тоді, спогадавши

102] Пам’ять героїв старих, так мій батько: “Послухайте,– каже,–

103] Люду вожді, і знайте, яка жде вас доля. На морі

104] Кріт є, Юпітера острів великого, й Іда-гора є.

105] Там саме нашого роду колиска. Сто міст там великих,

106] Кожне з них –– царство багате. Якщо не обманює пам’ять,

107] Звідти і Тевкр, наш предок, найперше прибув на ретейський

108] Берег і вибрав те місце на царство. Ні Троя, ні замок

109] Ще не стояв там пергамський, в долині селилися люди.

110] Звідти й наставниця наша Кібела, і звідти походять

111] Сурми лункі корибантів і гаю ідайського шепіт,

112] Звідти й таємності віри, і леви, що їх запрягали

113] У колісницю богині. Рушайте, й куди заведуть вас

114] Божі накази, ходімо і, силі вітрів поклонившись,

115] їдьмо у царство кносійське. Дорога туди недалека;

116] Хай нам поможе Юпітер, а ранок вже третьої днини

117] На узбережжі прикрітському флот наш застане”. Так каже

118] И жертви належні складає богам: вола для Нептуна,

119] В жертву вола і тобі, Аполлоне прекрасний, ягницю ж

120] Чорну завіям, а білу зефірам прихильним приносить.

121] Мали ми вістку, що, прогнаний, батьківське царство покинув

122] Ідоменей, що крітські звільнилися всі узбережжя

123] Й ждуть там на нас, ворогами залишені, вільні оселі.

124] Ми покидаєм Ортігії пристань, по морю пливемо

125] Попід вакханські узгір’я на Наксос, зелену Донісу,

126] І Олеар, і Парос сніжно-білий, Кіклади, по морю

127] В коло розсіяні. їдем по водах, де землі рясніють.

128] Крики моряцькі у різних змаганнях і спорах лунають, [67]

129] В прадідню землю на Кріт закликають пливти за попутним

130] Вітром, що віє у спину з корми. Аж приїхали, врешті,

131] В давню країну куретів. Тут швидко будую я мури

132] Міста, якого так прагнуть,– назвав я його Пергамея.

133] Назвою втішений люд закликаю, щоб щиро любив він

134] Вогнища ці і щоб замок високий над містом поставив.

135] Майже всі судна були вже на березі в місці сухому,

136] Молодь женилась і бралась до праці на новому полі;

137] Я їм закони давав і оселі. Аж раптом дихнуло

138] Гниллю повітря, зловійна зараза народу діткнулась,

139] Поле й сади навістила пора смертоносна. Одні вже

140] З милим життям розстаються, а других з ніг валить хвороба.

141] Тут іще Сіріус ниви почав неродючі палити:

142] Зела горіли й засів, який знидів, не дав з чого жити.

143] Знов до оракула Феба в Ортігії батько по морю

144] Каже пливти нам і ласки просити, коли вже, нарешті,

145] Буде кінець цій недолі, де скаже шукати розради

146] Нашому горю, куди повернути на шлях нам накаже.

147] Ніч вже настала, і сон огорнув на землі всі істоти,

148] Як показалися перед моїми очима священні

149] Божі подоби й пенати з’явились фрігійські, яких я

150] Виніс із Трої, з вогненного моря, як місто горіло.

151] Добре у єні пізнавав я їх, бо у відчинені вікна

152] Повного місяця сяйво широким лилося потоком.

153] Так говорили вони і словами журбу розганяли:

154] “Те, що сказав би самому тобі Аполлон, якби сам ти

155] Помандрував до Ортігії, тут він віщує, і нас він

156] Шле до порогів твоїх. Із тобою ми йшли крізь пожежу

157] Трої в боях, крізь розбурхане море плили кораблями –

158] Й внуків твоїх аж до зір зведемо, володіння всесвітнє

159] Місту дамо; приготуй для могутніх і мури могутні;

160] І не лякайся ти труднощів довгих у втечі й мандрівці.

161] Треба оселю змінити. Не ці береги тобі радив

162] І не на Кріті звелів Аполлон оселитись делійський.

163] Є-бо країна, що назву Гесперії має від греків,

164] Древня країна, у зброї могутня й родючістю славна.

165] Там енотрійці раніше жили, а тепер, повідають,

166] Землю ту їх покоління назвало Італія йменням,

167] Провідника свого. Наша земля це, і звідти походить

168] Батько Дардан та І ас, а від нього й весь рід наш. Вставай же

169] й весело батьку старому слова передай ці незмінні:

170] і Хай він шукає Коріта й авзонських земель, бо Юпітер

171] Не дозволяє тобі оселитись в країні діктейській”. [68]

172] Вражений цими словами й видінням богів, я зірвався1

173] Зараз з постелі, бо був це не сон, але справді віч-на-віч

174] Бачив я їх, на їх головах бачив вінки я, дивився

175] Тм ув обличчя; по цілому тілі піт лився холодний.

176] Руки свої я в благанні до неба підношу й зливаю

177] Вогнище чистим вином. І, цю жертву принісши, іду я

178] Прямо до батька Анхіса і вістку веселу приношу,

179] Все по порядку йому викладаю. Він визнав подвійним

180] Рід наш і двох прабатьків, і визнати мусив, що знову

181] Він помилився у виборі місць стародавніх, і каже:

182] “Сину, зазнав ти троянської долі, про це лиш Кассандра

183] Нам ворожила. Тепер пригадав я, казала, яка нас

184] Доля чекає; й Гесперію завжди вона, й італійське

185] Царство тоді споминала. Та хто був би вірив, щоб тевкри

186] До узбереж гесперійських дійшли, і кого могли зрушить

187] В час той пророцтва Кассандри? Скорімося Фебові й ради

188] Слухаймо кращої”. Так він промовив, і ми на цю мову

189] Радо пристали усі і покинули нашу оселю.

190] Небагатьох залишаємо там і, піднявши вітрила,

191] Переїжджаємо в утлих човнах ми безмежну пучину.

192] Як кораблі опинились в одкритому морі й землі вже

193] Більше ніде не видно було, тільки небо і море,

194] Над головою моєю похмурі з’явилися хмари,

195] Бурю і темінь несли вони, й хвилі у пітьмі заграли.

196] Котять вітри безустанно вали, і хвилі високі

197] Йдуть щохвилини, і нас розігнало по вирах безодні;

198] Хмарами день оповився, і темінь змела його світло,

199] Лиш блискавки безнастанні розшарпують хмари. Ми шлях свій

200] Губимо й сліпо блукаєм по хвилях. Тепер уже навіть

201] Сам Палінур визнає, що ні дня відрізнити від ночі,

202] Ані дороги у хвилях безмежних пізнати не може.

203] Так ми блукаєм по морю три дні і не певні, чи дні це

204] (Так було темно), й ночей беззоряних стільки ж. І щойно

205] Днини четвертої, врешті, земля почала виринати,

206] (стали рости перед нами і гори, і дим постелився.

207] ониз паруси, налягаєм на весла! І всі мореплавці

208] Ьорються, піну збивають, гребуть лазуровії води.

209] Як врятувався я з моря, то перші Строфад узбережжя

210] лас прийняли. Строфади – це ті острови в Іонійськім

211] Морі (так греки їх звали), де грізна Келайна та інші

212] Гарпії мають оселю, відколи закрито Фінеїв

213] Дім перед ними і давні столи вони з страху лишили.

214] Більш проклятущих потвор, ні мари жахливішої й гніву

215] Божого не породили ще хвилі стігійські й донині. [69]

216] Лиця дівочі в птахів тих, та нечисть з їх шлунків стікає,

217] Руки їх – пазурі справжні, самі ж вони вічно голодні,

218] Вічно бліді їх обличчя.

219] А як причалили тут і ввійшли ми у пристань, то бачим

220] Череди цілі веселих биків по роздолах, отари

221] Кіз на траві, пастухів же ніде біля них не помітно.

222] Вийшли з ножами до них і на поміч богів закликаєм,

223] Навіть Юпітера, здобич ділити, а потім лягли ми

224] На побережжі зміястому учту багату справляти.

225] Аж надлітають зненацька із гір у зловісному леті

226] Гарпії й з лопотом сильним крильми ударяють, і тягнуть

227] їжу із учти, й чого лиш торкнуться, усе оскверняють;

228] Крики їх дикі і сопух поганий мішаються разом.

229] Ми уступаємо й потім далеко під скельним обривом,

230] Між деревами сховавшись, готуємо в тіні глибокій

231] Знову бенкет на столах, на жертовниках жар роздуваєм.

232] А з протилежного боку, з повітря, із сховів невидних

233] Зграя ота голосна надлітає, й, кружляючи, здобич

234] Кігтями рве, й оскверняє бенкет. Тоді друзям велю я

235] Зброю вхопить для завзятого бою з тим кодлом жахливим.

236] Так, як сказав я, зробили*, мечі поховали по травах,

237] Скрили щити. От як знов налетіли вони й оглушили

238] Вереском берег крутий, то Мізен із високої варти

239] Знак нам подав мідяною сурмою. Встає товариство

240] Й бій почина незвичайний – морських отих птахів мерзенних

241] Пробує сікти мечами. Але ж ані пер не береться

242] Гостре залізо, ні тіла пташиного й трохи не ранить.

243] Птахи ж ті, знявшися аж до найвищих зірок, залишають

244] Здобич розтерзану ще й наймерзенніший слід після себе.

245] Тільки Келайна одна, на скалі сидячи височенній,

246] Клята віщунка, такі ось слова із грудей здобуває:

247] “То за убитих биків і телиць, що ви їх закололи,

248] Лаомедонта сини, розпочати війну ви готові

249] Й хочете вигнати гарпій безвинних із їх батьківщини?

250] Отже, моїх ви послухайте слів і їх добре затямте:

251] Те, що Фебові батько колись провістив всемогутній,

252] Феб – мені; я ж, із фурій найбільша, це вам провіщаю.

253] Прагнете ви до Італії й кличете вітер на поміч.

254] Ви досягнете Італії й ввійдете всі в її пристань,

255] Місто ж, обіцяне вам, не раніш опережете муром,

256] Доки аж голод страшний і відомста за наші убивства

257] Вас не примусять бідою столи пообгризані їсти”.

258] Тільки сказала і в лісі, змахнувши крильми, заховалась. [70]

259] В друзів од страху аж кров захолонула в жилах, і мужність

260] їх залишила; миру в бою вже не хочуть шукати,

261] Тільки молитися радять лише і складать обітниці,

262] Хто б це не був, чи богині, чи дикі й огидні ці птахи.

263] Батько Анхіс з узбережжя долоні з благанням до неба

264] Зводить і кличе могутніх богів і обіти складає:

265] “Геть відверніть ці погрози, богове, й напасті такої

266] Не допустіть, порятуйте нас, вірних”. Тоді відчепити

267] Линви звелів він од берега й спущені снасті змотати.

268] Нот вже вітрила нап’яв, ми по спінених хвилях тікаєм

269] Шляхом, куди всіх нас вітер легкий закликає й стерничий.

270] От перед нами вже виринає на хвилях лісистий

271] Закінт, Дуліхій, там далі і Сама, і Неріт скелястий.

272] Скелі Ітаки щасливо минули, Лаертове царство;

273] Землю ми ту проклинаєм, колиску Улісса лихого.

274] Швидко з являються нам оповиті у хмари верхів’я

275] Гір Левкадійських і сам уже храм Аполлона, страшного

276] Для моряків. І, втомлені, в це ми в’їжджаємо місто;

277] Кинули тут якорі, а кормами об берег оперлись.

278] Так несподівано ми, суходолу нарешті добившись,

279] Жертви приносим Юпітеру, їх на жертовниках палим.

280] На узбережжі актійськім влаштовуєм ігри ілійські.

281] Друзі всі голі блищать від оливи у звичних змаганнях,

282] Мило на серці, що міст арголійських ми стільки минули,

283] Хоч утікать довелося, оточеним скрізь ворогами.

284] Сонце тим часом пробігло все коло великого року

285] І льодовита зима Аквілонами хвилі здіймала.

286] Тут на одвірках у храмі Абанта могутнього зброю –

287] Щит прибиваю я вигнутий з міді й карбую там напис:

288] “Щит цей дарує Еней, у звитяжців данайських віднявши”.

289] Потім усім велю сісти на лави й покинути пристань.

290] Наперегони б’ють веслами друзі і хвилі здіймають.

291] Зразу згубили з очей ми високі твердині феаків

292] І допливаєм до краю Епіру; і в пристань хаонську

293] В їхавши, ми до Бутрота вступаєм, високого міста.

294] Тут неймовірна до нашого слуху доходить новина,

295] Що Гелен Пріамід у цих грецьких містах володіє;

296] Владу обнявши, взяв жінку по Пірру, нащадку Еака,

297] І Андромаха удруге троянцеві жінкою стала.

298] л. остовпів на цю звістку, й предивне бажання зродилось:

299] ”оговорити з тим мужем, пізнать його славні пригоди.

300] Вийшов я з пристані, флот залишаючи при узбережжі.

301] ?^ Андромаха над прахом жертву жалобну за містом

302] раї приносила, де Сімоент неправдивий спливає, [71]

303] Й голосно манів на тризну скликала усіх до могили

304] Ректора, що, хоч порожню, всю дерном зеленим прибрала

305] й два вівтарі збудувала, щоб вічно ридати над ними.

306] Тільки уздріла вона, що іду я, й троянців у зброї

307] З подивом раптом пізнала, й великим налякана дивом,

308] Аж знепритомніла, глянувши, і від страху здеревіла,

309] Кості застигли у неї, зомліла й по довгій хвилині

310] Мовить: “Чи в вигляді справді своєму сюди ти приходиш,

311] Сину богині, як свідок правдивий? Живий ти? Якщо ти

312] Кинув цей світ, то де ж Гектор?” Сказала, й заплакала ревно,

313] І голосінням весь сповнила простір. Ледь відповів я

314] їй, ошалілій, в зворушенні й коротко так я промовив:

315] “Так, я живий і, на глум всьому лиху, життя зберігаю;

316] Не сумнівайся, бо дійсність ти бачиш.

317] Гей, яка доля зустріла тебе після втрати такого

318] Мужа, чи інше де-небудь достойне знайшло тебе щастя?

319] Гекторова Андромахо! Чи й нині ти Піррова жінка?”

320] Очі вона опустила і мовила голосом тихим:

321] “Найщасливіша з усіх була лише дівчина юна,

322] Донька Пріамова, що під високими мурами Трої

323] Мусила вмерти, ворожу могилу скропить. Та над нею

324] Жереба ворог не кидав, не брав її в ложе звитяжець.

325] Різними водами нас повезли по пожежі вітчизни.

326] Сина Ахілла пиху, всі примхи юнацькі прийшлося

327] Зносить мені і дітей у рабстві родить. Привернувшись

328] До Герміони, до Леди онуки, в лаконському шлюбі

329] Дав він рабові Гелену рабиню – мене у владання.

330] Але дружину кохаючи вкрадену й гнаний за злочин

331] Помсти богинями, Пірра, Орест біля вівтаря батька

332] Раптом схопив і звів з цього світу. А звільнена смертю

333] Неоптолемова частка держави Гелену припала.

334] Землі усі він хаонськими зве, від троянця Харна,

335] Царство й своє називає хаонським. На взгір’ї поставив

336] Тут він Пергам, цю твердиню ілійську. Тобі ж що за доля,

337] Що за вітри аж сюди, у цей край показали дорогу?

338] Хто із богів аж до нашого берега вивів неждано?

339] Як же Асканій, твій син? Чи живий ще, чи дише повітрям?

340] Той, кого в Трої тобі…

341] Мабуть, сумує хлопчина по втраті матусі? Чи приклад

342] Батька Енея і Гектора, дядька, у нього хоробрість

343] Давню і духа великого мужність розбуджує знову?”

344] Довго вона голосила і сліз безустанні потоки

345] Марно лила, аж поки із мурів твердині міської

346] Вийшов герой, син Пріама Гелен, і з ним почет численний;

347] Втішився дуже, пізнавши своїх, і веде їх до себе, [72]

348] Розповідає й, що слово, то сльози нестримані ронить.

349] Йду й невеличку я Трою знаходжу, Пергам, що на справжній

350] Має скидатися, висхлий потік, теж названий Ксантом;

351] Браму я Скайську пізнав і пороги її обіймаю.

352] Вже-бо і тевкри у дружньому місті усі розгостились.

353] Цар їх приймає в просторих підсіннях. А серед подвір’я

354] Вакхові в жертву приносили вина, столи заставляли

355] Посудом з золота, чаші з вином з рук до рук подавали.

356] Днина минає одна за одною, а вітер в дорогу

357] Кличе, і Австер напнув паруси. Отож я звертаюсь

358] До віщуна й промовляю до нього такими словами:

359] “Трої потомку, божий провіснику, що розумієш

360] Фебову волю з триніжків і лаврів кларійських, із зірок,

361] З голосу птиць, із їх лету швидкого, ану ж поясни нам,–

362] Божа-бо воля мені указала цей шлях як щасливий,

363] Знаками всі богове мені повеліли своїми

364] Прямо в Італію їхать за щастям, у землі далекі.

365] Гарпія тільки одна Келайна віщує велике _

366] Лихо нечуване, гнів проклятущий і голод поганий,–

367] Що ж тут –– питаю – почати, щоб лиха позбутись? Яким же

368] Чином я зможу цей труд побороти?” Гелен у відвіті

369] В жертву приносить волів, із обрядами згідно, і просить

370] Божого миру, й здіймає вінець з голови пресвятої,

371] Й взявши за руку мене, веде до твоїх же порогів,

372] Фебе, збентеженим близькістю бога,– й як жрець провіщає

373] З уст божественних до мене: “Послухай, сину богині,

374] (Бо ж, очевидно, сили небесні ведуть тебе морем,

375] Владар богів таку тобі жеребом витягнув долю

376] І встановив цей порядок), лиш дещо тобі розкажу я

377] З довгої дії, щоб ти почувавсь безпечніше, як будеш

378] їхать по водах гостинних, щоб в пристань авзонську заїхав.

379] Більше Геленові знати заказують парки, й Юнона,

380] Донька Сатурна, пророчити не дозволяє. Найперше

381] Знай, що Італію ту, про яку ти гадаєш, що дуже

382] Близько вона, і не знаючи, в пристань сусідню бажаєш

383] В їхати звідси, її відділяють далекі країни

384] Й довге, далеке і непрохідне бездоріжжя. Ще доки

385] В їдеш, то приидеться в водах Трінакрії вигнути весла.

386] Суднами хвилі помірять авзонські, й озера підземні

387] Бачити, й острів Кіркеї еейської, поки ти зможеш

388] Місто звести у безпечній країні. Затям же ознаки,–

389] Дам я тобі їх: як стрінеш, безрадний, на березі річки,

390] Далі від світу, у тіні дубів ти веприцю велику,

391] Що на землі простяглася по опоросі, і вим’я [73]

392] Тридцять біленьких їй ссе поросят, і сама вона біла,–

393] Місце під город там буде, й скінчаться труди всі, напевно.

394] Що доведеться столи поз’їдати, цього ти не бійся,

395] Доля-то знайде шляхи, й Аполлон, як попросять, прибуде.

396] Тільки ці землі й найближчі оці береги італійські,

397] Що обмивають їх хвилями нашого моря прибої,

398] Ти обминай,– там міста всі займають ворожі нам греки.

399] Локри з Наріксу там місто звели, й всі поля салентійські

400] Ідоменей, що із Лікту, зайняв своїм військом; там є ще

401] Місто маленьке Петелія, що Філоктет мелібойський

402] Муром обвів. І затям собі ще, як флот твій за море

403] Перепливе і жертовник поставить, щоб жертву подяки

404] Там принести,– тоді, пурпурний плащ одягнувши, закрий ним

405] Голову, щоб, не дай боже, душа незичлива, з’явившись

406] Серед священних вогнів, обряд нанівець не звела той.

407] Сам ти його зберігай, і нехай збережуть твої друзі,

408] й внуки побожні твої хай обряд той святий зберігають.

409] А як від’їдеш ти звідти і до узбереж сікулійських

410] Гнатиме вітер тебе, і вузенькі ворота Пелору

411] Ширшати будуть, ти зліва тримайсь од землі і на морі

412] Зліва пливи, обминаючи берег і море праворуч.

413] Кажуть, що в давні часи під сильним напором запалась

414] Глибоко саме в тім місці земля й розступилась (ось стільки

415] Змін може статись на світі за вік такий довгий), раніше

416] Землі ті дві були вкупі. Та море, всередину вдершись,

417] Берег Гесперії від сікулійського хвилями ділить,

418] Ниви й міста на обох узбережжях також підмиває

419] Стиснена хвиля кипуча. На правому боці засіла

420] Сцілла, а з лівого боку Харібда жорстока, що тричі

421] Виром глибоким хвилі могутні всисає й безодню

422] Поперемінно і, знову наверх викидаючи, зорі

423] Скроплює ними. Сцілла у темній печері сховалась,

424] Часом лиш звідти вона вихиляється й тягне з собою

425] Судна на скелі. Як зверху дивитись – людське то обличчя,

426] Груди розкішні дівочі, по пояс то дівчина, нижче ж –

427] Постать якоїсь потвори морської; вріс в черево вовче

428] Хвіст дельфіна. Гей, краще для тебе, коли поза Пахін,

429] За трінакрійський, об’їдеш і зробиш далеку дорогу,

430] Ніж тільки раз лише глянеш на Сціллу-потвору в печері

431] Дикій, послухаєш раз лиш, як виють собаками скелі.

432] Ще одно знай: якщо в ворожбита Гелена є розум,

433] с. лише віра якась у віщання його і як правду –

434] В серце йому прищепив Аполлон, одного лиш прошу я,

435] оапам ятай собі, сину богині, одне це пророцтво

436] Передусім і, прошу я й благаю, зваж добре на нього: [74]

437] Ти молитвами Юнону благай, премогутню царицю,

438] їй і обіти від щирого серця складай, її, сильну,

439] В жертвах благальних ущедрюй дарами, бо так лише зможеш,

440] Врешті, усе побороти й, лишивши Трінакрію, в’їхать

441] В край італійський. Щойно туди припливеш ти, нарешті,

442] І до Кумейського города вступиш, над води пророчі,

443] І до Аверну, лісами сповитого шумними,– стрінеш

444] Там ворожбитку, що в шалі, з глибокої скельної прірви

445] Долю віщує й на листі записує знаки й імення.

446] Так, записавши на листі, віщання ці діва складає

447] Вряд і лишає закриті в печері. Вони так лежать там,

448] Кожне на місці своєму в порядку. Та щойно завіса

449] Трохи повернеться в дверях, і подув легенький повіє,

450] й ніжні листочки із місць їх зворушить, вона вже не хоче

451] В леті легкім їх ловити в печері просторій, щоб скласти

452] Знов до ладу. Із жалем відходять ні з чим від Сівілли.

453] Там не пожалуй ти часу й затримайсь, хоча товариство

454] Наглити буде тебе і самі вже вітрила тягтимуть

455] В море широке, бо їх наповнятиме вітер попутний;

456] Конче зайди до віщунки й проси віщування у неї.

457] Хай лиш сама вона зволить відкрити уста і віщує.

458] Скаже вона тобі все про народи Італії й війни

459] Ті, що чекають, і скаже, яку небезпеку як можна

460] Витримать чи оминути, й щасливу дорогу у неї

461] Випросить можна. Ось маєш, що вільно було нам казати.

462] йди ж і ділами до зір піднеси тепер Трою могутню”.

463] Дружніми все це до них ворожбит промовляє устами,

464] Й зносить велить їм із золота цінні й важкі подарунки

465] Й з кості різьблені слонової, й дно корабля заповняти.

466] От почали звідусіль вони зносити срібний великий

467] Посуд, купелі додонські і плетені втроє кольчуги

468] З золота, й шапку шолома блискучу, і китиці буйні –

469] Неоптолема це зброя. Були і для батька дарунки.

470] Коней додав він іще з візниками.

471] Також доповнив гребців і зброю для друзів достачив.

472] Флот у дорогу тим часом Анхіс наказав лаштувати,

473] Щоб не утратити вітру, такого потрібного суднам.

474] Фебів віщун тоді в шані глибокій до нього промовив:

475] “Божий любимче Анхісе, ти гідний був жити в подружжі

476] Гордім з Венерою, вирваний двічі з-під Трої, з руїни,

477] Там є авзонська земля, до неї керуй ти вітрила.

478] Той бік, однак, треба здалеку буде на суднах об’їхать;

479] Далі частина Авзонії та, яку Феб вам одкриє. [75]

480] То вирушай же, о, сина любов’ю щасливий. Чого ж тут

481] Більш розмовляти, хіба щоб прогаяти вітер південний?”

482] Та й Андромаха не в меншому смутку в хвилину розстання

483] Золотом ткані, коштовні несе покривала; й Асканій

484] В дар одіння одержав фрігійське, воно-бо завдати

485] Сорому їй не дає і дарами з тканин обсипає.

486] й мовить йому: “Бери ці дарунки, хлопчино, це спомин

487] Рук моїх буде тобі, хай згадають любов Андромахи,

488] Гектора жінки: візьми їх, останні дари твоїх рідних.

489] Ти-бо єдиним для мене є образом Астіанакта.

490] Очі такі ж були в нього, такі ж були рухи і усміх;

491] Нині, так само змужнівши, твоїм він ровесником був би”.

492] Я на відході прощався і ревними плакав сльозами:

493] “Будьте щасливі, вже ваше минуле позаду лишилось,

494] Ми ж від одної пригоди у другу мандруєм. Спокійно

495] В вас тут, не треба вам більше скородити море; не треба

496] Вам і авзонського поля шукати, що вічно тікає.

497] Маєте образ і Ксанта, і Трої, яку ваші руки “.

498] Тут збудували на кращу – бажаю вам – долю, щоб менше

499] Грекам були на заваді. Якщо вже до Тібра колись я,

500] Врешті, прибуду й на ниви, які прилягають до Тібра,

501] Й місто побачу, народу моєму призначене, злучим

502] Рідні колись ми міста і братні народи в Епірі,

503] Як і в Гесперії; батьком їх роду обом їм Дардан був,

504] Тим-то і доля одна в них – з обох буде Троя з єдиним

505] Серцем, а внуки хай наші подбають, щоб сповнилось все це”.

506] їдемо морем, минаєм сусідню Керавнії землю,

507] Звідки в Італію путь і шляхи найкоротші по хвилях.

508] Сонце тим часом заходить, і гори темніють тінисті.

509] Всі полягали на лоні землі, що нам така люба,

510] При самім морі – весло своє кожен призначене взявши,

511] Ми на сухім узбережжі тілам даємо своїм волю,

512] Втомлених сон підкріпляє. Та ніч ще, годинами гнана,

513] Кругу свого не пройшла й половини, як вже невсипущий

514] Встав Палінур і вітри всі досліджує, ловлячи вухом

515] Подув найлегший: читає по зорях, що плинуть у небі.

516] Бачить Арктура, сльотливі Гіади й Тріони подвійні,

517] І Оріон той величний у зброї, що золотом сяє.

518] А як упевнивсь, що все на спокійному небі в порядку,

519] Гасло дає голосне від керма, і складаємо шатра,

520] з В путь вирушаємо ми й напинаємо парусні крила. [76]

521] Вже, розігнавши зірки, загорілася заграва рання,

522] Й бачимо здалека гори тінисті, під ними низинну

523] Землю Італії. Перший Ахат тут “Італія!” крикнув,

524] Й радісно все товариство вітає Італію гучно.

525] Батько Анхіс тоді келих великий вінком обплітає,

526] Чистим вином наповняє й богів закликає, на кілі

527] Сам стоячи на високім.

528] “Моря богове й землі і владики усіх буревіїв,

529] Легку дорогу пошліть нам, попутними війте вітрами”.

530] Зараз змоглися попутні вітри, і відкрилася близько

531] Пристань, і навіть на замкові храм показався Мінерви:

532] Друзі стягають вітрила, до берега судна справляють.

533] Луком загнулася пристань од хвиль, що плещуть од сходу,

534] Бризки солоні вдаряють об скелі, що вибігли в море,

535] Що й не доглянеш, де пристань, бо скелі, мов вежі стрімчасті,

536] Наче стіною обабіч її обняли, що й не видно

537] Храму від берега. Тут я побачив – це перший знак віщий –

538] Четверо коней, мов сніг отой білий, в широкому полі

539] На пасовиську. Тут батько Анхіс: “О земле гостинна,

540] Заповідаєш нам війни, тож коней для бою плекають,

541] Це ж бо війною грозить. Та коней колись ми привчили

542] Воза тягти і, впряжені в ярма, вже слухають віжок,

543] Отже, й надію на мир нам ворожать”. І от ми благаєм

544] Ласки святої в Паллади у зброї дзвінкій, яка перша

545] Нас привітала. При вівтарі чола у шати фрігійські

546] Ми загортаємо й, за заповітом Гелена суворим,

547] Шану належну складаєм богині Юноні аргівській.

548] Й без зволікання принісши, як слід, обітовані жертви,

549] Роги покритих вітрилами рей до моря звертаєм,

550] І покидаємо грецькі оселі і ниви непевні,

551] Й бачимо далі затоку Таренту, як правда, що кажуть,

552] Місто Гераклове й далі навпроти – Лацінська богиня

553] Й замки кавлонські, а сам Сцілацей, що судна всі трощить.

554] Далі видніє з-за хвиль уже Етна, гора трінакрійська,

555] Здалека чути могутній рев моря й удари об скелі;

556] Чути, як ломиться голос об берег, у вирах безодні

557] ,Води гуляють і хвилі довкола піском обертають.

558] Батько Анхіс на це мовить: “Ой, правда, це славна Харібда,

559] Нам-бо Гелен віщував про верхів’я ці й скелі жахливі.

560] Гей же, другове, геть звідси, на весла наляжте старанно”.

561] Роблять вони, як він каже, і вже Палінур із них перший

562] Вліво так раптом перед завернув, що аж скрипнули снасті.

563] Ціла громада ліворуч і вітром, і веслами гнала.

564] То нас до неба крутіж той на вигнутих хвилях підносить,

565] То в підземелля кудись аж до манів несе нас та хвиля. [77]

566] Три рази чули ми голос, як скелі гули у безоднях,

567] Бачили тричі, як піна морськая оббризкала зорі.

568] Цим нас, утомлених, вітер покинув і сонце лишило,

569] Й так ми, не знаючи шляху, добились до краю циклопів.

570] Пристань там є величезна, безпечна від вітру, спокійна.

571] Та недалеко зловісно гримить всеруйнуюча Етна.

572] То аж під небо хмари вибурхує чорні і клуби

573] Смольного диму, розжарений попіл підносить, то знову

574] Кидає кулі вогненні і ними черкає об зорі.

575] Часом з середини рветься і скелі кругом розкидає,

576] Ними вергає, розтоплений камінь шпурляє до неба

577] Й гучно з найглибшого дна закипає. Розказують люди,

578] Що Енкеладове тіло ця валява тисне, від грому

579] Півобгоріле, що й Етну могутню на нього поклали.

580] Він же, неначе горнило прорвавши, вогнем аж палає.

581] Як утомивши лежанням один бік, він ляже на другий,

582] З гуком дрижить вся Трінакрія, й небо вкривається димом.

583] Цілу ми ніч на ту з’яву страшенну з-за лісу дивились.

584] Не розуміли ми, звідки той гуркіт походить, бо ані

585] Зорі не сяли вогнями, ні обрій також не світив нам

586] Зоряним блиском, але усе небо стемніло й глибока

587] Ніч непогідна у хмари закутаний місяць держала.

588] Заграва другий вже день сповіщала і з обріїв неба

589] Рання зоря розполохала вогкії тіні, як раптом

590] Вийшов із лісу незнаний якийсь чоловік чудернацький,

591] Зморений тяжко, нужденний, обдертий, і руки в благанні

592] До узбережжя простяг. Придивляємось – в бруді страшному,

593] Бороду геть запустив він, а одіж уся репяхами

594] Вкрита на ньому. Та грека, проте, у нім легко пізнати,

595] Що при озброєнні рідному посланий був проти Трої.

596] Він же, як тільки побачив іздалека зброю троянську

597] Й одіж дарданців, то вигляду цього він трохи злякався

598] й кроки затримав свої, а потім як кинувся раптом

599] До узбережжя з плачем і слізно почав нас благати:

600] “Тевкри, і зорями, й силами неба я вас заклинаю,

601] Згоден я, де б не везли ви мене, лиш візьміть із собою.

602] Я-бо один із данайського флоту, і вам признаюся,

603] Що на троянські пенати війною пішов я.,3а те ви,

604] Як провинивсь я цим злочином тяжко, мене тут у воду

605] Киньте, втопіть у безмежному морі. Як згину, хоч тільки

606] Буде потіхи, що згинув по-людськи”. Сказав це й хапає

607] Нас за коліна, до ніг припадає. А ми закликаєм,

608] Хай нам розказує, хто він, якого він роду, хай скаже, [78]

609] Що його змушує нам відкриватись. Сам батько Анхіс тут

610] Довго не думає, а подає юнакові правицю,–

611] Родить надію у нім очевидна оця запорука.

612] Зрештою, він, позбувшися страху, розказує ось що:

613] “Я із Ітаки походжу, Улісса нещасного воїн,

614] Ахеменід на ім’я; під Трою пішов я, бо батько

615] Мій, Адамаст, був бідняк,– та краще й мені б така доля! –

616] Тут залишили мене в величезній печері циклопа

617] Друзі, забувши про те, як самі від порогів жахливих

618] В страху тікали вони. Оселя та темна, простора,

619] В пасоці вся від бенкетів кривавих. Зірок досягає

620] Велетень той (заберіть же, богове, ту погань зі світу!),

621] Глянуть на нього не може ніхто, ані слова промовить;

622] М ясо нещасних він їсть і чорну їх кров випиває.

623] Бачив на власні я очі, як двох наших друзів схопив він

624] В руку могутню і геть розтрощив їх об скелю в печері,

625] Сам горілиць простягнувшись; а пасока мила пороги.

626] Бачив, як їв він чорною кров’ю спливаюче тіло,

627] Як між зубами у нього тремтіли ще теплі частини,

628] Хоч це безкарно йому не минулось. Улісс-бо такого

629] Глуму не стерпів, в такій небезпеці свого ітакієць

630] Хисту не втратив. Бо велет, вечері смачної споживши

631] І упоївшись вином, простягнувся в печері, й відкинув

632] Голову вбік, і випльовував пасоку й куснями м’ясо

633] Всуміш з кривавим вином, уві сні. Тоді ми, помолившись,

634] Жеребом розподілили, що кожний з нас зробить, і колом

635] Стали всі разом, і гострим дрючком ми йому просвердлили

636] Око його величезне, яке одиноке з-під лоба

637] Дико дивилось, завбільшки таке, немов щит арголійський

638] Чи Аполлона світило; нарешті ми легше зітхнули –

639] Помста за друзів збулась. Та скоріш утікайте, нещасні,

640] Линви одріжте й тікайте.

641] Ох, бо таких же, як той Поліфем, що в глибокій печері

642] Має отари вовнисті і доїть, таких же жахливих

643] Інших ще сотня на цім узбережжі страшнім проживає,

644] Плем я проклятих циклопів блукає по горах високих.

645] І ретій раз місяць уже свої роги виповнює світлом,

646] Як у дрімучих лісах між барлогами звірів я диких

647] Вік коротаю й зі скель на жахливих циклопів дивлюся,

648] Вчувши лиш тупіт їх ніг і їх голос, тремчу, а злощасний

649] Ларч – ягідки і твердий, наче камінь, дерен достачають

650] Віти зелені, та з зілля коріння я рву й споживаю.

651] От я навколо дивлюся і перший я флот цей побачив,

652] Що наближався сюди. Та чий би не був він, готов я [79]

653] Здатися,– досить уже, що від диких я тих врятувався.

654] Краще вже ви відбирайте життя, в який хочете спосіб”.

655] Ледве він вимовив це, як ми пастуха Поліфема

656] Вздріли самого, коли із отарою він із своєю

657] Сунув з гори, величезний, на берег іздавна знайомий,

658] Дика потвора, жахлива, огидна, із вибитим оком.

659] В ході впевняється, взявши у руку обчімхану сосну;

660] Вівці вовнисті при ньому, розрада його одинока,

661] Втіха в терпінні єдина.–

662] Тільки дійшов до води і забрів уже глибоко в хвилю,

663] Взявся вмивати спливаюче кров’ю, роздовбане око.

664] Стогне, й зубами скрегоче, й зайшов уже в море далеко,

665] Але й до стегон вода йому все-таки там не сягала.

666] Страхом охоплені, ми з прохачем, що нам прислужився,

667] Далі тікаємо в трепеті, мовчки відрізуєм линви,

668] І налягаємо разом на весла, й веслуємо дружно.

669] Він спостеріг і звернувся в той бік, звідки голос доходив

670] І, не спроможен нічого руками вхопити й не годен

671] Хвиль іонійських в ході дорівнятися, страшно ревнув він;

672] Хвилі на морі усі затремтіли від реву такого,

673] Аж затряслася в основах своїх вся земля італійська,

674] Й Етна крутими печерами гучно також заревіла.

675] Враз ціле кодло циклопів, розбуджене, з гір височенних

676] Рине на пристань, заповнює берег. А ми споглядаєм,

677] Як оте братство етнейське, що чолами зір досягає,

678] Аж із очей те збіговисько іскрами сипле. Буває,

679] Часом стоять так дуби, що верхами до неба сягають,

680] Чи кипариси в шишковім вінку, чи Юпітерів вгору

681] Виріс то ліс і діброва Діани. А сполох нас гонить

682] Якнайскоріше розмотувать линви й вітрила під подув

683] Вітру попутного ставити швидко. Та слово Гелена

684] Остерігає, що Сцілла й Харібда в путі нас чигають,

685] На волосочку єдиному смерть вже повисла над нами

686] Тут або там на шляху, коли вчасно не здержим розгону.

687] Що ж тут робити? Вертатися треба. Та хтось нам на поміч

688] З боку вузького Пелору Борея послав вітровія.

689] От я при скелях живих майнув понад устя Пантаги,

690] Й попри затоку Мегари, і Тапс низовинний. Туди-то

691] Ахеменід, друг Улісса нещасного, вказував шлях нам,

692] Знову пливучи місцями, якими блукав він раніше.

693] Проти затоки Сіканської водяний острів Племур є,

694] Той, що давніше Ортігія звався. Алфей, кажуть, річка,

695] Скрито під морем з Еліди пропливши (де нині джерела [80]

696] Є, Аретузо, твої), в сікулійськії води розлився.

697] Можним богам того місця з наказу приносимо жертву.

698] Потім минаю ще землю врожайну, багнисту Гелору;

699] Скель ми високих Пахіну звисаючих лиш доторкнулись.

700] Вже й Камаріна, що долею велено їй не мінятись,

701] Нам появилась, а далі Гелойські поля, там і Гела,

702] Названа дикої річки ім’ям, а ще далі високі

703] Мури свої Акрагант уже здалека нам відкриває,

704] Славний колись найдобірніших коней розплідник. Лишаю

705] Теж і тебе, Селінунте, багатий на пальми, з попутним

706] Вітром, й моря лілібейські, підводними скелями грізні.

707] Звідси прийняв, мене жалібний берег і пристань Дрепану.

708] Тут, по негодах на морі лихих, я втрачаю Анхіса,

709] Батька й розраду мою у журбі і тужливій недолі.

710] Тут, любий батечку мій, ти мене покидаєш в знемозі.

711] Гей, як же марно з таких багатьох ти пригод врятувався,

712] Навіть і віщий Гелен, хоча стільки страшного пророчив,

713] Не передрік цього смутку, ні навіть Келайна жорстока.

714] Так ці скінчились зусилля, така була ціль тим блуканням.

715] Звідти як вирушив я, то привів мене бог в ваші землі”.

716] Так нам батько Еней, коли всі його слухали пильно,

717] Розповідав про призначення боже й свої мандрування;

718] Врешті, замовк, закінчивши на цьому, й пішов на спочинок.

КНИГА ЧЕТВЕРТА

1] Пристрасть кохання поранила тяжко царицю, вже здавна

2] Рана ця в серці її палає вогнем невидимим.

3] З пам’яті в неї не сходить велика хоробрість героя

4] й роду висока достойність; у серці відбивсь його образ,

5] Закарбувались слова, і нудьга не дає відпочинку.

6] З Фебовим світлом рання зоря уже світ оглядала,

7] Вогкість і темінь змітаючи з неба, а хвора душею

8] Мовила так до сестри, що горю її співчувала:

9] “Що за сни мене, Анно, сестрице, безрадну турбують?

10] Гість небувалий, який завітав тепер в нашу домівку,

11] [До за велична постава у нього, відвага, хоробрість?

12] Вірю я й не помиляюсь, богів це, напевно, нащадок.

13] Тож боягузливість підлі виказує душі. Гей, скільки

14] Доля ним кидала, мовив він, скільки ж бо воєн провадив.

15] Серцю якби не сказала я твердо й рішуче, що більше

16] Не одружуся ніколи (як з першим коханням у мене

17] Не пощастило й скінчилося смертю), якби осоружні

18] Ложе подружнє й весілля мені не були, то спокусі,

19] Може б, я цій піддалась. Ох, Анно, тобі признаюся,

20] Що, як утратила я чоловіка, сердегу Сіхея,

21] З днини тієї, як злочином брата сплямилися кров’ю

22] Наші пенати,– єдиний лиш він почуття в мені зрушив,

23] Серце хитке прихилив. Що старе спалахнуло кохання,

24] Я відчуваю. Та хай підо мною розступиться краще

25] Вглиб ця земля, нехай батько могутній до тіней Еребу

26] Громом небесним пошле мене в темінь бездонну, ніж мала б,

27] Сороме, втратить тебе і закони твої потоптати.

28] Той, що з’єднався зі мною у першім коханні, в могилі,–

29] Хай там пильнує його, на вічні віки зберігає”,–

30] Так вона мовить і шати зливає рясними сльозами.

31] Анна на це: “Ти, над сонце миліша мені, чи ти хочеш

32] В смутку самотня літа молоді змарнувать, не зазнавши

33] Ані потіхи з дітей дорогих, ні розкошів кохання?

34] Думаєш, дбає небіжчиків прах чи їх душі про все це?

35] Ще-бо в жалобі твоїй із лівійців ніхто чи з тірійців

36] Не прихилив твого серця; відкинутий Ярб і багато

37] ірладців, що їх на звитяги багаті ще Африки землі

38] ршвлять; ти хочеш змагатись з коханням, для серця жаданим?

39] Ніби тобі невідомо, на землях чиїх ти осіла?

40] І ут ось гетулів міста, нездоланного в війнах народу;

41] Далі нуміди на конях негнузданих, нехлібосольна

42] Сірта, й безводна країна, і плем’я баркеїв шалене.

43] Нащо спогадувать війни, що з Тіру грозять, і погрози [85]

44] Рідного брата?

45] То провидіння божисте, здається мені, і Юнони

46] Ласка вітрами ці судна ілійські сюди ось пригнали.

47] Сестро, подумай, які будуть славні і місто, й держава

48] За допомогою мужа такого? Якими ділами

49] Слава пунійців при збройній помочі тевкрів засяє!

50] Божої ласки проси, і, жертву благальну принісши,

51] Гостям годи, і придумуй причини якісь зволікання,–

52] Море, мовляв, ще не втихло, ще дощ Оріон посилає,

53] ІДр не зрихтовані судна, й погода іще не підхожа”.

54] Цими словами запалює серце жагучим коханням,

55] В душу надію вливає, із серця жене несміливість.

56] Зразу ж до храмів ідуть вони й жертвами миру благають;

57] В жертву овечок приносять добірних, за звичаєм предків,

58] Закононосній Церері, і Фебові, й батьку Ліею,

59] Передусім же Юноні, святій опікунці подружжя.

60] Чашу сама бере в руки красуня Дідона й корові

61] Білій зливає між роги чи перед богами проходить

62] При вівтарях переповнених, жертвами свято шанує,

63] В груди відкриті тваринам живим ще вона заглядає

64] Пристрасно, в них-бо шукає поради. Пустії пророцтва!

65] Що допоможуть ті жертви і храми у шалі кохання?

66] Вогник незримий утробу з’їдає, і рана невидна

67] В неї під серцем ятриться; нещасна Дідона палає

68] Жаром кохання, у шалі ганяє по цілому місту.

69] Наче та лань необачна, котору поцілив стрілою

70] В крітському лісі пастух, що стрілами сипле навколо,

71] Й зовсім не дбає про те, куди з них яка полетіла.

72] Лань же чимдуж утікає лісами в діктейські ізвори,

73] В боці ж у неї стримить увесь час та стріла смертоносна.

74] От із собою Енея вона скрізь по городу водить,

75] Місто усе і сідонські багатства показує, хоче

76] Щось пояснити, та рве на півслові. А день звечоріє –

77] Знову ті самі бенкети справляє і слухати прагне

78] Знову, безумна, про горе троянське; слова його пильно

79] З уст випиває. А потім, коли вже розійдуться, й світло

80] Місяця згасне, і темінь настане, й, заходячи, зорі

81] Кличуть до сну, то в порожніх покоях самотня сумує

82] І на покинуте ложе лягає сама, відчуває

83] Близько й, хоча і відсутнього, бачить його біля себе –

84] Або, полонена образом батьковим, ніжно до лона

85] Горне Асканія – може, обдурить любов невимовну.

86] Вежі, початі віднині, не тягнуться вгору, і збройних [86]

87] Вправ юнаки не виконують, гавані й захисних замків

88] Задля війни не будують; припинено все споруджати –

89] Й мури високі, і грізні ті башти, що неба сягають.

90] Жінка Юпітера мила, лише зміркувавши, що та вже

91] В путах хвороби, та й про поговір їй, шаленій, байдуже,

92] Словом таким до Венери озвалась Сатурнова донька:

93] “Славу величну і здобич пресвітлу ви разом придбали –

94] Ти і твій син. Великі і славні всі будуть богове,

95] Як два боги одну жінку обманом своїм подолають.

96] Знаю і те я прекрасно, що ти, наших мурів злякавшись,

97] Мала в підозрі гостинні доми в Карфагені могутнім.

98] Як, проте, нам тут погодитись, нащо суперництво наше?

99] Чом не укласти нам вічного миру і не одружить їх?

100] Ти досягнула, чого так бажала у серці своєму:

101] Вже запалала коханням Дідона, жар кості їй палить.

102] Отже, керуймо цим спільним народом на рівних началах:

103] Хай і вона чоловіку-фрігійцеві служить як жінка,

104] Хай і тірійці, як придане, ввійдуть в твоє володіння”.

105] Стежачи думкою, все ж, чи нема у словах цих облуди,

106] Щоб італійську могутність загнати на берег лівійський,

107] Відповідає Венера: “Хто буде такий нерозумний,

108] Щоб не годився на це і з тобою війну починав би?

109] Тільки б усе те, про що ти говориш, щасливо здійснилось!

110] Та непокоїть мене і доля, і те, чи Юпітер

111] Згоден, щоб спільне було у пунійців з троянцями місто;

112] Схвалить чи ні він союз тих народів, сполучення їхнє.

113] Ти його жінка, тобі таки личить його попросити;

114] Йди, я піду за тобою”. На це знов цариця Юнона:

115] “Це вже моя буде справа. Тепер уважай, як я хочу

116] Те повести все, що статися має, скажу коротенько:

117] Завтра на лови Еней і Дідона нещасна до гаю

118] Виїхать хочуть, як тільки Тітан своє раннє проміння

119] Світові завтра появить і землю почне осявати,

120] Чорну зішлю градову на них тучу, коли гарячково

121] Заметушаться ловці й опережуть сітями ізвори,

122] Зливою змию, заграю громами із хмарного неба.

123] осе товариство тоді розбіжиться і в темряві зникне.

124] Вождь тоді Трої й Дідона, обоє, вбіжать до печери

125] Разом. З’явлюся і я там, якщо ж і твоя на те буде

126] Воля, то їх у подружжя зв’яжу я навік,– хай належна

127] Ьуде йому. Тут же буде й весілля?” На те Кітерея

128] –згоду дала й усміхнулась, бо підступ її зрозуміла. [87]

129] Рання тим часом із хвиль Океану вже вийшла Аврора,

130] І засвітилося небо промінням, а молодь добірна

131] З брам висипає і сіті несе очкуваті, і сильця,

132] Й ратища широколезі; їздці виїжджають массільські

133] З турмою гончих собак. Та чомусь забарилась цариця

134] В спальні, і ждуть при порозі на неї пунійські вельможі.

135] Жде й дзвінконогий баский аргамак біля входу,– в оздобі

136] З пурпуру й золота він неспокійно глодає вудила,

137] Піною вкриті. Аж, зрештою, вийшла із почтом великим:

138] Шати сідонські на ній і обшиті каймою в мережах,

139] І сагайдак золотий, із золота шпилька у косах,

140] Застібка з золота шати багряні на ній запинає.

141] От і фрігійський з’явився загін, і з Іулом веселим

142] Всі виступають. Та серед усіх сам Еней найпишніший

143] Між товариством з явився й з єднав ті загони обидва.

144] Мов Аполлон, що додому з зимівлі з-над Ксанту вертає

145] І прибуває з Лінії на Делос, щоб т ут відновити

146] Знов хороводи, а при вівтарях уже товпляться всуміш

147] Жителі Кріту й дріопи строкаті, іще й агатірси;

148] Сам він ступає верхів’ями Кінту, і кучері буйні

149] Лавром вінчає м’яким, і вінець золотий накладає,

150] Й стріли на плечах дзвенять,– та нічим же не гірший від нього,

151] Ідучи верхи, Еней: такою він сяє красою.

152] А прибули вони в гори високі, у нетрі безкраї,

153] З гір позбігали козулі, із скельних верхів розігнавшись,

154] Олені з другого боку поля пробігають розлогі,

155] Куряву збили, тікають, юрбою верхи покидають.

156] А молоденький Асканій на борзому конику грає

157] По долинах то з одними, то з другими йде в перегони;

158] Молиться в серці, щоб так йому з гір або лев рудошкірий,

159] Або запінений дикий кабан на путі нагодився.

160] Але тим часом по цілому небу знялися великі

161] Шуми і гуркіт, і ринула злива усуміш із градом.

162] Тут весь тірійський загін і за ним уся молодь троянська,

163] З ними й дарданський Венерин унучок у сторони різні,

164] Перелякавшись, розбіглись шукать собі схову; тут ріки

165] З гір полилися. Дідона й володар троянський в печеру

166] Вбігли глибоку, в ту ж саму. І перша Земля і Юнона,

167] Шлюбів творителька, знак подали. Заіскрилося небо

168] І відгукнулось на шлюб цей; заплакали німфи на горах.

169] Мить та найпершою горя і смерті причиною стала.

170] З тої хвилини Дідона вже більше не криє кохання; [88]

171] Вже на людський поговір не зважає, не дбає про славу:

172] Зве це подружжям, щоб назвою тою свій гріх прикрасити.

173] Зараз пішла по лівійських просторих містах Поголоска,

174] В світі від неї швидкішої гиді ніде не буває.

175] В русі жива, вона сил набуває й росте по дорозі;

176] Спершу від страху мала, вона згодом сягає до неба,

177] Ходить сама по землі, а голову в хмарах ховає.

178] Кажуть, що мати Земля породила її, бо сердита

179] В гніві була на богів; тож її, вже останню дитину,

180] Кея сестру й Енкелада, у бігу швидку й бистрокрилу,

181] їм породила, потвору велику й страшну,– скільки в неї

182] Пер є на тілі, то стільки є й бистрих очей попід ними –

183] Дивно сказать – стільки ж уст і у них язиків стільки ж само,

184] Стільки ж і вух насторожених. В темряві ночі літає

185] Поміж землею і небом; і скиглить, очей не заплющить

186] Навіть в солодкому сні. Вдень сидить, вигляда на вершечках

187] Башт, на високих покрівлях, міста з них лякає великі,

188] Бо й на брехливі вістки завзято чатує, й на правду.

189] Ця Поголоска на всякі лади просувалась між людом,

190] Тішачись дуже, що може про правду й неправду співати:

191] Ширила скрізь, що приїхав Еней із троянського роду

192] І одружитися з ним побажала прекрасна Дідона;

193] Що цілу зиму уже, забувши про справи державні,

194] Тільки гульні й ласолюбству стидкому вони віддаються.

195] Ось яку погань розносила поміж людьми ця богиня.

196] Далі до Зей^-царя завертає вона свої кроки,

197] Серце у нього словами розпалює, лють викликає.

198] Він, син Аммона і німфи, умкнутої від Гарамантів,

199] Храмів величних Юпітеру сто збудував у широкім

200] Царстві й жертовників сто і на них посвятив невгасиму

201] Ватру, і божу сторожу невпинну. Долівка спливала

202] Кров ю жертовною, квіти всілякі вінчали одвірки.

203] ^озгарячившись вістями він прикрими, в приступі люті

204] о храмі, як кажуть, посеред богів, перед їх вівтарями,

205] Ь’уки до неба піднісши, Юпітеру щиро молився:

206] “О всемогутній Юпітер, якому народ маврусійський

207] жертву злива на бенкетах своїх, на мережаних ложах,

208] акха ленейського дар, чи ти бачиш, що діється вколо?

209] атьку, чи ж марно громів боїмося, що їх посилаєш?

210] оже, і в хмарах сліпі блискавки, що страшать нас, і гуркіт

211] х вже безсилий? Ось жінка, блукальниця в нашій країні,

212] оле купила і місто на нім заснувала, а ми їй

213] Уе узбережжя дали для ужитку за нашим законом,– [89]

214] Сватання сміла відкинуть моє, а прийняти Енея

215] На царювання. Паріс цей із почтом напівчоловічим

216] Бороду й волос, від мазей вологий, тюрбаном меонським

217] Нині підв’язує й править загарбаним. Ми ж тобі жертви

218] В храмах приносим дарма й лиш пустим потішаємось блиском”.

219] Вислухав батько всевладний, як при вівтарі він молився,

220] Й очі на мури цариці звернув, на закоханих пару,

221] Що призабули про славу людську, й до Меркурія мовить,

222] Й ось що Юпітер йому доручає: “Послухай, мій сину,

223] Клич-но Зефірів до себе, й на крилах лети, і наказ мій

224] Швидко неси крізь повітря вождеві дарданському, десь він

225] Долі шука в Карфагені тірійському й не пам’ятає

226] Міст, що їх доля йому присудила. Цілком не такого

227] Нам обіцяла колись його мати вродлива й два рази

228] Вирвала цілим із грецької січі. Казала, що буде

229] Владарем він у Італії, повний могутньої сили

230] Й гуку воєнного, сплодить потомство достойного роду,

231] Крові тевкрійської, що він підкорить весь світ своїй владі.

232] Як не запалює зовсім його вже тих подвигів слава,

233] І потрудитись не хоче ніяк, щоб ту славу здобути,

234] То чи пожалує батько Асканію й римського замку?

235] Що він замислив? Про що між ворожого мріє народу,

236] І до авзонського племені й нив збайдужілий лавінських?

237] Хай відпливає. На цьому й усе – так йому сповістиш ти”.

238] Мовить, а той вже готовий виконувать батькову волю.

239] Спершу сандалії: ті золоті він на ноги взуває,

240] Що в піднебесних просторах на крилах несуть понад води

241] Чи понад землю, як вихор. А потім взяв гілку, якою

242] Тіні бліді то одні викликає він з Орка, то інші

243] Гонить у Тартар страшний, нею сни навіває і будить,

244] Навіть мерцям відкриваючи очі; керує вітрами

245] Й перепливає він нею по хмарах бурхливих. У льоті

246] Бачить і верх кам’яний, і стіни стрімчасті Атланта,

247] Що досягає верхів’ями самого неба, Атланта,

248] Що його голову, соснами вкриту, обкутують чорні

249] Хмари кругом, і бурі з дощами шугають над нею.

250] Плечі йому засипають сніги, з підборіддя в старого

251] Плинуть потоки, і льодом страшна борода узялася.

252] Вперше отут, на крилах злітаючи рівних, Кілленець

253] Став, з того місця він кинувсь на хвилі усім своїм тілом,

254] Наче той птах, що навкруг узбереж, круг скель, де багато

255] Риби, низько літає над самими хвилями моря.

256] Саме отак, поміж небом й землею літаючи, близько [90]

257] Берега Лівії, всюди піщаного, різав повітря,

258] Йдучи від діда по матері прямо, Кілленський потомок.

259] Щойно ступнями крилатими хиж він торкнувсь сіфриканських,

260] Бачить як той укріпляє фортецю й будинки_

261] Ставить нові. У нього при боці був меч, що вогнистим

262] Cписом сяяв, мов зорі; на плечі накинув кирею,

263] Пурпуром з Тіру горіла вона,– дар багатий Дідони,–

264] Золотом ніжно її вишивала. Енеєві зразу

265] Мовить він: “Ставиш підвалини під Карфаген ти високий,

266] Жінці в догоду ти місто красиве, ох горе, будуєш!

267] А про державу свою і призначення власне забув ти?

268] Шле із Олімпу ясного мене повелитель безсмертних,

269] Що потрясає своєю могутністю небо і землю,–

270] З подувом вітру звелів він накази тобі передати:

271] Що ти замислив? Чого у лівійськім краю забарився?

272] Що ж, коли зовсім тебе вже не вабить тих подвигів слава

273] І потрудитись не хочеш уже, щоб ту славу здобути,

274] То пригадай, що Асканій росте, твій потомок, майбутній

275] Твій спадкоємець Іул, якому в Італії царство

276] Й римська належить земля”. Це Кілленець сказав і, на слові

277] Цім перервавши, він вигляд відкинув людський і, розплившись

278] В віддалі в ніжну хмаринку, з очей його десь загубився.

279] Аж занімів наш Еней, це побачивши, аж знепритомнів,

280] Стало аж дибом волосся, і голос засікся у горлі.

281] Хоче як стій утікати, покинуть цю землю солодку:

282] Так він злякався цієї богів остороги й наказу.

283] Що ж тут робити? І як говорити в той час, як цариця

284] В шалі такому? Де взяти відваги? І з чого почати?

285] Перебігає з одного на друге він мислю швидкою,

286] Різні можливості ловить, на всякі лади їх тлумачить.

287] Б ється він так із думками, й найкращою ця ось здається:

288] Кличе Мнестея, й Сергеста, й героя Сереста, щоб судна

289] Нишком готовили, друзів збирали на березі, зараз

290] Потай щоб зброїлись та щоб таїли, чому все те роблять.

291] |~ам же тим часом, коли ще Дідона сердешна не знає

292] И не сподівається, що розіб’ється їх щире кохання,

293] Думать він буде, коли б підступити у найдогіднішу

294] Мить для розмови і як би до неї промовить найкраще.

295] Радо це всі сприйняли і виконують скоро накази.

296] Литрощі ці зрозуміла цариця (хто б міг одурити

297] Hих, що кохають?). І перша збагнула цей задум майбутній,

298] певного й то боячися. їй, ошалілій, доносить

299] Поголоска лиха, що флот вже в дорогу ладнають. 91

300] Розум утративши свій, божевільна, по місту літає,

301] Наче шалена при виносі святощів з храму Тіада,

302] Чи коли оргій трилітніх влаштовують Вакхові свято

303] І на Кітейрон-горі лунають вночі завивання.

304] Врешті сама до Енея приходить і так промовляє:

305] “Зраднику, ти сподівався, що зможеш такий величезний

306] Злочин втаїти від мене й лишить тайкома мою землю?

307] Чи не задержить тебе вже ніщо – ані наше кохання,

308] Ані колишня присяга, ні те, що Дідона загине

309] Смертю жорстокою? Навіть узимку ти з флотом рушаєш

310] І в буревії північні пливти поспішаєш по морю?

311] Серця не маєш! Якби не в чужі ти краї і оселі

312] їхав, а Троя стара ще стояла б,– чи їхав би в Трою

313] Флотом по збуренім морі? Від мене тікаєш? Благаю

314] Сліз цих заради і даного слова, бо більше нічого

315] Я собі, бідній, сама не лишила, й заради весілля

316] Нашого, ради початку подружжя: як добре зробила

317] Щось я для тебе, як що-небудь з того було тобі миле,–

318] Змилуйсь над домом, який загибає, облиш свою думку,

319] Як тільки можна просити, прошу. Через тебе на мене

320] Люті лівійські народи й князі нумідійські, й тірійці

321] Вже вороги мені. Сором утратила я задля тебе

322] Й чесне ім’я моє давнє, що ним аж до зір величалась.

323] Гостю мій, ця-бо лиш назва по мужу для мене лишилась,

324] Ледве живу, на поталу кому ти мене покидаєш?

325] Отже, чого мені ждати тепер? Тільки того, що брат мій

326] Пігмаліон оці мури потужні зруйнує, чи гетул

327] Ярб у полон поведе? Ох, коли б хоч потомка від тебе,

328] Поки покинеш мене, зачала була, щоб хоч маленький

329] Бігав Еней по світлиці й нагадував личком твій вигляд,–

330] Не відчувала б, що я вже пропаща така і самотня”.

331] Так говорила, а він, пригадавши Юпітера слово,

332] Й оком не кліпнув, а в серці змагався та біль гамував свій,–

333] Врешті він коротко каже: “Царице, ніколи не міг би

334] Я заперечить, хоч скільки б ти послуг своїх не згадала.

335] Буде приємно й Еліссу спогадувать, поки мій розум

336] Буде притомний і поки мій дух зможе рухати тілом.

337] Дещо, до речі, скажу: ніколи не мав я надії

338] Втечу свою затаїти, не думай того, і ніколи

339] Я не носив смолоскипів весільних, твоїм чоловіком

340] Я не вважався і шлюбних я уз не шукав. Якби доля

341] Жить за бажанням дала, по своїй усе діяти волі,

342] Я поселився б у Трої, по-перше, і милі могили

343] Рідних не кинув би. Замок Пріамів стояв би високий, [92]

344] Для переможених знову тоді я Пергам збудував би.

345] Та до Італії нас Аполлон тепер кличе Грінейський,

346] Кличуть віщання лікійські в велику Італію їхать.

347] Там і кохання, і рідна вітчизна. Якщо фінікійку

348] Тягне, тебе, від лівійського міста й твердинь Карфагена,

349] Чом тобі заздро, як тевкри осядуть в Авзонії, врешті?

350] Вільно ж і тевкрам держави шукати у землях далеких.

351] В час, коли вогкою млою ніч землю огорне й посходять

352] Зорі вогнисті, тінь батька Анхіса у сні мене кличе,

353] Журний страшить мене образ його, й син Асканій волає,

354] Й кривда його, дорогого що я його ось позбавляю

355] Царства Гесперії й краю, який йому доля признала.

356] Вісник богів, від самого Юпітера посланий, з неба

357] Нам ще й наказа від нього приніс – клянусь головами

358] Нашими. В денному світлі сам бачив я бога, як входив

359] Б місто, і вухами цими виразно я чув його голос.

360] Тож перестань і мене, і себе цими скаргами мучить:

361] Не по своїй-бо я волі в Італію їду”.

362] Довго дивилась, як він говорив це, вона відвернулась,

363] Водячи в бік то в один, то у другий очима, і мовчки

364] Зміривши поглядом гнівним його, промовляє, нарешті:

365] “Зраднику, не від богині народжений ти, твоїм батьком

366] Був не дарданець, а грізний Кавказ породив із твердої

367] Скелі, і груддю гірканські тигриці тебе годували.

368] Що тут ховати й чого це я більше чекати ще маю?

369] Може, зітхнув хоч, почувши мій плач, може, оком хоч кліпнув,

370] Може, заплакав, не стримавшись, може, пожалував любу?

371] З чим порівняти це можна? Ох, певно, спокійно дивитись

372] Тут не могли б ні Юнона найвища, ні батько Сатурній.

373] Правди нема вже ніде. Прийняла я тоді бідолаху,

374] Викидня моря, і царство, безумна, із ним поділила,

375] Товаришів його й флот від загибелі я врятувала.

376] Фурій вогнем я палаю! Віщун Аполлон десь узявся,

377] Тут і лівійські оракули, тут і Юпітера вісник,

378] Божої волі товмач, приносить жахливі накази.

379] Вже, очевидно, й боги зайнялися цим ділом, цей клопіт

380] Їх непокоїть. Я зовсім тебе не тримаю, ні тверджень

381] Я не збиваю твоїх. їдь в Італію з вихром, на хвилях

382] Царства шукай. Я надіюсь, проте, як живуть справедливі

383] Божі ще сили, зазнаєш ти кари на скелях, Дідону

384] Кликати будеш по імені часто. А я за тобою

385] Злину, невидна, в пекельнім диму; а як душу холодна

386] Смерть відокремить од тіла, скрізь піде мій дух за тобою.

387] Тяжко, поганцю, спокутуєш ти; і про все я дізнаюсь,– [93]

388] Дійде ця вістка до духів підземних”. Ввірвала на цьому

389] Слові розмову й втекла, не могла-бо на світло дивитись,

390] Зникла з очей і лишила його, що не зваживсь і слова

391] З жаху промовить, хоч мав що сказати. Зімлілу схопили

392] Слуги і в спальні її мармуровій на ложе поклали.

393] Тут же побожний Еней, хоч і прагне відраду їй в болю

394] Дати й словами журбу розігнати, хоч гірко ридає,

395] Хоч із кохання вмліває сердешний, та божим наказам

396] Все ж підкоряючись, він поспішає до флоту. А тевкри

397] Зараз взялися до діла, й на море вже судна високі

398] З берега стали зсувати. Спливають намащені днища,

399] Зносять нетесані весла і стовбури дуба з корою,

400] Бо утікають.

401] Можна побачити юрми мандрівні, як з цілого міста

402] Ринуть, немов ті мурахи, що дбають на зиму й ячменю

403] Купу велику наносять до схову. їх чорні загони

404] Полем ідуть і здобич несуть через трави стежками.

405] Зерна великі, тяжкі, одні із них котять насилу,

406] Спиною їх підпихають, а інші у лави гуртують

407] І підганяють повільних: вся стежка кипить у роботі.

408] Що ж ти, Дідоно, відчула в ту хвилю, як це споглядала?

409] Як же ти гірко заплакати мусила, бачачи в замку,

410] Як там на березі праця кипить, як цілеє море

411] Перед твоїми очима клекоче від руху такого?

412] Владо кохання, яка ти нелюдська, що витерпіть мусить

413] Серце людини від тебе! її пориває іще раз

414] Сліз і благання зазнати, цілком підкоритись коханню

415] Й не занедбати нічого раніше, ніж марно умерти.

416] “Анно, чи бачиш цей поспіх на березі всьому: зійшлися

417] Там звідусіль, паруси вже на вітрі знялись, мореплавці

418] Весело палуби вже увінчали. Ох, сестро, якби я

419] Горя такого могла сподіватись була, то сьогодні

420] Перенести його мала б я силу; здійсни це бажання,

421] Анно, одне, безталанній мені; бо тебе лиш той зрадник

422] Ще шанував і тобі довіряв таємниці найглибші;

423] Ти тільки знала, як і коли підступити до нього.”

424] гіди, моя сестро, и до гордого ворога словом покірним

425] Скажеш: я не складала в Авліді данайцям присяги

426] Знищити плем’я троянське, ні флот під Пергам я не слала,

427] Не викликала ні праху, німанів я батька Анхіса,

428] Чом він, жорстокий, мене не послухав? Куди поспішає? [94]

429] Хай же хоч цей раз востаннє поступиться біднш коханій:

430] Хай зачекає на зручний від’їзд і на вітер попутний.

431] Я не прошу ні про давнє подружжя, яке вже він зрадив,

432] Ані не хочу, щоб Лацій прекрасний і царство покинув:

433] Часу хвилинку прошу, щоб шалові спокій здобути,

434] Поки навчить мене доля зносити горе спокійно.

435] Ласки прошу лиш останньої,– змилуйся ти над сестрою.

436] Зробить її він мені,– аж до смерті я дякувать буду”.

437] Так вона мовила, жалем-плачем сестра безталанна

438] Так умлівала. Та він, ні на які благання не чулий,

439] Переговорів і слухать ніяких не хоче, бо доля

440] Не дозволяє, і бог його вухо вчинив неприхильним.

441] Як буревії на Альпах завізьмуться вирвать з корінням

442] Передковічного дуба, що силу віками громадив,

443] Віють – і звідси, і звідти йде гомін, і листя вже землю

444] Грубою вкрило верствою, стрясається пень; він на скелі

445] Міцно стоїть,– до Тартару стільки ж пустив він коріння,

446] Скільки сягає небес верховіття. Отак на героя

447] Всі налягають невпинним благанням; і сам він у серці

448] Чесному глибоко горе важкеє відчув, але годі:

449] Він постанови не змінить, даремно й сльозами вмиватись.

450] Долі смутної злякалась тоді безталанна Дідона

451] Й смерті благає, набридло їй довше на світ цей дивитись.

452] Щоб чимскоріше зробити все те, що собі загадала,

453] Щоб розпрощатись зі світом, вчинила вона узливання

454] І на кадильнім жертовнику бачить – аж страшно сказати –

455] Струмінь священний зчорнів, в кров погану вино обернулось.

456] Але про диво нікому вона, і сестрі, не сказала.

457] Був у покоях весь з мармуру храм її першого мужа.

458] В шані він був незвичайній, умаєний завжди стрічками

459] З білої шерсті і віттям зеленим, неначе у свято.

460] –Звідти почувся їй голос її чоловіка,– здавалось,

461] Кликав її він, як землю всю пітьма нічна обіймала

462] над покрівлею вежі квилив свою пісню тужливу

463] Пугач самотній, протяжні виводячи звуки печальні,

464] Але, крім того, іще й віщування побожних пророків

465] В грізних знаменнях жахають її. Еней безсердечний

466] о снах непокоїть її, ошалілу; і сниться їй завжди,

467] Що залишилась сама, іде шляхом далеким самотня

468] У далеких землях пустинних тірійців шукає.

469] Так божевільний бачив Пентей Евменід цілі юрми,

470] і сонце подвійним здавалось йому, і подвійними Фіви; [95]

471] Чи як на сцені, в видінні болючому, матір’ю гнаний,

472] Від смолоскипів і чорного гаддя Орест утікає,

473] Син Агамемнона, й помсти богині сидять на порозі.

474] Отже, коли, збожеволівши з болю, наважилась вмерти,

475] Час тоді й спосіб придумує,– журну сестру навіщає,

476] Задум від неї ховаючи все ж, і з повним надії,

477] Ясним обличчям до неї говорить: “Вітай мене, рідна,

478] Спосіб знайшла я, який мені верне його або звільнить

479] Серце моє від любові. Аж ген на межі океану,

480] З заходу сонця, де край ефіопів найдальший,– вісь світу,

481] Густо зірками ясними обсипану, крутить на плечах

482] Владар всесильний Атлант. І жрицю з тієї країни,

483] З роду массілів, мені показали, що завжди держала

484] Храм Гесперід у опіці, для змія готовила їжу,

485] Ще й зберігала священне галуззя на дереві, плинний

486] Мед наливала і сипала маком, що сон навіває.

487] Чарами серце звільнить обіцяла вона, чиє схоче.

488] Іншому ж тугу наслати на серце тяжку, завернути

489] Води у ріках і зорі небесні спинити в дорозі.

490] Викличе духів з підземної пітьми, земля під ногами –

491] Чутимеш – буде ричати, із гір яворини посходять.

492] Рідна, клянуся богами, твоєю клянусь головою,

493] Що над усе дорога мені, дуже нерадо до чорних

494] Чар отих нині я, сестро, вдаюсь. Посередині двору

495] Ти непомітно розпалиш багаття і зброю воєнну

496] Там покладеш ти, що той нечестивець залишив на стінах

497] В нашій світлиці, його всі трофеї; і ложе подружнє,

498] Що погубило мене, на вогонь поклади, бо я хочу

499] Знищити й слід по тім мужу поганім,– це й жриця веліла”.

500] Мовила так і замовкла, і блідість лице їй покрила.

501] Анна ж не може збагнути, проте, що в новому обряді

502] Смерть затаїла сестра, і, не ждавши такого безумства,

503] Не побоялася більшого, аніж при смерті Сіхея,

504] Отже, й виконує сказане.

505] Щойно вогонь величезний звели із ялини й дубини

506] Під небеса, серед дому, цариця те місце вінками

507] І жалібними гілками обводить, складає трофеї

508] Зверху і меч, що лишився по ньому, і ставить на ложі

509] Образ його,– їй відоме майбутнє. Усі поставали

510] Круг вівтаря, і жриця, розплівши волосся, волає

511] Тричі по сто раз богів,– і Ереба, і Хаос, Гекату

512] Кличе трилицю і діву тривиду Діану. Зливає [96]

513] Воду, так мов із джерел аверніиських, назносила зілля

514] З соком отруйним, при місяці мідним серпом його зжавши;

515] Кидає й наріст з лошачого лоба, що лиш, як вродилась,

516] В матері той відібрала любисток.

517] Тут і цариця, з жертовною в чистій правиці крупою,

518] Знявши взуття з однієї ноги й розпустивши одіння,

519] Вмерти готова при вівтарі; ще й закликає за свідків

520] Сили небесні, і зорі пророчі, і всякого духа,

521] Що пам’ятає й карає по правді за зраду в коханні.

522] Ніч була, й скрізь на землі спочивали спокійно тварини

523] Втомлені, спали ліси, повтихали жахливі простори

524] Водні, в хвилину, як зорі пливли посередині неба,

525] Тиша поля огортала, і змовкла худоба на паші,

526] Й пташка строката, і все, що в озерних просторах і в диких

527] Хащах живе і що глибоко тихої ночі заснуло,

528] Й серце звільнялось від денних турбот і труди забувало.

529] Та фінікійка нещасна не спала, у неї на очі

530] Сон вже ніколи не зійде, і щастя нічного ніколи

531] Серце і очі її не зазнають; ще горе двоїться

532] І оживає жорстока любов, серце люттю палає.

533] Трохи подумавши, так розмовляє вона із ваганням:

534] “Що тепер маю почати, чи, взята на сміх, завернути

535] Знову старих женихів і просить, щоб номади за жінку

536] Брали мене, ті, яких стільки раз відкидала я гордо?

537] Що ж, хіба з флотом троянським іти й найтвердіших наказів

538] Слухати тевкрів? їх радує й нині, що їм помогла я,

539] Вдячність у серці за давнє добро ще у них збереглася.

540] Хай я погоджусь, та хто з них пристане на це і хто схоче

541] Взяти на горде судно ту нелюбу? Не знаєш, нещасна,

542] Й не розумієш зрадливого племені Лаомедонта?

543] Що ж, чи самотній ізгойці з плавцями плисти, що радіють?

544] Може, тірійців зберу я й з усім моїм військом віддамся

545] їм, і наказ дам я тим, що з Сідону їх вивела щойно,

546] Знову на море пускатись, вітрам паруси наставляти?

547] Тоді! Вмирай по заслузі, свій біль втихомирюй залізом!

548] Сестро, ти перша, плач мій зачувши, мене в моїм шалі

549] В лихо вштовхнула оце й віддала на поталу ворожу.

550] Довелося мені, незамужній, самій, без провини

551] Вік пережить, як тварина, журби не зазнавши такої.

552] Праху Сіхея на вірність я данеє слово зламала”.

553] Так вона жалі гіркі добувала із дна свого серця.

554] На кораблі, на високій кормі, Еней, уже певний,

555] Що попливе, спочивав, поладнавши усе, як належить. [97]

556] Образ бога йому, із обличчям знайомим і рідним,

557] Знову з’явивсь уві сні і впевняв його наче б так само,

558] Схожий цілком на Меркурія, й голос такий, і такий же

559] Колір обличчя, і волос русявий, і зріст молодецький.

560] “Сину богині, як можеш ти спати тепер і не бачить,

561] Скільки, безумний, тобі небезпек тих загрожує зараз?

562] Не запримітив, що віють попутні зефіри? А зраду

563] В серці своєму вона замишляє і злочин жахливий;

564] Вмерти готова, а гнів усіляко у серці клекоче.

565] Чом не тікаєш ти звідси чимдуж, як тікати ще можна?

566] Скоро побачиш, як заграва рання тебе тут застане,

567] Як захвилюється море від суден, на них запалають

568] Факели, берег пожежею вибухне. Гей, у дорогу,

569] Не зволікай, ти ж бо знаєш, що серце жіноче є завжди

570] Змінне й хитке”. Так він мовить і в темряві ночі зникає.

571] В мить ту коротку Еней, налякавшись раптової з’яви

572] Марева сонного, швидко схопився зі сну й підганяє

573] Товаришів: “Гей, вставайте, мужі, і сідайте на лавах,

574] І підніміть паруси; посланець-бо ось божий, зійшовши

575] З неба високого, нам утікати наказує й линви

576] Від узбережжя відтяти. Послухаєм волі твоєї,

577] Боже святий, хто б не був ти, і знов за твоїм ми наказом

578] Підемо радо, лиш ти помагай нам ласкаво і зорі

579] Дай нам на небі щасливі”. Так каже, і з піхов виймає

580] Меч громоносний, і ним розтинає припони. Однаке

581] Всіх огорнуло завзяття, зриваються – й зразу ж до діла.

582] Вже узбережжя лишили, під суднами води вирують;

583] Сили напружують, піну збивають і синяву горнуть.

584] Світло ясне уже сипала знову на землю Аврора,

585] Вставши з шафранного ложа Тітона. І саме тоді-то,

586] Як лиш цариця побачила з башти, що вже засвітало

587] І кораблі відпливають з піднятими вряд парусами,

588] А побережжя порожнє й не видно ніде мореплавців,–

589] Двічі і тричі ударивши в груди розкішні й русяве

590] Рвучи волосся, благала: “Юпітере, справді цей зайда

591] Звідси отак і від’їде, узявши на глум мою владу?

592] Чом же, за зброю вхопившись, не кинуться інші із міста

593] їм навздогін, кораблів чом не стягнуть з причалів? Біжіть же,

594] Дайте вогню сюди, швидше до зброї, за весла хапайтесь!

595] Де я? Що мовлю? Безумство яке замутило твій розум,

596] Бідна Дідоно? Тебе лиш тепер зворушив його злочин?

597] Бачить було б, коли берло давала. От слово і вірність

598] В того, що, кажуть, рідних пенатів везе і на спині [98]

599] Виніс старенького батька! Не краще б було його вирвать

600] І посікти на кусочки, по морю розсіяти, друзів

601] Вирізать, вбити Асканія, батькові з нього печеню

602] Дати на стіл? Може, скажеш: непевна була перемога?

603] Хай собі! Вмерти готова, чого я боятися мала?

604] В табір вогонь занесла б я, всі площі наповнила б жаром,

605] Батька, і сина, і ціле б їх кодло спалила, й сама я

606] В тому вогні спопеліла б. Ти, сонце, у світлі своєму

607] Бачиш, що діється в цілому світі; Юноно, сама ти

608] Журб цих призвідниця, знаєш усе те; Гекато, що ніччю

609] По роздоріжжях міських завиваєш, ви, помсти богині,

610] Ви, покровителі божі Елісси, що гине, це зважте,

611] Й злочин по правді скарайте, й почуйте моє ви благання:

612] Як вимагає Юпітера воля незламна, щоб клятий

613] Муж той доплив до землі десь, у пристань заїхав, мета ця

614] Непереборна,– хай плем’я відважне на нього повстане,

615] Вижене з краю, розбивши в бою, хай з Іулом розлучить,

616] Хай допомоги він просить, хай бачить загибель погану

617] Близьких своїх. Коли ж досягне він ганебного миру,

618] Хай не втішається царством здобутим і сонцем жаданим,

619] Без похорону нехай у пісках десь невчасно загине.

620] Так я благаю, ллю з кров’ю своєю це слово останнє.

621] Ви ж, о тірійці, зненавидьте рід його весь і майбутні

622] Всі покоління його. Цю нашому праху віддайте

623] Жертву. Нехай між народами нашими дружби не буде

624] Й жодних союзів, хай з наших кісток колись месник повстане!

625] Щоб і вогнем, і мечем він гонив поселенців дарданських

626] Нині і потім колись, де лиш буде для цього нагода.

627] о землями землі нехай ворогують, моря із морями,–

628] Так заклинаю,– з військами війська, і вони, і їх внуки!”

629] Мовивши так, розважає всіляко, як би зійти їй

630] З світу цього остогидлого як тільки можна найшвидше.

631] Коротко так вона мовить до Барки, до няні Сіхея

632] (Няню свою вже давно поховала у краї старому):

633] “Нянечко мила, піди-но поклич сестру мою Анну

634] Й перекажи, щоб умилася швидше водою із річки,

635] Й вівці для жертви, й все інше взяла із собою. Хай прийде.

636] Й ти убери свої скроні в святкові стрічки, бо я хочу

637] Жертву стігійському скласти Юпітеру, що за побожним

638] Звичаєм я почала, щоб, нарешті, мені покінчити

639] З сумом своїм і журбою, й багаття, що в ньому дарданський

640] Образ, пустити з вогнем”. Так сказала, а няня старенька

641] Пошкандибала скоріш якомога. Дідона шаліє,

642] Вся аж горить від жахливих думок, і довкола очима [99]

643] Водить кривавими, зблідла, у плямах тремтить все обличчя,

644] Жах охопив перед смертю її. На середнє подвір’я

645] Дому вбігає і, на високе багаття ступивши,

646] З піхов, шалена, меч добуває дарданський. Ох, інший

647] Вжиток мав бути із того дарунку. Як тільки уздріла

648] Одіж ілійську і ложе знайоме, заплакала гірко,

649] Спогадом тужним охоплена, потім припала до ложа ‘

650] Й слово сказала прощальне: “Ви, пам’ятки милі, допоки

651] Доля й боги дозволяли, прийміть мою душу й від горя

652] Серце моє увільніть. Я свій вік прожила і шляхами,

653] Що надала мені доля, пройшла вже. Сьогодні величний

654] Образ мій глибоко зійде під землю. Місто преславне

655] Я заснувала і бачила мури міцні того міста,

656] Смерть чоловіка помстила й ворожого брата скарала.

657] Ох, і була б я щаслива, така вже щаслива, лиш тільки б

658] Наших повік берегів не торкались Дарданії судна”.

659] Мовила це і, лицем до постелі припавши, говорить:

660] “Що ж, без відомсти доводиться вмерти, але умираймо,

661] Час-бо на той мені світ. Хай тішиться нелюд дарданський,

662] Вгледівши з моря вогонь, та нехай йому смерть моя буде

663] Вічним прокльоном”. Сказала, і ще не домовила слова,

664] Як товариство все бачить, що впала на меч і вже кров’ю

665] Піниться й збризкує руки. В високих світлицях почувся

666] Плач їх, вже вістка летить по схвильованім місті. Вже лемент,

667] Зойки й ридання жіночі в будинках лунають, до неба

668] Стогін підноситься тужний. І так виглядало, що ніби

669] Валиться весь Карфаген, що ворог до міста вломився,

670] Падає Тір старовинний, і полум’я он шаленіє

671] Понад дахами домівок людських і осель богославних.

672] Все це почула сестра і летить, тремтячи, мов безтямна,

673] Нігтями дряпає лиця та б’є кулаками у груди,

674] Всіх на бігу розбиває, вмираючу кличе на ймення:

675] “Ось що направду було, ти, сестро, мене обманула!

676] Ось що мені те багаття, й вогні, й вівтарі готували!

677] Кинутій – що мені жалувать треба? Що ти не хотіла

678] Мати сестри біля себе при смерті? Нехай же була ти

679] Разом з собою й мене повела б, і обох нас забрали б

680] Той самий біль від заліза й та сама хвилина. І я ж бо

681] Цими руками вогонь розкладала, богів закликала,

682] Щоб безсердечній близ тебе, коли ти лежала, не бути.

683] Сестро, себе ти й мене, свій народ, і батьків погубила,

684] Й місто сідонське. Подайте води, хай рани обмию,

685] Подих останній устами вловлю”. Це сказавши, на сходи [100]

686] Вийшла високі й сестру, півживу ще, обнявши, голубить,

687] Шатами чорну із неї, ридаючи, кров обтирає.

688] Та ж погасаючі очі розплющити хоче, та годі –

689] Мліє; лиш рана десь глибоко в грудях ятриться. Три рази,

690] Спершись на лікті, здіймалась і падала знову на ложе,

691] Тричі блукаючим поглядом світла шукала на небі,

692] Тільки побачила сонце, й з грудей її вирвався стогін.

693] Тут всемогутня Юнона над довгим цим економ і болем

694] Зглянувшись, шле із Олімпу Іріду, щоб та увільнила

695] Душу, яка ще боролась, і злитії тіла суглоби.

696] Бо не в належну для неї годину вона умирала,

697] Ні провинилась, щоб вмерти, але передчасно й нагально

698] В шалі горіла. Тому Прозерпіна із лоба у неї

699] Ще не взяла золотого волосся й стігійському Орку

700] Не присудила її голови. Отож на шафранних

701] Крилах із неба Іріда злітає, росиста, до сонця

702] Тисячі барв розсипає, і над головою спинившись –

703] “Жертву цю Діту несу за наказом, тебе з цього тіла

704] Я увільняю”,– так каже й правицею волос зриває;

705] Вийшло із тіла тепло, і з повітрям життя відлетіло.

КНИГА П’ЯТА

1] В час той по морю Еней уже плив у великім розгоні;

2] Твердо йдучи під вітром північним, він суднами краяв

3] Темнії хвилі й на мури дивився, що ясно світились

4] Світлом вогню, де горіла нещасна Елісса. Не знали,

5] Що той вогонь спричинило. Та муки болючі від того,

6] Як осквернить хто кохання велике, і те, на що здатна

7] Жінка у шалі, сумні почуття викликали у тевкрів.

8] Як опинилися судна на морі і стало не видно

9] Й смуги землі, лиш пучини морські і небо довкола –

10] Синії хмари нависли тоді над його головою;

11] Темінь і зливу несли вони, й хвилі наїжились в пітьмі.

12] Сам Палінур, стерновий, із корми тоді так обізвався:

13] “Гей, які хмари могутні обкутують небо і що ж то,

14] Батьку Нептуне, ти нам тут готуєш?” Промовив слова ці

15] Й каже згортати вітрила і всім налягати на весла,

16] Навкіс до вітру становить судно і говорить: “Енею

17] Великодушний, не маю надії, хоч би сам Юпітер

18] Дав запоруку, що ми запливемо при цій непогоді

19] В край італійський. Змінившись, вітри налітають зі свистом,

20] В західній пітьмі ростуть і в хмару повітря згущають.

21] Сил вже немає боротися нам і змагатися далі.

22] Як уже доля подолує нас, то піддаймося, годі,

23] І завертаймо, куди вона кличе. Бо тут недалеко,

24] Думаю, братній і вірний десь Ерікса берег, десь близько

25] Тут і сіканські порти, як читаю по зорях знайомих”.

26] В відповідь мовив побожний Еней: “Я давно помічаю,

27] Марно змагаєшся ти, адже навіть вітри того хочуть.

28] Напрям зміни парусів’. Бо чи є де миліша країна,

29] Де б кораблі я утомлені в гавань хотів би поставить,

30] Аніж земля, що Ацеста-дарданця мені зберігає

31] Й в лоні своєму хоронить батька Анхіса останки”.

32] З цими словами у пристань прямують; зефіри попутні

33] Дмуть у вітрила, й летять кораблі по безкраїх безоднях;

34] Врешті, добились вони до пісків їм знайомих. А там вже

35] Здалека, з верху стрімкої гори, сам Ацест дивувався

36] Дружньому флотові, що надпливав, і вибіг назустріч.

37] Грізний у зброї він був та в шкурі з ведмедиць лівійських;

38] Мати-троянка родила його від потоку Крініса.

39] Hе забув він, якого був роду, і радо вітає

40] Tих, що вернулись, і чим лиш пишає сільська його хата,

41] Щиро приймає і втомлених дружньо і щедро частує. [105]

42] Ледве назавтра світанок ясний позганяв усі зорі

43] З неба, скликає загони Еней з усього узбережжя

44] І, на горбочку насипанім ставши, таке до них мовить:

45] “Плем’я могутнє, дарданці, з достойного божого роду!

46] От проминув уже рік в перебіжному місяців колі,

47] Як віддали ми землі отця божественного кості

48] І посвятили жалоби вівтар. Як добре я тямлю,

49] Саме сьогодні той день жалібний, що у мене навіки

50] Буде й святковим – боги так схотіли. В цей день я щороку

51] Завжди обіти складав би, робив би святкові походи,

52] На вівтарях клав би жертви належні, хоч би й проживав я

53] В Сіртах гетульських ізгоєм, або в арголійському морі

54] Хай би блукав я, і навіть у місті Мікенах. А нині

55] Ми аж сюди прибули, де нашого батька могила,

56] Де його кості; а то не без волі, не без провидіння

57] Божого ми доплили, я гадаю, до пристаней дружніх.

58] Нумо ж за діло, всі радо влаштуймо на честь його свято;

59] Доброго вітру у нього просім, щоб дозволив щороку

60] Так провести мені свято у місті, заснованім мною,

61] В храмі його. Ось земляк наш Ацест, народжений в Трої,

62] В кожне судно два воли передав. На бенкеті вшануйте

63] Рідних богів, ушануйте й богів несмертельних Ацеста.

64] А як Аврора ясна і дев’ятий вже день животворний

65] Нам подарує й промінням своїм усю землю осяє,

66] Флоту швидкому призначу тоді я змагання найперше.

67] Потім – тому, хто в ногах має міць і хто силою дужий,

68] Списа чи легку із лука стрілу хто найдалі докине,

69] Чи з сирівця рукавиці вдягнувши, йде впевнено битись,–

70] Всі хай виходять і пальми в заслужену ждуть нагороду.

71] Отже, замкніте уста і зеленню скроні вквітчайте”.

72] Так промовляє і матернім миртом вінчає обличчя.

73] Те саме робить Гелім і Ацест, поважніший літами,

74] Й зовсім ще юний Асканій, за ним і вся молодь те робить.

75] Сам він із зборів іде до могили, за ним поступають

76] Тисячні юрми; всередині він з своїм почтом почесним.

77] Амфори дві тут вина, по обряду, для Вакха зливає

78] В жертву, й по дві молока і крові святої приносить;

79] Потім кладе іще квіти багряні і так промовляє:

80] “Батьку, вітаєм тебе і останки вітаємо тлінні!

81] Вас я знайшов надаремно, й ви, батьківський духу та тіні,

82] Бо не судилось Італії землі, святі її ниви,

83] И Тібр авзонійський,– який він, не знаю,– з тобою шукати”. [106]

84] Так він промовив, і тут з пресвятого найглибшого місця

85] Вуж вилізає великий, слизький, із сьома обручами,

86] Легко могилу в сім звоїв обвив він, як повз понад вівтар.

87] Синьо-зелені пружки на хребті пробігають у нього,

88] Блиском вогненним цяток золотиста луска його грає;

89] Наче веселка у хмарі, як сонце засвітить навпроти,

90] Тисячі барв розсипає. Еней остовпів з того дива.

91] Той же, у довгому звої, повзе поміж чаші і легкі

92] Келихи, й жертви поївши, без перешкод у могилу

93] Глибоко лізе і залишки жертви на ній покидає.

94] Цим заохочений, жертву він батькові далі приносить,–

95] Хто це, не знає, чи дух цього місця, чи батьків слуда-блш^

96] Ріже він двоє ягняток і стільки ж свиней за обрядом,

97] Ще й чорноспинних волів стільки ж само; потому зливає

98] З келихів вина і духа Анхіса великого кличе,

99] Й духів запрошує тих, що їх можуть пустить з Ахеронту.

100] І товариство, хто як із них може, дари всі приносять

101] Радо й складають на вівтарі, ріжуть волів, розставляють

102] Мідяний посуд; а інші, простершись на травах, рожнами

103] Жар під котли підгортають, печеню із м’яса готують.

104] День, на який так чекали, наблизився, врешті, дев’яту

105] В сяйві яснім привезли Фаетонові коні Аврору.

106] Вістка про ігри і слава Ацеста сусідів з’єднала.

107] Людно і весело на узбережжі, зібралися, раді

108] Бачить героїв Енея, а інші й змагатись готові.

109] Спершу поклали в середині кола усі нагороди,

110] Всім перед очі, зелені вінки, і триніжки святії,

111] Й пальми, щоб їх переможцям роздати, і зброю, й багряні

112] Шати, також і золота, й срібла таланти поклали.

113] Знак дає з валу сурма, що ігри початися мають.

114] Перші пливуть, щоб змагатись, із цілого флоту чотири

115] Вибрані судна, однаково сильні у них були весла.

116] Вивів на гони Мнестей із гребцями завзятими “Кита”

117] (Скоро Мнестей італійцем і предком став Мемміїв роду),

118] Вів величезну “Хімеру” Гіант, наче місто величне;

119] Молодь троянська розгін їй дає, на трьох вони лавах

120] Сіли рядами, і весла в три черги вони підіймають.

121] Далі й Сергест, що від нього дім Сергіїв має наймення,

122] Плине з “Кентавром” великим, за ним і Клоант на блакитній

123] “Сціллі”, той самий, що був твоїм предком, Клуентію римський.

124] Є там на морі, із берега видно, є скеля, покрита

125] Піною, схована в водах віддавна, і хвилі бурхливі [107]

126] Б’ються об неї, як бурі зимові всі зорі затягнуть

127] Хмарами; лиш коли тихо й спокійно, вона, мовчазлива,

128] З хвиль виринає, чайок улюблена сонячна пристань.

129] Батько Еней устромив на скалі цій з зеленого дуба

130] Віху на те, щоб знали плавці, доки їм допливати,

131] Де завертати по довгому гоні. Тоді визначають

132] Жеребом чергу. Вожді всі, що золотом сяли й прекрасним

133] Пурпуром, вже походжали по палубах. Інша вся молодь

134] Листям з тополі себе уквітчала й, олією вкривши

135] Голії спини, аж блиском ясніла. Сідають на лави

136] Й, руки напружені склавши на веслах, чекають на гасло

137] Пильно, неспокій проймає серця їх, що б’ються з утіхи;

138] Слави бажання їх аж піднімає. Сурма як заграла

139] Голосом чистим, усі від канатів негайно зірвались.

140] Оклик моряцький об небо ударив, і спінилось море,

141] Збурене розмахом рук. Орють хвилі у борозни рівні;

142] Ззаду за ними вода розступається, веслами бита,

143] Різана суден дзьобами тризубими. Так не женуться

144] На перегонах двокінних у полі візки; так не гонять

145] Коней погоничі, що натягають звисаючі віжки,

146] То їх попустять і б’ють батогами, вперед нахилившись.

147] З оплесків, з крику мужів, від запалу їх і завзяття

148] Аж залунали кругом всі діброви; по всіх узбережжях,

149] Лісом оточених, котиться гомін; ці кличі луною

150] В гори вдаряють, а ті відбивають. От вирвався перший

151] Перед всіма сам Гіант з метушні отієї і крику.

152] Тут же його доганяє Клоант, бо на веслах він дужчий,

153] Та вантажі корабель його стримують, збитий із сосон.

154] Ззаду за ними в однаковій відстані “Кит” із “Кентавром”

155] Сили напружують, щоб таки першими бути на місці.

156] То попереду йде “Кит”, то знову “Кентавр” величезний

157] Перемагає, його перегнавши, чи знов вони плинуть,

158] Чола з’єднавши, а кілі їх орють даль моря солону.

159] Вже наближались до скелі і вже до мети добивались,

160] Як непоборний на глибі морському Гіант до Менета,

161] Що корабля був керманичем, голосно став промовляти:

162] “Чом так далеко ти їдеш направо, сюди завертай-но,

163] Попід цей берег наліво, хай весла черкнуться об скелю,

164] Хай по просторах гуляє хто інший”. Сказав, та підводних

165] Скель боячися, Менет вже перед корабля завертає

166] В напрямі моря. “Куди завертаєш, Менете, я ще раз

167] Ясно кажу – їдь до скелі”,– Гіант так гукає до нього.

168] В мить цю побачив Клоанта, як той доганяє й коротшим

169] Шляхом пливе, й просмикнувшись помежи дзвінкою скалою108

170] І між Ґіантом, що зліва од нього тоді опинився,

171] Морем безпечно пливе, залишивши мету за собою.

172] Біль тоді аж у костях запік юнака невимовний,

173] Скроні зросились сльозами й, забувши про власну пристойність

174] І про життя своїх друзів, він длявого скинув Менета

175] Стрімголов в воду із палуби, з самого верху. Тепер вже

176] Сам він керманич і вождь; він снаги додає своїм людям

177] Й прямо на берег наводить кермо. А з глибини заледве

178] Підстаркуватий добувся.М_енет; плине в мокрій одежі,

179] Й ледве за скелю схопився^ сів на сухому камінні.

180] З нього сміялися тевкри тоді, як він падав у море,

181] І, коли плив він по ньому, сміялись також, як солону

182] Воду випльовував він із грудей. А Сергеста й Мнестея,

183] Тих, що відстали, весела тепер запалила надія,

184] Що переможуть Панта. Сергест уже першого місця

185] Майже сягав і підплив уже близько до скель; та на цілу

186] Він довжину корабля ще не вирвавсь, а лиш на частину,–

187] Дзьобом вже “Кит” його тисне, суперник. Мнестей між своїми

188] Товаришами біжить по судну і до них промовляє:

189] “Гей, налягайте на весла, ви, Гектора друзі, яких я

190] Взяв за супутців собі по загибелі Трої! Всю силу

191] Ви покажіть і завзяття, що мали на Сіртах гетульських,

192] Й на Іонійському морі, на збурених хвилях Малеї.

193] Першу здобуть нагороду, Мнестей, я не прагну (хоч, доле!

194] Хай її мають, кому ти, Нептуне, даєш), але сором

195] Все ж повернутись останнім. Здобудьте хоч стільки звитяги,

196] Щоб неподобства цього не дозволити все ж, громадяни”.

197] І у найвищій напрузі на весла вони налягають.

198] ‘ Вся аж тремтить від могутніх ударів корма міднокута,

199] Аж розступаються хвилі; приспішений віддих стрясає

200] Тілом і свище у горлах сухих, піт потоками рине.

201] Випадок сам передав таку бажану славу героям,

202] Бо ошалілий Сергест повернув вже занадто до скелі,

203] й ніс корабля опинився на місці непевнім і в’їхав

204] Прямо, нещасний, на брилу камінну. Здригнулася скеля;

205] Весла, наткнувшись на гостре каміння, зломились; погнало

206] Tак кораблем, що повис він. Із криком гучним мореплавці

207] –з місць позривались своїх і затримались мить. Але тут же

208] Повитягали з залізом гаки і багри гострокуті

209] І в крутежі заходились поламані весла ловити.

210] Повеселілий Мнестей, задоволений з успіху цього,

211] розмаху веслам надавши й на поміч закликавши вітер,

212] оибивсь у чистеє море і мчить по просторах відкритих.

213] Tак із печери раптово стривожена чимось голубка, [109]

214] Що її дім і гніздечко затишне у пористій пемзі,

215] Злине над ниви і крилами плеще, тікаючи з дому,

216] Поки потрапить у тихе повітря й пливе, як по хвилях,

217] Крильця швидкі й не ворушаться навіть. Мнестей же так само

218] І його “Кит” у погоні цій хвилі вже краяв далекі,

219] Так і його сам розгін уже ніс в його леті. Найперше

220] Він обганяє Сергеста, який на високім камінні

221] й на мілині опинився і марно всіх помочі просить;

222] Вчиться бідак, як пливеться тоді, коли зламано весла.

223] Далі й Гіанта, й велику “Хімеру” догнав, що піддатись

224] Мусила, зрештою, все ж не було стернового у неї.

225] Тільки один, аж на самий кінець, вже Клоант залишився.

226] Кинувся він і за ним, всю напруживши силу, женеться.

227] Поклики вдвоє побільшали, заднього всі підбивають

228] Наздоганяти передніх, аж небо від криків лунає.

229] Ті за ганьбу уважають утратити славу здобуту

230] Й честь свою, навіть життя за ту шану віддати готові.

231] Інших підтримує успіх,– як бачать, що можна, то й можуть.

232] Вже вони, судна зрівнявши, були б нагороду ділили,

233] Щиро якби до богів Клоант не молився, піднявши

234] Руки до моря свої, не складав би священних обітниць:

235] “Вічні богове, що держите владу над цими морями,

236] Вашими водами їду я й радо на цім узбережжі

237] Білого вам за обітом незламним вола я поставлю

238] При вівтарі, кину в хвилі солоні осердя із нього,

239] Чисті вам вина зіллю”. На дні моря почули молитву

240] Хор Нереїд весь, і Форк, і діва морська Панопея,

241] й навіть сам батько Портун; дав сильний він поштовх рукою,–

242] І полетіло судно, швидше вітру і стріл бистролетних,

243] До суходолу і, в пристань глибоку допливши, сховалось.

244] Скликав Анхіса нащадок за звичаєм всіх на зібрання

245] Й голосно всім об’явити окличнику каже негайно,

246] Що перемога Клоанту належить, і лавром зеленим

247] Скроні вінчає його, і по три воли суднам в дарунок

248] Каже роздати, й вина, і срібла шле талант їм великий.

249] Дав і вождям ще окремі почесні дарунки. Звитяжцю

250] Золотом ткану хламиду, що широко пурпур з Меліби

251] Звивами вколо оточує, в два ряди шитий меандром.

252] Вишитий царський був син там на їді лісистій, швидких він

253] Оленів ратищем гонить завзято і стомлює бігом;

254] Дихає важко; його тут Юпітерів той зброєносець

255] В загнуті кігті схопив, із високої викравши Іди.

256] Руки здіймають старі пастухи до зірок надаремно, [110]

257] Злющі собаки валують на вітер. А той, що завзято

258] Другого місця добився, одержав кольчугу, як сітка

259] Сплетену із золотого потрійного дроту майстерно.

260] Сам з Демолея її він стягнув, у бою його вбивши

261] Над Сімоентом швидким, під високими мурами Трої;

262] Дав, щоб була за прикрасу герою в час миру, а в битві

263] За охорону. Два слуги, Фегей і Сагар, ледве-ледве

264] Зброю несли цю велику на плечах; а в цій же кольчузі

265] Гнав Демолей у втечі троянців, що в полі розбіглись.

266] Третій дарунок – дві мідні купелі, до цього дві срібні

267] Чари, у формі човнів, на них різьблені сцени майстерно.

268] Так обдаровані, горді багатствами, йшли, увінчавши

269] Бантами з пурпуру скроні у той час, як ледве діставшись,

270] Втративши весла, із боку одного пошкоджене дуже,

271] Сміхом побите безславний Сергест суденце провадив.

272] Як то буває, коли на дорозі під колесо раптом

273] Вуж попаде, і воно переїде його там надвоє;

274] Чи коли сильним ударом розтрощить його подорожній

275] Й ледве живого на камені кине; і він надаремно,

276] Щоб утекти, у звивини довгі закручує тіло.

277] Частка одна його гнівна, і очі іскряться вогнями,

278] Дуже сичить, піднімаючи шию; а друга частина,

279] Окалічіла від ран, його тягне донизу, хоча він

280] Звоями в ється і сам в своє тіло вгризається. Так ось,

281] Втративши весла, судно волочилось. Однак він вітрила

282] Зараз підняв і заїхав у пристань у повнім розгоні.

283] Радий Еней, що судно урятоване й друзі вернулись,

284] ‘Дав він Сергесту в дарунок рабиню Фолою із Кріту,

285] Вмілу в ремеслах Мінерви, що мала близняток при грудях.

286] Після змагання Еней благородний на поле подався,

287] Вкрите травою. Узгір’я, порослі лісами, довкола

288] Поле усе обступили, в долині ж майдан був для ігор.

289] Саме туди і подався герой, і з ним тисячі люду,

290] й сів на трибуні у самій середині. Всіх він закликав,

291] Хто б захотів позмагатись у бігу прудкому; призначив

292] Він нагороди усім і серця їх запалював ними.

293] Тевкри й сіканці зійшлись звідусіль сюди, разом змішавшись,

294] Ніс з Евріалом з’явилися перші.

295] Свіжою юністю той Евріал визначався вродливий,

296] Ніс же – до хлопця палкою любов’ю; із ними син царський

297] Славного роду Пріама Діор; був Патрон тут і Салій,

298] –З них акарнанець один, аркадієць з Тегеї був другий.

299] Далі йшли два юнаки трінакрійські, Гелім із Панопом, [111]

300] Звичні в лісах проживати; це друзі старого Ацеста.

301] Далі багато таких, що слава їх темна покрила.

302] Став тут Еней перед ними всередині й так до них мовить:

303] “Запам’ятайте собі, що скажу вам, і тіштеся з того:

304] З вас, усіх зібраних тут, без дарунку ніхто не відійде.

305] Списи два дам я із Кносу, з блискучої сталі твердої;

306] Дам, щоби мали, сокиру двосічну, оковану сріблом.

307] Будуть дари ці однакові всім, а три перші одержать

308] Ще нагороди, і жовто-зелена галузка маслинна

309] Чола вквітчає їм. Перший звитяжець коня із убранням

310] Хай собі візьме. А другому буде – весь повен фракійських

311] Стріл сагайдак амазонський, при ньому ж і золотом шитий

312] Пояс, застебнутий пряжкою із самоцвітом великим.

313] Третій із них теж нехай звідціля задоволений вийде,

314] Цей арголійський шолом несучи із собою додому”.

315] Так він промовив. Місця позаймавши і гасло почувши,

316] Раптом майнули у простір вони; вже лишають границю

317] Й вихором в полі летять, лише на мету споглядають.

318] Ніс уже вирвався перший і перед всіма, що змагались,

319] Рветься вперед він, од вітру й летючого грому бистріший.

320] Другий по ньому, далеко, проте, залишився той другий –

321] Салій був ним, а на віддалі, далі за ними, вже третій

322] Був Евріал.

323] За Евріалом Гелім; за Гелімом же зараз позаду

324] Вже наступає на п’яти Діор; він рукою на плечі

325] Вже опирається так, що коли б залишилося більше

326] Місця, то він обігнав би того, або, щонайменше б,

327] Сумнів тут був, хто з них перший. Вже майже весь простір пробігли

328] І до мети наближались, втомившись, аж тут нещасливо

329] Ніс посковзнувся на крові волів; їх зарізали в жертву,

330] Й кров мураву всю зелену скропила, розлившись на землю.

331] Тут молодець, що радів наперед з перемоги, не вдержав

332] Ніг, хоч оперся об землю, бо вже потомились, і носом

333] Просто у нечисть упав і в кров пожертовну священну.

334] Про Евріала, однак, не забув він, про свого любимця;

335] Бо, піднімаючись з бруду, під Салія кинувсь,– той зразу

336] Впав і простягся на жовтім піску. Евріал перескочив

337] І, перемігши так з поміччю друга, на першому місці

338] Ставши, під оплески й оклики дружні мети осягає.

339] Другий Гелім був, а третій Діор перейняв собі пальму.

340] Голосно тут заперечує Салій і перед великим

341] Люду зібранням на схилі гори, й перед зборами радних

342] В перших рядах домагається честі, яку відібрали[112]

343] Підступом в нього. Але Евріала рятує загальна

344] Ласка, і щирії сльози, і доблесть, що в гарному тілі

345] Дуже полонить серця. Ще й Діор йому тут помагає

346] Голосом дужим, що пальми дійшов він, але нагороду

347] Втратив би все ж, якби Салію перша пошана припала.

348] Батько Еней тоді каже їм: “Діти, оті подарунки

349] Лишаться вам, і ніхто тут не змінить вже місць переможців,

350] Та й змилосердитись треба в пригоді над другом невинним”.

351] Мовив і шкуру лева гетульського, кантом обшиту,

352] З кігтями з золота, Салію він оддає в подарунок.

353] Ніс на це мовить: “Якщо переможених так шанувати

354] Й тих, що упали, жаліти, то Ніса ти як обдаруєш?

355] З честю б я першу здобув нагороду, якби нещаслива

356] Доля так само, як Салія, теж і мене не спіткала”.

357] Так промовляє й лице він показує, й тіло, розмоклим

358] Гноєм залите. Тут батько шляхетний, на це усміхнувшись,

359] Щит велить винести – Дідімаона мистецтво було це,–

360] Знятий з одвірків священних данайцями в храмі Нептуна,

361] Цей подарунок величний він знатному дав юнакові.

362] Як перегони скінчили й Еней роздарив подарунки,–

363] “Ну, а тепер,– каже,– в серці у кого відвага, хай вийде,

364] Руки нехай піднімає й долоні, у ремінь сповиті”.

365] Мовивши так, нагороду подвійну за бій він складає;

366] Хто переможе – одержить вола у стрічках злотоглавих,

367] А переможений – меч і величний шолом для розради.

368] Довго не ждали, бо зараз з’явилось Дарета обличчя

369] В силі могутній, аж гомін довкола пішов між мужами.

370] Він одинокий, бувало, до бою ставав із Парісом;

371] Коло могили, де Гектор великий лежить, перекинув

372] Він величезного витязя Бута (цей же походив

373] Аж із Бебриції й тим величавсь, що був з роду Аміка)

374] І на піску золотім залишив його в корчах смертельних.

375] Саме /УїР_ет_и,ей до бою підняв свою голову перший,

376] Плечі широкі свої показав і вперед простягає

377] Руки, вимахує ними в повітрі й ударами сипле.

378] осі оглядаються, де ж супротивник, ніхто не посміє

379] Вийти з такої громади численної й ременем руки

380] вперезати. Тож радий він думці, що всі вже признали

381] Пальму звитяги за ним, стає перед самим Енеєм

382] Й без вагання, узявши за роги вола, промовляє:

383] Данину богині, як битись ніхто не виходить, то нащо

384] Тут стояти? І доки мене тут держати гадаєш?

385] Взяти дарунок дозволь”. Закричали всі разом дарданці

386] Домагались, щоб мужу обіцяне сповна віддати. [113]

387] Гнівний Ацест тут словами картає Ентелла, що поруч

388] З ним на зеленім сидів моріжку, і гукає до нього:

389] “Гей же, Ентелле, з сіканських героїв колись найзнатніший!

390] Як ти дозволиш, щоб він та без бою забрав ці дарунки?

391] Де ж нині Ерікс, той бог, якого ти завжди даремно

392] Вчителем звав? Де поділася слава, яка рознеслася

393] Ген по Трінакрії всюди, й трофеї, що в тебе на стінах?”

394] Він же на це: “Ні любов до похвал, ані слави бажання

395] В мене не зникли від страху; та старість надходить, і в жилах

396] Кров застигає, і м’язи вже в’януть у немічнім тілі.

397] От коли б юність вернулась до мене колишня, якою

398] Хвастає так цей негідник, усе ж би мене притягнула

399] Не нагорода сюди, ні телець цей, на вигляд красивий,–

400] Тож до дарів тих байдуже мені”. Це промовивши, зразу ж

401] Кидає ремені два тяжелезні усім перед очі.

402] З ними, бувало, бог Ерікс завзятий в бої звик ходити,

403] В шкуру звірину тверду свої обвивати рамена.

404] Всі остовпіли,– сім грубих шкур надималось волових,

405] Вшитим свинцем і залізом. Поглянув Дареті, і найдужче

406] Він із усіх здивувався, й рішуче відмовився брати.

407] Син же Анхіса відважний, проте, цей тягар обертає,

408] Важить в руках і лічить ті звої й вузли безконечні.

409] Врешті старий із дна серця такими озвався словами:

410] “Що ж, якби ці рукавиці, і зброю ясну Геркулеса

411] Бачив хто-небудь, і січу злощасну на цім узбережжі?

412] Зброю цю Ерікс носив колись, брат твій (ось бачиш – донині

413] Змочена кров’ю і мозком обризкана). Нею він бився

414] З внуком Алкея могутнім. Була вона звична й для мене,

415] Поки у жилах буяла ще кров і заздрісна старість

416] Скроні мої не засіяла ще сивиною. Коли вже

417] Навіть троянський Дарет так нашої зброї злякався,

418] Та як Еней побожний дасть згоду й Ацест, що до бою

419] Сам спонукав мене,– добре, хай бій буде рівний, не бійся,

420] Кину я Ерікса зброю, ти ж ремені викинь троянські”.

421] Так він промовивши, плащ із плечей свій подвійний скидає,

422] Й тіло своє величезне, і кості великі, і м’язи

423] Він відкриває й стає, наче велетень, серед арени.

424] Батько тоді Анхісід сам виносить їм ремені рівні,

425] Й руки обом він обкручує тут же в однакову зброю.

426] Стали обидва навшпиньки вони, і напружився кожен,

427] Руки безстрашно обидва угору зняли у повітря,

428] Голови клонять назад, щоб їх вберегти від ударів;

429] Руки хапають руками і так боротьбу починають.

430] Той з них звинніший в ногах і юності певен своєї, [114]

431] Цей же вагою і тіла будовою дужий, та в нього

432] Ноги важкі і хиткі у колінах, тяжкеє сопіння

433] Тілом здригає могутнім. Даремно ті мужі навзаєм

434] Густо гатять стусанами важкими, найбільш попід ребра,

435] Що аж гуде, так б’ються, що кожному в грудях аж дзвонить.

436] І поза вуха й по скронях гуляє кулак, від ударів

437] Вилиці їх аж хрустять. Став Ентелл непохитно й на волос

438] Не поступається, тільки уважно слідкує очима

439] Й лиш цілим тілом набік відхиляється, щоб стерегтися

440] Дужих ударів. А той – наче місто обліг таранами

441] Чи оточив своїм військом твердиню у горах високих.

442] Звідси і звідти заходять вони, де б хистом узяти,

443] Наскоки роблять даремно. Ентелл піднімає правицю

444] Вгору для нападу; той, попередивши зразу удар цей,

445] Швидко і звинно скрутившись всім тілом, відскакує набік.

446] Сила Ентелла на вітер пішла, і як був він важкенький,

447] Всім тягарем величезним на землю звалився. Так часом

448] Сосна, дуплава всередині, звалиться разом з корінням

449] Чи то на їді високій, чи на Еріманті. Зірвались

450] В запалі тевкри й Трінакрії молодь, і галас зчинився

451] Аж до небес. Підбігає Ацест і ровесника-друга

452] Перший з палким співчуттям піднімає з землі. Але в того

453] Не відібрала завзяття пригода ця, він не злякався:

454] Він ще завзятіш до бою стає, гнів збудив у нім силу.

455] Сором і згадка про доблесть колишню в нім лють запалили.

456] Кинувся він і завзято Дарета жене по рівнині,

457] То його правою вдарить рукою, то лівою вдарить,

458] Без перестанку, без перепочинку, немов градотуча

459] Сипле, так густо руками герой наш Дарета частує.

460] Тільки не може батько Еней уже стерпіти більше,

461] Щоб лютував так страшенно Ентелл і знущався жорстоко.

462] Стримав він бій той, безсилого вирвав Дарета й розважив,

463] Мовлячи так: “Нещасний, яке ж то велике безглуздя

464] Впало на розум тобі! Не бачиш, як хилиться сила

465] В сторону іншу і як обернулося щастя деінде?

466] Волі богів поступись”. З цим словом він бій припиняє.

467] Вірні ровесники зараз до суден провадять Дарета.

468] Ледве волочить він ноги, хитка голова опадає

469] То ув один бік, то в другий, випльовує з рота застиглу

470] Кров та із кров’ю помішані зуби. їх ще завернули,

471] Й меч із шоломом йому віддали, а пальму звитяги

472] Разом з волом для Ентелла лишили. А той, переможець,

473] Духом піднісшись і гордий з бика, такими словами,–

474] “Сину богині,– промовив,– і ви, всі троянці, дізнайтесь,

475] Що то за сила у мене була колись в юному тілі, [115]

476] І від якої ви смерті Дарета оце врятували”.

477] Так він промовив, і, перед биком – нагородою бою –

478] Лиш на хвилину спинившись і вгору правицю піднісши,

479] Вдарив тоді твердозшитим ремінням якраз поміж роги,

480] І, розтрощивши весь мозок, затовк його в зламані кості.

481] Бик похитнувсь, затремтів, похилився і гримнув на землю.

482] Той над ним став і слова ці від щирого серця промовив:

483] “Краще життя за Дарета даю тобі, Еріксе, в жертву

484] І відрікаюся вже і від ременів я, й від уміння”.

485] Просить Еней, може, стрілами бистрими хто із них схоче

486] Ще позмагатись. Кладе нагороду, й рукою міцною

487] Щоглу випростує він у Сергеста в судні, і голубку

488] Шнуром до верху прив’язує вільно, щоб цілились в неї.

489] От позбирались мужі і всі жеребки поскидали

490] В мідний шолом; всім на радощі, перший з них сину Гіртака

491] Гіппокоонтові випав, а другий Мнестею, звитяжцю

492] В гонах морських, і віттям оливним Мнестей увінчався.

493] Еврітіон, твій брат, наш Пандаре преславний, був третім.

494] Ти ж, повеління діставши про те, щоб зірвать перемир’я,

495] Кинув стрілу колись перший в середину поміж ахейців.

496] Врешті, останній, на самому споді шолома, Ацестів

497] Жереб знайшовся; він зваживсь юнацький своєю рукою

498] Труд подолать. Гнучкі свої луки взялись натягати

499] Зараз мужі, і кожен за себе, міцними руками

500] З сагайдаків своїх стріли виймать. Тятива забряжчала,

501] Й перша крилата стріла юнака Гіртакіда прошила

502] Під небесами повітря; дійшла і забилася прямо

503] В дерево щогли. Здригнулася щогла, і пташка злякалась,

504] Пір’ям стріли наполохана; й оплески сильні довкола

505] Враз залунали. А потім завзятий Мнестей підступає,

506] Лук натягнувши, скеровує високо й око, й стрілу він.

507] Та, бідолашний, проте, у голубку саму він не може

508] Влучити зразу, а влучив лише у шнурок, на якому

509] Пташка з високої щогли, за ніжку припнута, звисала.

510] Та ж, із вітрами, кружляючи високо, в хмари злетіла.

511] Довго натягнений лук і стрілу свою нетерпеливий

512] Еврітіон ще тримав і до батька в молитві звертався,

513] Цілився довго в голубку, що так безтурботно і вільно

514] В небі ширяла під чорними хмарами й крилами била;

515] Ледве він стрелив, і мертвою впала, життя залишивши

516] В хмарах між зорями, й разом стрілу принесла із собою,

517] Що упилася у неї. Між ними всіма одинокий

518] Без нагороди тієї ще тільки Ацест залишився.

519] Отже, стрілу свою влучно пустив він в повітряний простір. [116]

520] Хист свій мистецький і лука дзвінкого відлуння

521] Батько хотів показати. І от саме тут об’явилось

522] Чудо неждано очам всіх присутніх, що мало надалі

523] Стати важливим пророцтвом вікам. Пізніш оправдали

524] Все це події знаменні, про це й ворожбити зі страхом

525] У віщуваннях пізніш говорили. Бо в леті в пливучих

526] Хмарах стріла загорілась і полум’ям шлях позначила;

527] І розплилася, згорівши у плиннім повітрі. Так часом

528] Зорі, зірвавшись із неба, злітають і хвіст за собою

529] Тягнуть у леті. Всі в остовпінні завмерли, й молились

530] Всі до богів, трінакрійські мужі і тевкрійські. Знамення

531] Й можний Еней не відкинув; зраділого дуже Ацеста

532] Він обіймає, дарунки багаті дає й промовляє:

533] “Батьку, візьми оцей дар, бо Олімпу владика могутній

534] Нам показав свою волю цим чудом, щоб дар без вагання

535] Взяв ти почесний. Тож дар цей самого Анхіса старого

536] Зараз одержиш, кратеру оцю з візерунком. В величний

537] Дар Анхісові, батьку моєму, колись це на спомин

538] Дав фракійський Кіссей запорукою їхньої дружби”.

539] Так він промовив і лавром зеленим вінчав його скроні,

540] І переможцем Ацеста найпершим з усіх він вітає.

541] Еврітіон добросердий в тій шані йому не позаздрив,

542] Хоч він один збив голубку з високого неба. А дальший

543] Вже нагороду отримує той, що мотузку прострелив;

544] Той, що крилату стрілу у щоглу ввігнав, був останнім.

545] Поки наш батько Еней іще не скінчив ті змагання,

546] Кличе до себе учителя й друга малого Іула,

547] Сина Епіта, і шепче таке йому вірному в вухо:

548] “йди до Асканія, може, він має вже відділ хлоп’ячий

549] Напоготові й розподіл на вправи для вершників; зараз

550] Хай же виводить на конях загони, на дідову славу.

551] Це перекажеш”,– промовив. А людям, які вже навколо

552] –з юрмились, каже покинути зовсім арену й лишити

553] Поле відкритим. Хлоп’ята над’їхали й перед батьками

554] ‘ °РДо пишаються всі, сидячи на загнузданих конях.

555] Молодь троянська й сікульська вся з дива гукнула, уздрівши

556] їхній похід. Мав вінець на підстрижених кучерях кожен,

557] і ак-бо їм звичай велить; деренові мав кожен два списи,

558] ^таллю заковані: в декого ще й сагайдак був на плечах;

559] Вився на шиї ланцюг золотий і звисав аж на груди.

560] ершників троє загонів і троє вожатих на конях,

561] Л-лопців дві шістки за кожним вождем виступає, в окремих

562] ‘ДДілах, сяють вони всі так само, як сяють вожді їх.

563] іерщу колону юнацтва в захопленні щирім вів юний [117]

564] Імені діда наслідник – Пріам, твоя парость, Політе;

565] Він італійців помножить; під ним – фракійський двомастий

566] Кінь, білі цятки на ньому та й бабки передні у нього

567] Білі, і високо горде несе він чоло своє біле.

568] Другий – це Атій, від нього рід Атіїв став у латинян;

569] Атій, хлопчина малий, був хлопчині Іулові любий.

570] Найкрасивіший на вигляд Іул із них їхав позаду.

571] їхав сідонським конем, що на спомин достойна Дідона

572] Подарувала йому і на доказ своєї любові.

573] Інше юнацтво на конях все їде, що дав у дарунок

574] Батько Ацест.

575] Оплесків громом вітають дарданці несмілих, і радо

576] їх оглядають, і в них пізнають вони образ їх предків.

577] А як, радіючи, стрілись очима вони із своїми

578] Й кіньми об’їхали їх, син Епіта їм голосом дужим

579] Гасло подав іздаля, ще й бичем на підтвердження ляснув.

580] От всі роз їхались рівно і ряд бойовий розв язали,

581] Всі три колони пішли своїм шляхом; та знову на гасло

582] Всі завернули з дороги і кинулись в наступ жорстокий.

583] Далі по-іншому вже розступились і знов завертають;

584] Стануть навпроти і колом оточують ряд супротивний,

585] То розгортають картину правдивого збройного бою,

586] То утікають і спини свої підставляють під стріли,

587] То повертають для бою списи, то в замиренні знову

588] їдуть рядами. Колись-то, як кажуть, на Кріті гористім

589] Був лабіринт, де між темними стінами стежка губилась.

590] Тисяча різних доріг там було, на яких невловимий

591] Бравсь незворотний обман і знаки провідні подорожнім

592] Нищив; і хлопці троянські в бігу тому так, не інакше,

593] Слід свій заплутують, в іграх наслідують битву й утечу,

594] Наче дельфіни, які на карпатських або на лівійських

595] Водних просторах гуляють і з хвилями ігри заводять.

596] Звичай такого походу й такого змагання Асканій

597] Перший увів в Альба-Лонгу, коли її муром обводив,

598] І святкувати давніх латинців навчив, як і сам він

599] Відсвяткував колись хлопцем і з ним уся молодь троянська.

600] Передали своїм дітям той звичай альбанці, а звідси

601] Рим всемогутній узяв і зберіг оцей батьківський звичай.

602] Троя – він зветься, а хлопці, що грають,– троянське юнацтво.

603] Цим закінчилися ігри, відбуті в честь батька святого.

604] З цього моменту Фортуна мінять почала свою вірність.

605] В час, коли ігри свої при могилі вони святкували,

606] Донька Сатурна Юнона послала троянському флоту [118]

607] З неба ІріДУ. і вітром у леті їй ще помагала,–

608] Не заспокоїлось серце, стара не загоїлась рана.

609] Діва та зараз в дорогу збирається й тисячобарвним

610] Луком і летом швидким, нікому не видна, злітає.

611] Бачить той збір величезний; оглянула берег старанно,

612] Бачить покинуті гавані й флот весь залишений зовсім.

613] А на самітному березі, здалека, плакало гірко

614] Трої жіноцтво по смерті Анхіса, і всі споглядали

615] В смутку тяжкому на море глибоке. Гей, скільки прийдеться

616] Втомленим хвиль подолати морських; лиш одне в них бажання –

617] Міста всі просять, набридло вже біди морські їм терпіти.

618] Отже, між них і вмішалась навмисне, щоб шкоду зробити.

619] Скинула з себе вона і подобу, і одіж богині,

620] Стала старою Бероєю жінкою тмарця Дорікла

621] Що величалась і родом колись, і ім’ям, і синами.

622] Так-то вона увійшла між троянське жіноцтво та й каже:

623] “Ох, нещасливі, кого на війні не убили ахейські

624] Руки під мурами рідного міста! О плем’я нещасне,

625] Доля тебе зберегла невідомо для смерті якої.

626] Сьоме вже літо минає від часу, як знищено Трою,

627] А по морях, і по землях усяких, по скелях і нетрях

628] Ми під зірками блукаємо змучені, прагнучи вийти

629] В путь до Італії, що утікає; ми ж оремо хвилі.

630] Братній тут Ерікса край і Ацеста гостинна оселя.

631] Що нам боронить тут мури закласти й дать місто громаді?

632] О батьківщино і в ворога вирвані марно пенати,

633] Як не згадати нам мурів троянських? Невже не побачу

634] Більше ніколи я гекторських рік Сімоента і Ксанта?

635] Нумо ж зі мною ходімо і спалим ці прокляті судна.

636] Бо в сновидінні я бачила образ віщунки Кассандри,

637] Як смолоскипи палаючі нам подавала й казала:

638] “Трої лиш тут ви шукайте, тут ваша домівка”. Пора вже

639] Взятись до діла, бо гаятись годі при чуді такому.

640] Четверо тут вівтарів є Нептуна, сам бог смолоскипи

641] о руки дає і відвагу”. Лиш мовивши це, ухопила

642] Перша ворожий вогонь і, піднісши угору в правиці,

643] Здалека ним закрутила й метнула. Жінки Іліона

644] –з подиву й жаху аж остовпіли. Одна, найстаріша

645] –а них багатьох, що стільки дітей у Пріама кормила,

646] Пірго, так мовить: “Це вам, матері, не Бероя ретейська,–

647] Це не дружина Доріклова! Зважте: у неї ознаки

648] Божої вроди, вогонь у очах, і що за обличчя,

649] Іолос який і хода. Я сама відійшла, залишивши

650] Авору Берою удома, яка ще на те нарікала,

651] Що, одинока, з усіх лиш вона не здолає віддати [119]

652] Шану, нещасна, останню Анхісові, ані належно

653] Повеличати”. Отак говорила.

654] Та матері зловорожо дивилися оком недобрим

655] На кораблі, й між любов’ю до цеї країни вагались

656] І пориванням до царства, яке обіцяє їм доля.

657] В той час на крилах широких по небу злетіла богиня,

658] Довгу дугу попід хмарами креслячи в леті своєму.

659] Всі тоді раптом, захоплені чудом, із криком шаленим,

660] З вогнища храму хапають вогонь, а інші,– і листя,

661] Й хмиз з вівтарів ухопивши, й палаючі факели мечуть.

662] Віжки Вулкан попустивши свої, почав тут шаліти

663] Всюди – по лавах, по веслах, по кілях, ялицею вкритих.’

664] Вістку, що судна горять, до могили Анхіса доносить

665] І до сидінь театральних Евмел. І самі вони бачать:

666] Дим попід хмарами чорний клубочиться. Перший Асканій,

667] Що керував у змаганні веселих кіннотників бігом,

668] З запалом сам полетів аж до табору, що збунтувався;

669] Марно, задихавшись, гнались за ним, щоб спинити, старшини.

670] “Що за нове божевілля,– гукнув він,– чого вам ще треба,

671] Це ж, громадянки нещасні, ви не ворогів, не аргівський

672] Табір ворожий, а власні надії свої запалили.

673] Я, ваш Асканій, ось тут перед вами”. І кинув під ноги,

674] Знявши, шолом, що в ньому подобу війни удавав він.

675] Спішно прибув і Еней, і за ним уся тевкрів громада.

676] Ті ж, ізлякавшись, розбіглися всюди, по всіх узбережжях,

677] І повтікали в ліси, і, знайшовши печери, сховались

678] Нишком. Почин свій клянуть; за провину їм сором; пізнали

679] Знову своїх вони; з їхнього помислу зникла Юнона.

680] З цього, однак, ні вогонь, ні пожежа не втратили сили

681] Непоборимої, ще під дубиною вогкою клоччя

682] Тліє й димує повільно, і жар помаленьку з’їдає

683] Судна; мов пошесть якась розплилася по цілому тілу;

684] Не помагають зусилля мужів, ані вилиті води.

685] Благочестивий Еней тоді скинув з плечей свою одіж,

686] Руки до неба простяг і благає в богів порятунку:

687] “Можний Юпітере, якщо усіх до одного троянців

688] Ти не зненавидів і милосердя ще давнє лишилось

689] В тебе до наших страждань, то дай тепер, батьку, можливість

690] Вирватись з полум я флотові й тевкрів останні пожитки

691] Вирви од згуби. Або своїм громом, якщо заслужив я,

692] Все, що лишилось, пошли на загибель, твоя хай правиця

693] Все тут погубить”. Він це лиш промовив, і враз розшалілась

694] Чорная буря й невидана злива, і вже затремтіли [120]

695] Гори і доли від грому: дощ ринув із хмарного неба,

696] І непроглядна від вітру зчинилася темінь навколо.

697] Палуби зверху повні води, і напівобгорілі

698] Балки мокріють, та, зрештою, пломінь потух уже зовсім;

699] Судна від лиха врятовано, тільки чотири пропало.

700] Батько Еней, проте, випадком прикрим цим вражений тяжко,

701] В серці всіляко журбу свою важив велику, чи має

702] Тут осідати, на нивах сікульських, і знехтувать зовсім

703] Присуди долі, чи до італійських країн добиватись.

704] Нант же стаоий, ш,о його лиш Паллада Трітонія пильно

705] “Вчила і в хитрих мистецтвах зробила його знаменитим,

706] Те поясняв, що кару богів провіщає велику,

707] Й те, чого вічний порядок призначення хоче,– отож він

708] Розвеселить намагався Енея такими словами:

709] “Сину богині, куди лише доля веде і заводить,

710] Всюди ходім, що б не сталось, і все переможем терпінням.

711] Тут біля тебе Ацест, із божистого роду дарданець.

712] Радься із ним, йому звірся, до тебе він завжди прихильний.

713] Ти передай йому тих, що не можеш узять, бо згоріли

714] Судна, і тих, що усі їм твої починання великі

715] Вже наобридли, і старших мужів, і жінок, що втомились,

716] Ідучи морем, віддай, що слабе й небезпеки боїться;

717] Дай їм, потомленим, дозвіл закласти на землях цих місто,–

718] Хай їм дозволено буде його називати Ацеста”.

719] Цими словами старенького друга загрітий, усе ж він

720] Перебирає в душі своїй всякі думки і турботи.

721] Чорна на небо вже в’їхала ніч на своїй колісниці.

722] Видалось, раптом із неба зійшов несподівано ^ібраз–

723] Батька Анхіса й такими озвався словами: “Мій сину,

724] Поки я був між живих, дорожчий життя мені був ти,

725] Сину мій, битий прокляттям ілійським. Приходжу сюди я

726] З волі Юпітера, що кораблі від вогню врятував нам,–

727] З неба високого, врешті, зіслав милосердя. Послухай

728] Ради найкращої, що подає тобі Навт, ваш порадник.

729] їй до Італії найхоробріші юнацькі серця лиш

730] оибери і заведи їх туди. Бо тверде і суворе^

731] Плем я у Лації мусиш_скорити. Зїиди, проте, перше

732] о Діта домівку підземну і крізь авернійські глибини,

733] Сину, добийся до мене. Не в Тартарі я нечестивім

734] Перебуваю, між тіней сумних, а в Елісії, світлім

735] Богоугодних зібранні. Сюди, якщо жертву багату

736] З чорних тварин ти складеш, приведе тебе чиста Сівілла. [121]

737] Там ти весь рід свій пізнаєш і місто, яке тобі дасться.

738] Отже, прощай! Ніч волога пройшла вже середину шляху,

739] Подихом коней повіяв на мене світанок суворий”.

740] Так він промовив і ніжним серпанком розплився в повітрі.

741] “Гей, куди ти подався, куди поспішаєш,– до батька

742] Мовить Еней,– перед ким утікаєш? І хто ж заважає

743] Нам тут обнятись?” – сказав це і попіл роздув, і погаслий

744] Вогник, і лара пергамського, й вогнище сивої Вести

745] Жертвою він вшанував із святого зерна і куріння.

746] Зараз скликає він друзів, по-перше, Ацеста, й говорить

747] їм про накази Юпітера, й милого батька поради,

748] Й задуми ті, що їх має в душі. Не тратять на раду

749] Ані хвилини, й Ацест його задумів не відкидає.

750] Місту жінок одписавши, лишають вони, і охочий

751] Люд, і ті душі, які до великої слави не прагнуть.

752] В суднах лавки поправляють самі вони, й замість згорілих,

753] Балки новими замінюють, весла і линви ладнають.

754] їх не багато, зате молодецька в них доблесть військова.

755] Ралом тим часом Еней і границі визначує місту,

756] Жеребом ділить місця під доми,– Іліону тут бути,

757] Тут же він місце відводить під Трою. Ацест же, троянець,

758] Тішиться царством, визначує форум, старшину скликає,

759] Установляє права; ще й на Ерікса славній вершині,

760] Зорям сусідній, Венері споруджує храм Ідалійській,

761] Гай пресвятий і жерця приділяє могилі Анхіса.

762] Бенкетував весь народ дев’ять днів, на жертовниках жертви

763] Всі поскладали. Вітри заспокоїлись, хвилі на морі

764] Тихо плескали, лиш Австер один не втихає і знову

765] Кличе на море. І вздовж узбережжя крутого страшенний

766] Плач залунав. В обіймах прощальних дні й ночі минають.

767] Вже матері, навіть ті, що колись їм страшним видавалось

768] Моря лице і нестерпним ім’я його, їхать готові

769] Й зносити мандрів труди. А батько Еней добросердий

770] Словом ласкавим усіх утішає й з рясними сльозами

771] Передає під опіку Ацестові, родичу, всіх їх.

772] Еріксу потім велить три воли він у жертву зарізать,

773] Для буревіїв ягницю, й тоді вже відв’язувать линви.

774] Сам же вквітчав собі голову зрізаним листям оливним.

775] Ставши на носі судна, держить келих, і м’ясо жертовне

776] Кидає в хвилі солоні, й перлисте вино виливає.

777] Друзі в змаганні б’ють веслами воду й гребуть ними хвилі,–

778] Вітер, іззаду за ними зірвавшись, у путь проводжає. [122]

779] В час той Венера, в журбі неспокійна, отак до Нептуна

780] Заговорила, всі жалі свого виливаючи серця:

781] “Гнів ненаситного серця Юнони мене приневолив,

782] Мій ти Нептуне, до тебе прийти з цим гарячим благанням.

783] Гніву ні час не спроможен тривалий зм’якшить, ні побожність,

784] Влада Юпітера й долі веління зломити не в силі.

785] їй ще не досить, що з Фрігії серця злочинна ненависть

786] Вирвала місто, на всяке знущання його передавши,

787] Трої останки, і попіл, і кості вона іще й досі

788] Все переслідує. Шалу такого причину хіба лиш

789] Знає сама вона. Сам ти недавно на водах лівійських

790] Свідком був, розрух який учинила на морі; з землею

791] Небо змішала, дарма довіряючи бурям еольським,

792] В царстві твоїм на такеє дерзнула.

793] Навіть тепер ось, злочинно намовивши наших троянок,

794] Знищила судна ганебно й примусила, флот загубивши,

795] Друзів лишити своїх у незнаній країні. Благаю,

796] Тим, що зостались, дозволь, хай безпечно доїдуть по хвилях

797] До лавремтійського Тібру, доб’ються того, що прошу я,

798] Це ж бо можливе, бо парки для них те призначили місто”.

799] Так цього моря звитяжець, Сатурнів нащадок, промовив:

800] “Слід, Кітереє, аби ти державі моїй, о богине,

801] Вірила, ти ж бо сама з неї вийшла. А стільки довір’я

802] Я заслужив, бо я заспокоював часто шалену

803] Лютість і моря, і неба. Не менш і на суші,– а свідки

804] Ксант з Сімоентом – журився твоїм я Енеєм, коли ще

805] Тиснув до мурів Ахілл знесилені Трої загони

806] й тисячі смерті віддав і шуміли загачені ріки,

807] Ксант не знаходив до моря шляхів докотить свої хвилі.

808] Я тоді вирвав Енея, у хмару сповивши, коли він

809] З сином Пелея хоробрим зустрівся в бою і нерівні

810] Сили й боги в них були. Хоч дуже хотів я дощенту

811] Знищити мури зрадливої Трої, споруджені мною,

812] Серце у мене і далі до нього те ж саме лишилось.

813] Страх віджени! Він безпечно доїде у пристань Аверну –

814] І ак, як ти хочеш цього. Одного лише втратить в пучині.

815] І ой лиш один наложить за всіх головою”.

816] Цими словами тоді заспокоївши серце богині,

817] Ьатько у золото коні впрягає, й гнуздає старанно

818] їх вудилами, і віжки цілком із рук випускає,

819] Іпроїздить, мов на крилах, по плесу блакитного моря.

820] Хвилі втихають, і збурене море під небом гримучим

821] Стелеться гладдю, з широкого обрію хмари зникають [123]

822] І появляються постаті різні його товариства,

823] Різні потвори жахливі, хор Главка прадавній, Іноїн,

824] Син Палемон, і Трітони швидкі, і все Форкове військо.

825] Зліва Фетіда, й Меліта, і діва також панопейська;

826] Кімодокея, і Спіо, і Талія тут, і Нісея.

827] Тут до батька Енея у розум його неспокійний

828] Радість ласкава на зміну прийшла, й він наказує спішно

829] Щогли підняти усі й натягнути на реях вітрила.

830] Разом за линви хапаються всі і то зліва, то справа

831] Всі паруси розгортають, то реї повернуть високі,

832] То їх одвернуть; і флот весь попутні вітри підганяють.

833] Перед всіма Палінур веде свій загін густолюдний,

834] А за наказом услід свої судна керують вже інші.

835] А на небесній дорозі середини вже досягала

836] Ніч росяниста; й при веслах, на лавах твердих розіклавшись,

837] М’язи свої моряки розпрямляли у милім спочинку,–

838] Сон легковійний з-між зір у просторах ефіру ізлинув,

839] Темінь повітря розсунув, і тіні розвіяв, і прямо

840] Йде, Палінуре, до тебе, й дрімоту сумну навіває

841] На безневинного. Високо бог, на Форбанта подібний,

842] Сів при кормі і таку починає з стерничим розмову:

843] “Гей, Палінуре,” сину Іасів, несе саме море

844] Флот наш, і рівно вітрець повіває, пора відпочити.

845] Голову тут прихили, відірви на хвилину від праці

846] Втомлені очі; а я вже тебе заступлю в твоїм ділі”.

847] А Палінур, ледве очі підвівши, таке йому мовить:

848] “Кажеш, забути мені, чого варті погідне обличчя

849] Моря і тихії хвилі? Чи можна цій вірить потворі?

850] Як же довірю Енея (що ж інше?) змінливій погоді

851] й небу, що стільки разів вже мене обмануло, погідне?”

852] Так промовляє, й на ручку стерна налягає, й на волос

853] Не попускає, припавши й очима у зорі уп’явшись.

854] Бог же ударив його по обличчю гіллям, що спливало

855] Свіжою Лети росою і чарами Стіксу просякло,

856] І проти волі йому обважнілі склепляє повіки.

857] Ледве дрімота неждана позбавила пружності тіло,

858] Сон вже на нього наліг і, частину корми відірвавши,

859] Разом з кермом у хвилі пливучі ним сторчголов кинув.

860] Кликав він друзів на поміч даремно. А Сон, відлетівши,

861] Наче маленька пташина, на небо полинув. Хоч все те

862] Сталось, та флот своїм шляхом безпечно прорізує море

863] І під опікою батька Нептуна без страху прямує.

864] Вже підпливав він, під скелі Сирен підходячи близько, [124]

865] Грізні колись, бо білілись кістьми незліченними вбитих

866] (Здалека глухо шуміли вони, биті хвилями завжди).

867] Дивиться батько, що плине судно без керманича хистко,

868] й сам серед пітьми нічної повів корабель він по хвилях.

869] Гіоко ридав він, у серці зворушений долею друга:

870] Ох як же міг ти повірити небу погідному и морю!

871] Будеш ти голий лежать, Палінуре, в пісках невідомих”.

КНИГА ШОСТА

1] Так він крізь сльози промовив і, флоту пустивши повіддя,

2] До узбережжя евбейського, врешті, до Кум допливає.

3] Судна носами до моря звернулись, і міцно зубами

4] їх якорі прикріпляли, а до узбережжя пристали

5] Круглі корми. На берег Гесперії юні загони

6] Спритно зіскакують. Сім’я вогненне одні добувають,

7] Сховане в жилах камінних, ті – дерево тягнуть із лісу,–

8] Звірів криївки густі, а ті – воду знаходять джерельну.

9] А благочесний Еней до вершин, де владарить над нами

10] Бог Аполлон, іде далі в велику печеру, в таємне

11] Лігво страшної Сівілли, великого духа якої

12] Й серце делійський віщун наповняє натхненням, майбутнє

13] їй відкриває. В гай Трівії, в дім золотий вони входять.

14] Є така вість, що Дедал, утікаючи з царства Міноса,

15] Зваживсь плисти у повітрі на крилах прудких і в дорозі

16] Тій незвичайній заплив аж до Арктів холодних, і, врешті,

17] Легко осів на Халкідськім узгір’ї. І тут, де уперше

18] Твердо вчув землю, весла крилаті приніс він у жертву,

19] Фебе, тобі і храм спорудив величавий. В притворі –

20] Смерть Андрогея, а далі покара, яку Кекропіди

21] Змушені мати – давати (о горе!) сім діток щороку.

22] Урна на жереби є там. Навпроти здіймається вгору

23] З моря кносійська земля. Любов до бика тут жахлива,

24] І Пасіфая, і ложе таємне, і змішані роди.

25] Далі двоббразний вид Мінотавра стояв тут – кохання

26] Грішного слід. Тут подвиг той славний – будова і ходи

27] Плутані і нерозв’язні блукання. Але ж і Дедал вже

28] Зглянувсь на щире кохання царевої доньки й зрадливі

29] Ходи таємні у. замку відкрив, показавши, де вихід

30] Ниткою. Частку велику, Ікаре, ти в творі такому

31] Мав би, якби лише смуток дозволив. Твої він пригоди

32] Ьирізьбить пробував двічі у золоті, й двічі у батька

33] Падали руки. І далі дивились би так, та вернувся

34] Посланий перше Ахат, а з ним Феба і Трівії жриця,

35] І лавка дочка Деїфоба, що так до царя промовляла:

36] “Ні, не таких тепер час вимагає оглядин, нам треба

37] Семеро з стада волів, які дотепер не впрягались,

38] Тут заколоти й овечок за звичаєм вибраних стільки ж”.

39] Так наказала Енеєві. Не зволікавши й хвилини,

40] Жертву за словом її приносять мужі невідкладно,

41] Й тевкрів запрошує жриця ввійти до високого храму.

42] Витято в схилі високої скелі печеру велику;

43] То туди входів широких веде і воріт сто, а звідти [129]

44] Стільки ж іде голосів у той час, як Сівілла пророчить.

45] От до порога прийшли, а діва: “Пора запитати

46] Долю нам,– каже,– свою, то ж бог ось, сам бог тут”. Це мовить

47] Перед дверима, і раптом обличчя й весь вигляд змінився,

48] Коси розвіялись в неї, а груди здіймаються, й серце

49] Диким набрякло шаленством, і більша здається, і голос

50] В неї нелюдський. Овіяна силою близького бога,–

51] “Щось забарився ти,– каже,– троянче Енею, з обітом

52] І молитвами? Все баришся ти? Раніш не відкриють

53] Уст своїх віщих двері великого храму”. Сказала

54] Й змовкла, а тевкрів, немов у гарячці, усіх затрусило,

55] Й цар їх із дна свого серця таке посилає благання:

56] “Фебе, ти завжди в біді до троянців бував милосердний,

57] Ти і дарданську стрілу напутив, і Парісові руки

58] На Еакідове тіло; мене по морях розмаїтих

59] Вів ти, які величезні простори земель обмивають;

60] В дальнім Массільськім краю і в полях, що до Сірт простяглися,

61] До берегів італійських тікаючих все ж ми дістались.

62] Хай же недоля троянська не далі за нами йде слідом!

63] Ви ж, о богове й богині, всі разом, яким на заваді

64] Був Іліон, була слава дарданська немилою, згляньтесь

65] Ви над пергамським народом ласкаво. І ти, найсвятіша

66] Віщая діво, що знаєш майбутнє,– не царства прошу я,

67] Що не належить мені,– дай в Лації тевкрам притулок,

68] Трої богам і пенатам, що гнані блукають. Збудую

69] Фебові й Трівії з чистого мармуру храм і святкові

70] Дні встановлю та їх іменем Феба назву я. Й на тебе

71] Захисток жде величавий в державі моїй, де я віщі

72] Книги твої загадкові пророцтва, моєму народу

73] Дані, складу і тобі, о мати, мужів присвячу я

74] Вибраних. Лиш не давай на листочках свої ворожби нам,

75] Щоб не летіли розкидані, буйним вітрам на забаву;

76] Дай нам пророцтво сама, я благаю”. І мову урвав він.

77] Та у печері віщунка, іще не приборкана Фебом,

78] В шалі бушуючи, пробує, чи не удасться позбутись

79] Бога великого з серця. Та бог тим більше уста їй

80] Спінені тисне, і серця їй дикість приборкує дужче,

81] І втихомирює. Раптом самі вже собою відкрились

82] Сто величезних воріт храмових, і пророцтво віщунки

83] Там залунало в повітрі: “Нарешті, по довгих пригодах,

84] Що на морях їх зазнали,– й на суші чекають ще важчі,–

85] овшдуть дарданці у царство лавінське, ти цим не турбуйся.

86] Та вони скажуть: “Бодай би не входили”. Бачу я війни,

87] Війни жахливі, і Тібр я он бачу, що сповниться кров’ю, [130]

88] Буде ж бо там Сімоент, буде Ксант, буде табір дорійський,

89] І народився вже в Лації другий Ахілл від богині.

90] Та не відійде нікуди присутня при тевкрах Юнона,

91] В час, коли ти у великій потребі в яких лиш не будеш

92] Міст і племен італійських благати собі допомоги!

93] Лиха такого причиною знову ж до тевкрів прихильна

94] Буде чужинка, знов ложе чуже…

95] Ти лиш нещасть не лякайся, ставай проти них сміливіше,

96] Ніж дозволяє тобі твоя доля. Путь перша рятунку,

97] Що й не гадав ти про неї, відкриється з грецького міста”.

98] Цими словами Сівілла кумейська із місця святого

99] Страшно й неясно виспівує й виє з печери, правдиве

100] З темним мішаючи. Так Аполлон нею віжками править

101] І попід груди шалену острогами коле. Як тільки

102] Шал уступив і уста її спінені втихли, промовив

103] Цими словами герой наш Еней: “Вже ніякі, о діво,

104] Нові нещастя мене несподівані більше не стрінуть.

105] Все вже в своїй голові уявив я собі і продумав.

106] Лиш одного я прошу: якщо тут до підземного царства

107] Є якісь двері, є чорне болото, яке розлилося

108] З повені хвиль Ахеронту, то хай же дозволено буде

109] Стати мені перед очі батька мого дорогого.

110] Ти мені шлях покажи й відчини туди браму священну.

111] Я його з полум’я вирвав, як тисячі стріл по нас били;

112] Виніс його я з юрби ворогів на цих плечах. Пройшов він

113] Разом зі мною дорогу по всіх океанах, терпів він,

114] Немічний, моря і неба знегоди усі понад сили

115] І понад старості долю. Отож він наказував щиро,

116] Щоб уклонивсь я порогам твоїм, щоб благав тебе дуже.

117] Мати, благаю, зглянься, всесильна, на сина, на батька,

118] Бо ж і Геката гаї авернійські тобі доручила.

119] Міг же Орфей із темряви викликать мани дружини,

120] Хоч його сила в дзвінких лише струнах, в кіфарі фракійській.

121] Брата також міг Поллукс відкупити позмінною смертю,

122] Сто раз пройшовши туди і сюди. Чи згадати Алкіда

123] Або Тесея? І мій від Юпітера рід розпочався”.

124] Поки він цими словами благав і за вівтар держався,

125] Відповідала віщунка: “Божистої крові потомку,

126] Сину Анхіса, троянче, легкий перехід до Аверна,

127] Вдень і вночі там чорна Дітова брама відкрита,

128] Тільки вернутися звідти і вийти на світ цей небесний –

129] Це уже труд, це справа велика. І деякі тільки,

130] Що їх Юпітер у ласці своїй полюбив, чи їх доблесть, [131]

131] Божих синів, аж на небо піднесла. Ліси ж поміж нами,

132] І наоколо Коціт розлив свої чорнії води.

133] Що ж, як бажання у тебе таке, така в серці жадоба

134] Два рази озеро Стікс пропливти і два рази Тартар

135] Чорний уздріть, як приємно на труд цей шалений пуститись,–

136] Знай, що слід перше зробити: десь криється між деревами

137] В тінях гілля із листям і пруттям гнучким золотеє –

138] Святощі це для Юнони підземної, їх укриває

139] Гай, і похмурою пітьмою їх сповивають долини.

140] Та не дозволено в схови підземні раніше вступити,

141] Доки не зірвано з дерева наріст отой злотолистий;

142] Це як ралець Прозерпіна-красуня собі встановила.

143] Зірвеш ту віть золоту – і друга уже виростає,

144] Й гілка ота вже таким же квітчається знову металом.

145] Отже, ти високо й пильно дивись і, як тільки побачиш,

146] В руку бери, так годиться. Бо легко сама тобі дасться,

147] Як лиш покликаний долею ти; а як ні, то не знайдеш

148] Сили, щоб взяти її, не зітнеш її й сталлю твердою.

149] Є біля тебе, крім того, ще тіло померлого друга,–

150] Гей, ти не знаєш,– і цілий твій флот оскверняється трупом;

151] Ти по пораду тим часом прийшов і нам топчеш пороги.

152] Спершу його віднеси і належним вшануй похованням;

153] Чорні ягнята сюди приведи, як очищення жертву.

154] Так лише Стіксу побачиш гаї і живим недоступне

155] Царство”. Мовила так і, зімкнувши уста свої, змовкла.

156] Смуток обличчя його огорнув, невідоме майбутнє

157] Важить в своїй голові він. За ним і Ахат поступає,

158] Вірний товариш його, у такій же журбі, крок за кроком;

159] Так між собою удвох розмовляли вони й міркували,

160] Друга якого померлого мала на думці віщунка,

161] Тіло чиє поховати належить. І от на сухому

162] Березі бачать Мізена вони, що загинув нужденно,

163] Сина Еола – Мізена. Умів від усіх він найкраще

164] Міддю скликати мужів і Марса в них співом будити.

165] Гектора був це товариш великого, з Гектором разом

166] Завжди у бій він ходив, і сурмою, і списом славетний,

167] А як Ахілл поконав того мужа й зігнав з цього світу,

168] Цей завзятий герой приєднався як друг до Енея,

169] До дарданійця, і вибрав не гірше. Та разу одного

170] Він, у безумстві своєму, заграв над просторами моря,

171] Дуючи в мушлю порожню, й богів з ним змагатися кликав.

172] Виклик змагання прийняв сам Трітон, якщо вірити можна,

173] І межи скелями, в спінених хвилях, втопив того мужа.

174] Всі обступили кругом його, й тяжко усі голосили. [132]

175] Перший найбільше Еней ридав поміж ними побожний.

176] Потім Сівілли наказ виконувать швидко беруться,

177] І починають в сльозах вони дерево зносить негайно,

178] І похоронне складати багаття, щоб неба сягало.

179] Йдуть до старезного лісу, високого звірів притулку;

180] Падають сосни, й видзвонює падуб під лезом сокири,

181] Балки розколюють клинням вони берестові й дубові,

182] Ще й ясени величезні з високих верхів’їв спускають.

183] І при роботі такій не бракує й самого Енея,

184] Товаришів підганяє він, сам за ту зброю береться.

185] А за роботою думку в умі він снує сумовиту,

186] На безконечні погляне бори й починає молитись:

187] “От коли б те золотеє гілля між дерев показалось

188] В цьому великому гаї мені? Ох, по правді-бо щирій

189] Все, наш Мізене, про тебе нам віщувала віщунка”.

190] Ледь він це мовив, як голубів пара злетіла із неба

191] Й, перед самими очима героя майнувши, присіла

192] На моріжку на зеленім. Пізнав тоді витязь могутній

193] Матерніх птиць і, зрадівши, благав їх: “Будьте мені ви

194] Провідниками й вкажіть, якщо є десь, дорогу, і льотом,

195] Просто прямуйте в ліси, де галуззя багате родючу

196] Землю затінює. Мати-богине, в тяжку цю годину

197] Не покидай мене”. Мовив і став; і уважно дивився,

198] Що за знаки подають, і куди попрямують у льоті.

199] Ті ж для годівлі злетіли настільки, що оком доглянуть

200] Міг би, хто стежив за ними. Тоді, як над гирло Аверну

201] Тяжко пахучого вже прилетіли, то швидко знялися

202] І, через легке повітря майнувши, на бажанім місці,

203] На двоприродному дереві сіли. А там надзвичайне

204] Золота світло заграло в галуззі; як часом буває,

205] Зазеленіє посеред лісів молодими гілками

206] В найтріскучіші морози омела, яка на чужому

207] Виросла круглому пні і шафранною порослю в’ється.

208] Так золота виглядала галузка у тіні дубовій,

209] Так шелестіли листочки у подуві тихого вітру.

210] Жадібно враз ухопивши, Еней відчахнув її тут же,

211] Хоч не давалась, і прямо в домівку віщунки заносить.

212] На узбережжі тим часом Мізена оплакали тевкри,

213] Тлінному праху безмовному шану віддавши останню.

214] Сосон смолистих багато й дубини зрубавши, найперше

215] Склали велике багаття вони і темним довкола

216] Віттям жалоби все вмаїли, спереду ж ставляють рівно

217] В ряд кипариси смутні, їх зброєю вкривши ясною.

218] Ще інші воду гарячу готують, котли наставляють, [133]

219] Щоб закипіли в вогні; скостеніле в ній тіло обмивши,

220] Мазями мажуть. Зчиняється плач. Тоді тлінні останки,

221] Вмиті сльозами, на мари кладуть, а на них закидають

222] Ще й паполому багряну, відоме усім покривало.

223] Ті ж до багаття уже підійшли,– сумна це послуга,–

224] І за звичаєм батьків смолоскип, відвернувшись, підклали.

225] З ладану жертва і тризна палає, й з оливою жбани.

226] Тільки що полум я згасло і попіл осів, полили ще

227] Винами рештки нестлілі й впиваючий попіл. А кості,

228] Зібрані в мідяну урну, поклав Коріней; а потому,

229] Чистої взявши води, він три рази всіх друзів обходить,

230] Легко їх кропить росою з родючої гілки маслини;

231] Так товариство очистив і слово промовив прощальне.

232] Тут же побожний Еней височенну могилу насипав

233] І на вершечку підхмарнім поклав і кермо, і сурму він –

234] Мужа того все знаряддя. Мізеном від нього зоветься

235] Нині гора та й на вічні віки береже це імення.

236] Все це зробивши, виконує швидко накази Сівілли.

237] Там глибочезна печера була кам’яна, що широкі

238] Челюсті мала, закриті і озером чорним, і тьмяним

239] Лісом. А понад печерою тою ніколи й пташина

240] Не пролітала, такий-бо там подих із чорного гирла

241] Вгору злітав і ген під самі небеса піднімався.

242] (Тим-то і греки те місце Аорном безпташним назвали).

243] Жрець тут найперше поставив чотири воли чорноспинні

244] Й чола вином узливав їм, а потім із чіл, з-поміж рогів,

245] Вирвав шерстини найдовші й в священний вогонь їх укинув;

246] Це як завдаток на жертву. І голосно кличе Гекату,

247] Сильну і в небі, й в Еребі. А інші ножі підкладають,

248] Кров іще теплу збирають у чаші. Еней підступає

249] Й сам чорнорунну ягницю мечем убиває для неньки

250] Мстивих богинь і сестри їх великої; ялівку ж ріже

251] В жертву тобі, Прозерпіно. Відтак починає у пітьмі

252] Вівтар ладнати для Стіксу владики; все м’ясо волове

253] В полум я кинув, з маслини олією тельбухи кропить,

254] В жарі палаючі. А як заблисла вже заграва перша

255] Й стало світати навкруг, під ногами земля застогнала,

256] Заколихались верхів’я лісів і, здавалося, чути,

257] Як десь собаки завили у пітьмі з приходом богині.

258] “Гетьте, незвані, геть звідси! Виходьте! – волає віщунка,–

259] З цілого гаю виходьте усі. А ти у дорогу

260] Ладься і з піхов свій вихопи меч, бо тут треба, Енею,

261] Духа бадьорості, треба у час цей залізного серця”.[134]

262] Тільки сказала і в шалі у гирло відкрите печери

263] Вскочила; за провідницею й він вирушає відважно.

264] Всі ви, богове, володарі душ, і ви, тіні безмовні,

265] Хаосе, й ти, Флегетоне, й простори нічного мовчання!

266] Мовить, що чув я, дозвольте і з вашої волі розкрити

267] Тайни підземних глибин, оповиті у пітьму глибоку.

268] йшли у самотній ночі крізь пітьму вони, і пустинні

269] Області Діта, і царства порожні його. Ось такою

270] Часом буває дорога у лісі при сяйві непевнім

271] Місяця, в світлі скупому, як небо Юпітер огорне

272] Тьмою, як чорная ніч від речей всі їх барви одніме.

273] Перед передсінком самим, ізкраю, в Орковім гирлі

274] Смуток і мстива Гризота звили собі свої кубла.

275] Пошесті теж там бліді оселилися й Старість невтішна,

276] Страх там і Голод, дорадник до злого, і Злидні погані,

277] Постаті з виду страшні. Там Смерть, і скорботна Робота,

278] Й Сон, споріднений Смерті, і грішні Утіхи розпусні.

279] На протилежнім порозі Війна смертоносна й залізні

280] Фурій світлиці, а далі Незгода безглузда в гадючі

281] Коси свої скиндячки повплітала, у пасоці вмиті.

282] В самій середині віття, мов руки старі, простягає

283] Тінявий берест високий,– на ньому неначе гніздяться

284] Марева сонні, зрадливі, під кожним листочком осівши;

285] Безліч, крім цього, потвор там зібралося різноманітних:

286] В брамі Кентаври стоять на припоні, і Сцілли двовиді,

287] І Бріарей стораменний, і грізная гідра Лернейська,

288] І вогнезбройна Хімера, й Горгони, і Гарпії люті,

289] І тритілесної постаті тінь. Тут Еней наш, пройнятий

290] Страхом раптовим, меча добуває і вістрям у вічі

291] Стрічним усім наставляє; й якби лиш товаришка мудра

292] Не пояснила йому, що це все тільки легкі, безкровні

293] Тіні літають, що це із істот тільки з’яви пустії,–

294] Був би накинувсь на тіні і марно залізом рубав би.

295] 5 Звідси дорога до хвиль тартарійського йде Ахеронту.

296] Вир тут бездонний болотом клекоче й кипить каламуттю,

297] Грязь усю звідси, й пісок, і намул у Коцит викидає.

298] Вод і річок цих незмінно Харон стереже, перевізник,

299] Страшно брудний, закуйовдженим заростом сивим у нього

300] Все підборіддя укрите, а очі аж іскрами сиплють,

301] Одіж кальна із плечей, зав язана в вузол, звисає.

302] Сам він суднину багром підпихає, вітрилами править, [135]

303] Човном іржавої барви небіжчиків возить; вже досить

304] Підстаркуватий, та старість у бога ще кріпка і яра.

305] До берегів цих юрба розмаїта вся кинулась валом,

306] Чоловіки, і жінки, і тіні величних героїв,

307] Що розпрощались з життям. Тут хлопці були і дівчата,

308] Ще незаміжні, і ті юнаки, що їх перед очима

309] їхніх батьків на багаття поклали. Як листя багато

310] В перший осінній мороз облітає в лісах, скільки птахів

311] З-понад глибокого моря прилине, як холод зимовий

312] Ген аж за море жене їх, у теплі краї посилає,–

313] Всі там стояли й благали, щоб першими перевезтися,

314] Руки свої простягали, до другого берега рвались.

315] Та перевізник похмурий приймає лиш декого в човен,

316] Інших усіх відганяє, не хоче на берег пустити.

317] Це здивувало Енея, й він, тиском тим вражений дуже,

318] Мовив: “Скажи мені, діво, чого ця юрба над рікою

319] Хоче, чого домагаються душі, і в чому різниця,–

320] Ці покидають цей берег, ті ж хвилі гребуть каламутні?”

321] Так відказала на це довговічна Енеєві жриця:

322] “Сину Анхіса, без жодного сумніву божий потомку,

323] Це, бач, глибокі болота Коциту й стігійське багнище,

324] Навіть богове, поклявшися ними, не зломлять присяги.

325] Вся ця юрба, яку бачиш,– смутні непохованих тіні;

326] Цей перевізник – Харон, а по хвилях поховані їдуть.

327] Перше не вільно на берег страшний по цих глухоревучих

328] Хвилях возити, ніж кості їх ляжуть в своїх домовинах.

329] Сто літ блукають вони і над берегом цим ось літають,

330] Щойно тоді допускають їх знов до дряговин жаданих”.

331] Тут зупинився потомок Анхіса, затримавши кроки,

332] Думав він довго і долею душ нещасливих журився.

333] Тут і сумних, і позбавлених шани, належної вмерлим,

334] Бачить Левкаспа й Оронта, начальника флоту лікійців.

335] Іх-то, коли виїздили з-під Трої на хвилях бурхливих,

336] Австер втопив, на мужів та їх човен навіявши хвилі.

337] Тут і керманич стояв Палінур, що, зірки споглядавши

338] Серед дороги лівійської, в море скотився глибоке,

339] Впавши з корми. І заледве його тут сумного впізнавши,

340] В сутінку темнім, озвався Еней: “Хто ж з богів, Палінуре,

341] Вирвав тебе з-поміж нас і в морськую безодню укинув?

342] Ну-бо, скажи. Бо мене Аполлон, який досі ніколи

343] Слова нам даного ще не зламав, обманув лиш у цьому.

344] Він-бо мені передрік, що ти море здоровий проїдеш [136]

345] І до авзонських причалиш земель. Де ж обіцяне слово?”

346] Той же на це: “Анхісіде, наш вождю, ні Феба пророцтво

347] Не ошукало тебе, ані бог не втопив мене в морі.

348] Бо під навалою сили великої в мене зірвалось

349] Раптом кермо, яке дуже беріг і яким керував я.

350] І потягнув я його стрімголов за собою. Клянуся

351] Морем суворим, не так в ту хвилину боявся за себе,

352] Як я боявся, щоб твій корабель не піддався тим хвилям;

353] Бо ж і приладдя позбувся, й керманича збито із нього.

354] Довгі зимові три ночі метав мною Нот буревійний

355] По необмежених водних просторах; четвертої ж днини

356] З гребня високої хвилі Італію вздрів я й поволі

357] До суходолу, рятуючись, вже наближався, як збройні

358] Люди на мене напали лихі, сподіваючись, мабуть,

359] Здобич узяти. Від мокрого одягу геть обважнів я,

360] Й руки мої скостенілі за скелі шорсткі вже хапались.

361] Хвиля й тепер мене миє й хитає на березі вітер.

362] Щиро благаю, на світло тебе заклинаю небесне,

363] Миле тобі, і на батька, й Іула, твою всю надію,

364] Вирви із лиха мене, нездоланний! Чи кинь ти на мене

365] Жменю землі, ти це можеш, зайди до Бєлінського порту,

366] Чи, коли спосіб є інший який, що його показала

367] Мати-богиня тобі – бо не вірю, щоб сам ти без волі

368] Божої намір мав ріки страшнії оці і Стігійське

369] Озеро перепливати,– подай нещасливому руку

370] І через хвилі візьми із собою, щоб хоч після смерті

371] Міг я, нарешті, отут у спокійній оселі спочити”.

372] Так він сказав, а на це так озвалась до нього віщунка:

373] “Звідки тобі, Палінуре, прийшло це бажання жахливе?

374] Ти, непохований, мав би побачити води Стігійські

375] Й грізну ріку Евменід? Без дозволу ти на цей берег

376] Хочеш вступити? Ніяк не надійся, що зможеш мольбою

377] Божі закони змінить. Та слово утіхи в тяжкому

378] Горі затям: бо сусіди, зловісними знаками довго

379] Лякані скрізь по містах, твої з жертвами кості вшанують,

380] Пагорб могильний насиплють тобі, та влаштують і тризну,

381] Й край цей на вічні часи назоветься ім’ям Палінура”.

382] Цими словами журбу відігнала і біль на хвилину

383] З серця сумного зняла,– він тішився назвою краю.

384] Отже, йдуть далі по тій же дорозі й доходять до річки;

385] Як перевізник помітив їх ще від стігійської хвилі,

386] Як тихим гаєм ішли, прямуючи просто до річки,

387] Перший до них обізвався й словами такими промовив: [137]

388] “Хто б ти не був, що у зброї до нашої річки прямуєш,

389] Нам уже звідти скажи, чого хочеш, спини свої кроки.

390] Тут-бо лиш місце для тіней, для Сну й для снотворної Ночі.

391] Тіл же живих на стігійськім човні тут не вільно возити.

392] Радості досі не мав я за те, що прийняв я Алкіда

393] Тут ось на озері, ні за Тесея, ні за Пірітоя,

394] Хоч, від богів народившись, були непоборної сили.

395] Той тартарійську собаку з-під самого царського трону

396] В путах, тремтячу, голіруч волік, а ті два намагались

397] Дітову жінку із спальні схопити”. На це коротенько

398] Відповіла йому так амфрісійська віщунка: “Не бійся,

399] Підступу тут ніякого немає, насильства ця зброя

400] Не заподіє. Вічно нехай воротар велетенський

401] Бреше в печері і тіні безкровні лякає, нехай там

402] В дядька порогів безвинна пильнує собі Прозерпіна.

403] Це ось троянець, побожний Еней, хоробрістю славний;

404] В темінь Ереба найглибшу іде він до батька. Як навіть

405] Приклад такої любові тебе не розчулить, то на ось,–

406] І відкриває галузку, яку під полою ховала,–

407] Глянь, пізнавай”. В того серце, запалене гнівом, остигло,

408] Й більш він ні слова. Дивується з дару почесного долі,

409] З віття, якого не бачив так довго, і темно-зелений

410] Човен назад повертає, і близько до берега їде.

411] Потім всі душі, які на лавках довжезних містились,

412] Гонить і місце готує. В середину потім Енея,

413] Велетня, в човен саджає. А той заскрипів весь, обшитий

414] Шкурою, під тягарем, і крізь шпари багато болота

415] Втиснулось. Ледве, з бідою, віщунку й героя за річку

416] Висадив цілих, в зелений комиш, у болото страшенне.

417] Цербер тримордий, великий, розтягтись на цілу печеру,

418] Саме при вході, всю повнив місцевість своїм валуванням.

419] Тільки уздріла віщунка, що в нього гадюками грива

420] їжиться, кидає коржик, заправлений зіллям чарівним

421] З медом солодким. А він три скажені пащеки голодні

422] Миттю роззявив, і здобич хапає, й хребет величезний

423] Свій на землі простягає, розлігшись на цілу печеру.

424] Тільки цей сторож заснув, а Еней вже виходить і швидко

425] Берегом річки іде, з-за якої ніхто не вернувся.

426] Раптом почулися крики тоді і квиління жахливе,

427] Плакали душі дитячі на першім порозі; віднявши

428] їх від грудей і життя відібравши утіху солодку,

429] Чорна година взяла і в могилі сумній оселила.

430] Поруч були, що безвинними смертної кари зазнали. [138]

431] Та не без суду й вони, жебраками місця здобувають.

432] Мінос-суддя потрясає тут урною й кличе на раду

433] Тіні безмовні, й життя, і провини усіх розглядає.

434] Дальші місця зайняли ті сумні, що самі наложили

435] Руку на себе, невинні, яким це життя так набридло,

436] Що й позбулися його. Як хотіли б тепер на ясному

437] Світі і злидні вони, і тяжкую роботу терпіти!

438] Не дозволяє їм доля, й ненависна хвиля сумного

439] Озера зв’язує, й Стіксові дев’ять рамен їх тримають,

440] Воду розливши. А близько звідсіль, розгорнувшись, широкі

441] “Смутку поля” показались,– таку вони назву там мають.

442] Тут були ті, кого жаром жорстоке зв’ялило кохання

443] Немилосердне. Стежками блукають у миртовім гаї

444] Й тихо ховаються, навіть по смерті журби не позбувшись.

445] Тут він побачив і Федру, і Прокру, й сумну Еріфілу,

446] Що від жорстокого сина показує рану жахливу.

447] Далі Евадну, а там Пасіфаю і Лаодамію;

448] Слідом іде і Кеней, що раніш юнаком був, та знову

449] Жінкою став, що доля колишню їй стать повернула.

450] А поміж ними блукала в великому лісі Дідона-

451] Фінікіянка, а рана у неї ще свіжа. її ж то

452] Зразу троянський герой розпізнав тоді в сутінках “зблизька,–

453] Лиш невиразно, як часом, коли хтось у хмарах побачить

454] Місяць новий, чи той, може, привидівсь йому; він заплакав

455] Ревно й у щирім коханні отак промовляє до неї:

456] “Бідна Дідоно, я бачу, правдива була в мене вістка,

457] Що ти погасла, мечем гостролезим життя припинивши.

458] Я був причиною смерті твоєї? Зірками клянуся,

459] Небом і правдами всіми, якщо вони є під землею,

460] Що проти волі, царице, твої береги я покинув.

461] Але накази богів, що велять мені й нині у пітьмі,

462] В диких місцях непрохідних блукать серед темряви ночі,

463] Владно мене повели. Не міг я й повірити навіть,

464] Що, відпливаючи, стільки тобі спричиню я печалі.

465] Кроки затримай свої і від наших очей не ховайся.

466] Нащо тікаєш? Це доля дала розмовлять нам востаннє”.

467] Цими словами палаючий гнів її й погляд похмурий

468] Прагнув зм’якшити Еней і з очей її викликать сльози.

469] Втупивши очі у землю, стояла вона, відвернувшись,

470] І не змінивсь її вигляд під впливом початої мови

471] Більше, ніж був би це камінь твердий чи скала Марпесійська.

472] Врешті, зірвалася раптом і з гнівом у серці побігла

473] Знов до тінистих гаїв, де Сіхей, чоловік її давній, [139]

474] Відповідає турботою їй і взаємним коханням.

475] Отже, й Еней, пригодою тою уражений тяжко,

476] Довго сльозами її проводжає й жаліє сердечно.

477] Звідси йдуть далі в призначену путь, аж спинились на нивах

478] Крайніх,– ті ниви окремо прославлені в війнах герої

479] Тут заселяють. Зустрівсь їм Тідей і узброєнням славний

480] Партенопей, а ще далі тінь бліда Адраста, й на світі

481] Цьому оплакані щиро дарданці, полеглі у битвах.

482] Тож їх побачивши всіх у шерегу довгому, тяжко

483] Він застогнав – і Главка, й Медонта, й за ним Терсілоха,

484] Антенорідів всіх трьох, і Церери жерця Полібота,

485] І з колісницею ще і при зброї ще досі Ідая.

486] З гомоном душі праворуч його обступили й ліворуч –

487] Бачити раз їм не досить, їм любо з ним довше побути,

488] Порозмовляти із ним, про причину приходу дізнатись.

489] Але данайців вожді найзначніші й за ними фаланги

490] Військ Агамемнона, лиш запримітили мужа в блискучій

491] Зброї у тіні, від страху великого всі затремтіли

492] Й стали тікать, як колись то бувало, до суден, а інші –

493] В крик, та не дуже, бо голос урвався, не вийшовши з горла.

494] Тут Пріаміда він Деїфоба, в якого все тіло

495] Зовсім спотворене, бачить; жорстоко скалічений був він:

496] Руки обидві, обличчя і скроні у ранах, бо вуха

497] Вирвані й ніс мав обрізаний – рана була це погана.

498] Дикі знущання сліди, тремтячи, він старався закрити.

499] Ледве впізнавши, Еней йому голосом мовив знайомим:

500] “Сильний в боях Деїфобе, нащадку високого роду

501] Тевкра, гей, хто ж захотів на тобі так помститись жорстоко?

502] Злочину хто ж це такого посмів на тобі допуститись?

503] Чув я про тебе, що ти, утомившись, останньої ночі

504] В січі пеласгів спочив на безладному покладі трупів.

505] Я ж бо насипав могилу порожню тобі на ретейськім

506] Березі й тричі ще голосом сильним я тінь твою кликав;

507] Охороняє те місце і назва, і зброя. Тебе ж я,

508] Друже, не зміг, як тікав з батьківщини, знайти й поховати”.

509] А Пріамід: “Нічогісінько не занехаяв ти, друже;

510] Для Деїфоба й для тіні посмертної все учинив ти,

511] Лиш моя доля і злочин лаконки проклятий в нещастя

512] Ввергли мене,– отакий по собі вона спомин лишила.

513] Знаєш ти добре і сам, як ніч ту останню в зрадливих

514] Радощах ми провели. І мусимо ми пам’ятати

515] Всі, коли кінь проклятущий в Пергам наш високий ускочив, [140]

516] Як у важкім животі він озброєних воїнів вніс нам.

517] Ніби святий хоровод влаштувала вона і водила

518] Сповнених шалом вакханським фрігійських жінок і між ними

519] Факел тримала палаючий, ще й закликала данайців

520] З замку високого. Я тоді, зморений сном і журбою,

521] У проклятущій подружній кімнаті лежав, і глибока

522] Втома солодка мене огорнула, до смерті подібна.

523] Жінка ж славетна тоді із кімнати всю винесла зброю.

524] З-під голови вона меч витягає мій вірний і кличе

525] В дім Менелая, ворота йому відчинивши; тож, видно,

526] Мала надію, що це запорукою буде любові

527] Й що таким способом пам’ять провин її давніх зітреться.

528] Що тут казати? Вдерлись в кімнату, й потомок Еола

529] З ними, до злого під’юджує всіх він. Богове, віддайте

530] Грекам те саме, якщо для них слушно я кари благаю.

531] Та розкажи ти й мені, яка-то пригода живого

532] Аж у це місце тебе привела? Чи блукаючи морем,

533] Чи за наказом богів ти тут? Доля яка тебе гнала,

534] ЦДо в цю безсонячну й тужну зайшов ти оселю немилу?”

535] Так розмовляли вони, а Аврора в квадризі рожевій

536] Вже до середини неба дійшла у мандрівці надхмарній.

537] й так ось були б і призначений час весь вони змарнували,

538] Але супутниця коротко їм нагадала, Сівілла:

539] “Ніч западає, Енею, ми ж час у журбі тут гайнуєм.

540] Ось оте місце, де шлях цей на дві поділився дороги:

541] Та, що праворуч, веде аж до мурів великого Діта,

542] Це до Елісія путь нам; а та, що ліворуч, карає

543] й до нечестивого Тартару грішників тіні провадить”.

544] Ти же на це Деїфоб: “Не гнівайся, жрице велика,

545] Я вже іду, число я поповню і в темінь вернуся.

546] Йди ж, наша гордосте, доля нехай тобі кращою буде”.

547] Тільки сказав і на слові оцім повернув свої кроки.

548] Тут озирнувся Еней і неждано під скелею зліва

549] Бачить велику твердиню, аж тричі обведену муром.

550] Вколо її обпливає вогненна ріка бистрорвуча,

551] Полум’ям бухає й хвилями котить гримуче каміння,–

552] Це Флегетон тартарійський. Там спереду брама велика,

553] З чистої сталі стовпи,– ні людська їх не зрушить війною,

554] Ні небожителів сила,– й залізна здіймається вежа.

555] Там Тізіфона сидить, підійнявши кривавії шати,

556] Цілими днями й ночами без сну вхід до вежі сторожить.

557] Звідти весь час долітають і зойки, і немилосердний

558] Свист батогів, і залізних кайданів волочених брязкіт. [141]

559] З страхом Еней зупинився і слухає шум той і скрегіт.

560] “Що за злочинці там, діво святая, скажи, які кари

561] Там завдають їм? Чому такі зойки сюди долітають?”

562] В відповідь мовить пророчиця: “Тевкрів вождю велеславний!

563] Стати не може з безвинних ніхто на тім клятім порозі.

564] Та як Аверну гаї Геката мені доручала,

565] То й розказала про кари божисті, провівши усюди.

566] Кноському тут Радамантові влада належить жорстока,

567] Чує він винних лукавство, й катує, і силує визнать,

568] Хто согрішив на цім світі у марній надії, що скриє

569] Все і покуту за гріх відкладав аж до пізньої смерті.

570] От з батогом у руках підступає до них Тізіфона,

571] Месниця, й б є, а в лівиці жахливі тримає гадюки,

572] Й в очі стромляє, й скликає громади посестер жорстоких.

573] Щойно зловісні тоді заскрегочуть завіси й прокляті

574] Брами відчиняться,– бачиш, яка там у сінях сторожа,

575] Що за потвора дверей стереже. Усередині є там

576] Гідра велика, і тим ще страшніша, що чорних у неї

577] Аж п’ятдесят є пащек. А далі сам Тартар два рази

578] Вглиб простягається й стільки ж у пітьму сягає, наскільки

579] Видно у небі високий Олімп, у ефір оповитий.

580] Тут покоління землі стародавнє, плем я титанів,

581] Скинене громом, воно аж на самому дні пробуває.

582] Бачила там величезні тіла я близнят Алоедів,

583] Що забажали руками підважити небо велике

584] Й навіть Юпітера дерзко наважились з царства прогнати.

585] Бачила я й Сальмонея, що, відданий мукам жорстоким,

586] Взявсь удавать він Юпітера блискавки з громом Олімпу,

587] Й гнавсь четвернею по грецькій країні, й махав смолоскипом;

588] їхав з тріумфом в столицю Еліди, і божої честі

589] Він зажадав, божевільний. А пломінь небесний і хмари,

590] Що їх нічим не підміниш, він міддю хотів удавати

591] Й тупотом кінських копит. Але батько, могутній володар,

592] Громом ударив із хмари густої. Та не головня це

593] І не палаюча тріска соснова! І вниз головою

594] Кинув він ним в круговерті великій. А щоб ти не думав,

595] Ніби я Тітія там, землі всеродючої сина,

596] Пе зустрічала, то знай – він дев ять ланів там займає,

597] А невмирущу печінку у нього закровленим дзьобом

598] Рве величезний коршак, жере м’ясо, яке відростає

599] Знов для нових катувань. Під грудьми він у нього гніздиться

600] І відростаючим жилам повік не дає супокою.

601] Слід і лапітів згадать – Іксіона або Пірітоя,–

602] Чорна над ними скала, що ось-ось упаде, й ще, здається, [142]

603] Мить – і зірветься. А тут миготять золотії підніжки

604] Попід величними ложами й царські розкішні бенкети

605] Перед самими очима. Та з фурій найбільша тут сіла

606] Поруч і не дозволяє руками стола доторкнутись,

607] Скаче, і факелом тиче у вічі, й кричить на все горло.

608] Тут були ті, які, живши, братів ненавиділи, били

609] Рідних батьків а чи нищили свого клієнта обманом.

610] Ті, що знайшовши скарби, їх для себе тримали, а рідним

611] Не відступали нічого (таких тут громада найбільша);

612] І в перелюбстві убиті, й хто в військо пішов нечестиве,

613] Й хто не боявсь владарів своїх зрадить. Ті кари своєї

614] Ждуть під замком. І не дуже допитуй, якої чекають

615] Кари і долі якої зазнали. Одні величезні

616] Скелі там котять, а інші розтягнені висять на шпицях

617] Кола. Сидить і сидітиме вічно Тесей бідолашний,

618] І найнещасніший Флегій серед непроглядної пітьми

619] Всіх умовляє навколо і голосно всіх закликає:

620] “Вчіться на прикладах правди й не важтесь богам не вклонятись”.

621] Той батьківщину запродав свою, їй поставив тирана,

622] Куплений грішми, він ті встановляв, а ті зносив закони;

623] Інший – ложе дочки осквернив забороненим шлюбом.

624] Всі на жахливі зважались гріхи й успівали у звазі.

625] Навіть якби цілих сто язиків і сто уст було в мене,

626] Й голос залізний, то все ж не могла б я й тоді полічити,

627] Злочинів різноманітних і кар усі види назвати”.

628] Тільки лиш Фебова жриця предвічна слова ці сказала,

629] Квапить в дорогу: “Ану ж бо кінчаймо початеє діло;

630] Ну ж поспішімо, я бачу вже мури, у кузнях циклопів

631] Ковані, й в арці, що прямо навпроти, уміщену браму,

632] Ту, що велять біля неї нам приписи скласти дарунки”.

633] Мовила так, і поряд пішли вони шляхом тінистим,

634] І до середини шляху дійшли, і до брами підходять.

635] Входить у неї Еней і скроплює тіло водою

636] Свіжою й гілку свою на одвірку, навпроти, чіпляє.

637] Щойно це все довершивши і склавши дарунок богині,

638] Входять у радості край, на зелені, розкішні поляни

639] Благословенних гаїв, де оселі щасливих. Ясніше

640] Світло тут сяйвом багряним поля обливає, своє тут

641] Сонце і зорі свої. Тут одні на траві на зеленій

642] Сили вправляють свої і стають до змагань на пісочку

643] Жовтому й борються там, а інші на площі виводять

644] Танці й співають пісень, і жрець поміж ними фракійський [143]

645] В довгій киреї на струнах дзвінкучих музичного такту

646] Сім різних тонів виводить; то пальцями в них ударяє,

647] То знов із кості слонової плектром. Тут рід старовинний

648] Тевкра, нащадки його прехороші та дужі герої,

649] Ті, що за кращих часів на світ народились,– був Іл тут,

650] Був Ассарак, і Дардан був, славетної Трої засновник.

651] А віддаля з колісниць дивувався Еней та з озброєнь,

652] Що без героїв лишались. Стояли повтикані в землю

653] Ратища, паслися всюди по полю розпряжені коні.

654] Як за життя була пристрасть у них до возів і до зброї,

655] Й коні блискучі плекати любили, то й так після смерті

656] Пристрасть їх ця не покинула. Інших він бачить, як любо

657] В коло на квітах лягли, й бенкетують собі, і співають

658] Весело гімн перемоги в лавровому гаї пахучім,

659] Звідки пливе через хащі лісів Ерідан многоводий.

660] Тут були ті, які ранами вкрились за рідну країну,

661] Й ті, що жерцями життя своє все провели непорочно,

662] І віщуни благочесні, віщаннями Феба достойні,

663] Ті, що красою мистецтв прикрашали життя всього людства,

664] Ті, які слід за собою лишили, комусь прислужившись,

665] Голови кожному з них увінчали стрічки сніжно-білі.

666] Тих, що кругом обступили її, запитала Сівілла,

667] Передусім же Мусея (його там гуртом величезним

668] Всі оточили, плечима ж своїми він всіх перевищив):

669] “Душі щасливі і ти, найславніший віщуне! Скажіть нам,

670] Де, у якій стороні тут Анхіс пробуває, в якому

671] Місці? Бо ми задля нього прийшли, перепливши великі

672] Ріки Еребу?” Герой їм на це відповів коротенько:

673] “В нас тут немає домівок, в борах живемо ми тінистих,

674] На моріжках прибережних, омиваних струменем чистим.

675] Ви ж, якщо серцеві вашому це припаде до вподоби,

676] Цей лиш горбок перейдіть,– сам стежину легку покажу я”.

677] Мовив, і йде попереду, й показує з пагір розкішне

678] їм оболоння. Й самі вже спустились вони з верховини.

679] Батько Анхіс на зеленій долині далекій тим часом

680] Переглядав усі замкнені душі, що мали на цей світ

681] Зараз виходити, саме своїх перевірив він пильно;

682] І переглянув потомків усіх дорогі покоління,

683] Долю і щастя мужів, їх звичаї й рук їх діяння.

684] Тільки побачив Енея, що йшов по леваді назустріч,

685] Зразу ж до нього простяг свої руки обидві, і сльози

686] Раптом по лицях побігли, і з уст його вирвався голос:

687] “Врешті, прийшов ти, і шлях цей тяжкий подолала побожність,

688] Ьатьком сподівана, й бачити можу твоє я обличчя, [144]

689] Сину, і голос знайомий почути, і відповідь дати.

690] Я сподівався цього і гадав, що так буде, й хвилини

691] Я вже лічив, і турбота моя мене не обманула.

692] Скільки земель і морів ти пройшов, і тебе я вітаю,

693] Сину мій, скільки зазнав ти тяжких небезпек! Як боявсь я,

694] Щоб не було від того тобі царства Лівійського шкоди”.

695] Той же на це: “Дуже часто, мій батьку, твій образ журливий

696] Передо мною ставав і прийти спонукав в цю оселю;

697] Судна на морі Тірренськім стоять. Дай же, батьку, правицю,

698] Дай, привітаймося щиро, моїх не цурайся обіймів”.

699] Так голосив і обличчя слізьми умивав він рясними.

700] Тричі його намагавсь він руками за шию обняти,

701] Тричі із рук вислизала та тінь, що ловив її марно,

702] Наче легенький вітрець або сонні примари летючі.

703] Бачить тим часом Еней на самотній долині затишній

704] Гай, і гущавину лісу шумливого, й річку Летейську,

705] Що попри тихі оселі тече. А кругом понад нею

706] Тьми незліченні племен і народів літали. Неначе

707] Літом погідним на луках, як бджоли на квітах барвистих

708] Сядуть на мить і знову довкола лілей сніжно-білих

709] Роєм літають,– так навкруги гомоніло все поле.

710] Глянув Еней, і здригнувся, й причини цього він питає,

711] Не розуміючи, що за річки в далині протікають,

712] Що це за люди над тими річками юрбою зійшлися.

713] Батько Анхіс на це каже: “Це душі, яким присудила

714] Доля утілитись ще раз, вони із Летейської річки

715] Воду безжурності п’ють, і в ній забуття довговічне.

716] їх ось тобі показати і з ними тебе ознайомить

717] Я вже віддавна бажав, і вичислить рідних потомків,

718] Щоб ти зі мною ще дужче радів, що в Італію трапив”.

719] “Батьку, чи ж можна подумать, щоб звідси виходили душі

720] Знову на цей світ і ще раз до тіл обважнілих вертались?

721] Звідки в сердешних взялася жахлива та світу жадоба?”

722] “Певно, що все я скажу й не лишу в тебе сумнівів, сину”.

723] Слово Анхіс переймає і все викладає по черзі:

724] “Перше, що небо, і землю, і водні простори, і світлу

725] Місячну кулю, й титанську зорю у нутрі оживляє –

726] Дух, а розум проймає всі того громаддя частини,

727] Рух і життя їм даєі сполучившись з тим тілом великим.

728] Звідси й рід людський пішов, і тваринний, і птахи небесні,

729] Й моря потвори, що їх виводить глибінь мармурова.

730] Сила життя в них огненна, і первопочин їх небесний,

731] Зародків тих, якщо тільки на них не тяжіє шкідливе [145]

732] Тіло й частини землі не притуплять і смертні суглоби.

733] Тим-то і страх є у них, і терпіння, й бажання, і радість,

734] Не забувають і неба, зачинені в темній в’язниці.

735] Навіть, як гряне остання година й життя їх покине,

736] Ще і тоді їх, сердешних, не лишать всі хиби, не вийдуть

737] Зовсім всі слабості тіла; бо наскрізь просякнути мусить

738] Способом дивним все те, що так довго було у сполуці.

739] Отже, беруть їх на муки, і там вони давні провини

740] Відпокутовують. Ті на невгавному вітрі розп’яті,

741] Іншим же – злочинів плями під струменем бистрим змивають

742] Чи випікають вогнем. По смерті тут кару належну

743] Кожен відбуде. Тоді на простори Елісія шлють нас;

744] І не багато нас тут пробуває на радісних нивах;

745] Доки аж довгий наш день, коли круг свій віки вже обійдуть,

746] Плям не очистить, що в нас повростали, й не лишиться чистий

747] Дух з нас, ефірний, вогонь із небесного первня. А душі

748] Тих, що над тисячу років так колесо долі котили,

749] Бог викликає над річку Летейську в великій громаді,

750] З тою, природно, метою, щоби, про минуле забувши,

751] Знов захотіли заглянуть у цей світ, у тіло вернутись”.

752] Так промовляє Анхіс, і разом і сина, й Сівіллу

753] Тут же до гурту запрошує він, у юрму гомінливу,

754] І на узгір’я виходить, щоб звідти пильніше оглянуть

755] Всіх було можна у довгій черзі і з лиця їх пізнати.

756] “Ну, а тепер розповім я тобі про дардан покоління,

757] Що то за слава чекає його і які це потомки

758] Із італійського племені, з душ тих преславних, що з нашим

759] Іменем прийдуть на світ; я розкрию тобі твою долю.

760] Бач, он юнак той, що сперся на спис не окутий,– до світла

761] Ближче він став випадково,– із темряви перший на світ цей

762] Вийде він, із італійською кров’ю змішавшись,– це буде

763] Сільвій, альбанське ім’я, твій останній потомок, якого

764] В лісі тобі, вже старому, Лавінія-жінка породить.

765] Стане царем він колись і наступних царів буде предком,

766] Звідси і над Альба-Лонгою рід наш держатиме владу.

767] Гой за ним другий це – Прока, троянського племені слава, .

768] И Капій, за ним Нумітор, і той, що ім’я тобі верне,

769] Сільвій Еней, як побожністю, так і воєнним завзяттям

770] Славний, якщо керувать коли-небудь він Альбою стане.

771] Що це за молодь! Поглянь, скільки сили вона виявляє!

772] Кожному скроні вінчає дубовий вінок громадянський.[146]

773] Ці, бач, Номент побудують, і Габії, й місто Фідену,

774] Ті Коллатінську твердиню й Помеції в горах поставлять;

775] Кріпость Інуя, і Болу, і Кору – колись оці назви

776] Славними будуть, а нині ці землі не мають імення.

777] Дідові до товариства ще Ромул, син Марса, увійде,

778] Мати Ілія його з ассаракської крові породить.

779] Бачиш ті китиці дві, що шолом прикрашають у нього?

780] Батько, як бога, його у свої вже відзнаки вбирає.

781] З благословення йо^о розростеться, мій сину, славетний

782] Рим, що зрівняє свої володіння і дух свій з Олімпом.

783] Муром сім замків він злучить в’єдино, потомством героїв

784] Благословенний, як Берекінтія-мати – богиня,

785] Що у короні із веж крізь фрігійські міста свої їде,

786] Рада нащадкам богів, сто-бо внуків у неї в обіймах,

787] Всі вони справжні боги і усі проживають на небі.

788] Але поглянь-но очима сюди обома і на плем’я

789] Римлян своїх подивися: Цезар і рід весь Юлійський,

790] З’явиться тут він колись попід віссю великого неба.

791] Це той герой, про. якого чував ти оракулів стільки,

792] Цезар то Август, син божества; золотую епоху

793] В Лації наново він установить, на землях, що перше

794] Царством Сатурна були, і до гарамантів та індів

795] Владу поширить,– земля та за межами наших сузір’їв,

796] Поза шляхами щорічними сонця. Атлант небоносний

797] Зорями вквітчану вісь там на плечах своїх обертає.

798] Перед приходом його’і тепер уже й царства каспійські,

799] Пройняті жахом віщань божественних, тремтять безустанно,

800] І меотійська земля. Скаламутились в страхові й гирла

801] Семираменного Ніла. І навіть Алкеїв нащадок

802] Стільки країв не сходив, хоч прострелив він міднокопитну

803] Ланю і хоч втихомирив гаї Еріманту та луком

804] Лерну злякав, навіть Лібер, що тиграми їде з високих

805] Ніси верхів’їв в своїй перемозі, тримаючи віжки

806] Із винограду. Чи доблестю збільшувать сили не будем,

807] Чи, може, стримає страх нас у землю авзонську вступити?

808] Хто ж це там далі в оливнім вінку, що святу несе утвар?

809] Я пізнаю по волоссю і по бороді сивуватій

810] Рима владику, що місто новітнє законами скріпить,

811] Присланий буде він з Кур невеликих, з убогого краю,

812] Владу велику обнять. Володітиме Тулл після нього.

813] Він в батьківщині порушить дозвілля, покличе до зброї [147]

814] Знову мужів, що засиділись дуже, й полки він розбудить,

815] Що від звитяг вже одвикли. За ним он іде надто гордий

816] Анк, що уже й відтепер він на ласку юрби дуже ласий.

817] Може, побачити хочеш тарквінських царів або душу

818] Гордого месника Брута й повернені влади знамена?

819] Консула владу і грізні сокири він перший одержить,

820] Знищить синів в обороні свободи прекрасної батько,

821] Тільки-но схочуть війну поновить. О, нещасний, хоч вчинок

822] Той і звеличать потомки! Тож більша любов до вітчизни

823] Й слави бажання безмежне. Поглянь ще на Деціїв, Друсів,

824] Ще й на Торквата поглянь, що погрожує вістрям сокири,

825] І на Камілла, який відвоює утрачені стяги.

826] Далі, чи бачиш, он там дві душі, що в однаковій сяють

827] Зброї, у згоді тепер, поки ніч їх іще сповиває?

828] Гей, які війни вони заведуть між собою, як вийдуть

829] В світло життя, які полчища кинуть у битви криваві!

830] Зійде-бо тесть із альпійських валів, із укріплень Монека,

831] й зять його стане навпроти, оточений силами Сходу.

832] Діти, ох діти, своєї душі ви до воєн подібних

833] Не призвичаюйте, й серцю вітчизни таких ви ударів

834] Не завдавайте. Ти перший, що рід свій з Олімпу виводиш,

835] Зброю відкинь, ох крове моя!

836] На Капітолія верх поведе переможець Корінфа

837] Повіз в тріумфі, прославившись тим, що здолав він ахейців.

838] Той же Мікени твої, Агамемноне, й Аргос зруйнує

839] І Еакіда здолає з могутнього роду Ахілла

840] З помсти за предків троянських і храму Мінерви безчестя.

841] Хто б ото змовчав про тебе, великий Катоне, чи Коссе,

842] Хто про рід Гракха, або Сціпіонів, два громи воєнні,

843] Лівії згубу, не скаже? Фабріція хто не згадає,

844] Що вдовольнявся малим? Чи про тебе, Серране, що ниву

845] Сам засівав ти? Гей, Фабії, я вже втомився, облиште!

846] Максіме, це ти один нас колись зволіканням врятуєш!

847] Інші зуміють ніжніші істоти із міді кувати;

848] Вірю, що з мармуру навіть добудуть живії обличчя;

849] Кращі промовці з них будуть в судах; вони неба кружіння

850] Циркулем визначать, скажуть, ясним коли сходити зорям.

851] Запам ятай, римлянине! Ти владно вестимеш народи.

852] Будуть мистецтва твої встановляти умови для миру,

853] Милувать, хто підкоривсь, і мечем підкорять гордовитих”. [148]

854] Мовив так батько Анхіс і здивованим це ще докинув:

855] “Глянь, як ступає Марцелл, він прославивсь, здобувши багату

856] Здобич, і як переможець мужів перевищує всіх він.

857] Цей колись римську могутність, ударами сильними биту,

858] Скріпить, як вершник розгромить пунійців і галлів бунтарських,

859] Третю вже зброю, Квірінові батьку здобуту, повісить”.

860] Та перебив тут Еней, бо побачив, як разом із ними

861] Йшов молодець величавий на вигляд, у зброї блискучій,

862] Та з невеселим обличчям, і очі додолу поникли.

863] “Хто ж це, мій батьку, он той, що іде в товаристві героя?

864] Син це чи, може, один із великої внуків громади?

865] Що то за натовп мужів коло нього, який в нього вигляд?

866] Чорна-бо ніч оточує голову тінню сумною”.

867] Батько Анхіс на це каже, сльозами залившись рясними:

868] “Сину, про смуток тяжкий своїх рідних мене не запитуй.

869] Світові виявить доля його, але довго пробути

870] Все ж не дозволить. Занадто-бо сильним, богове, здалось би

871] Плем’я вам римське, якби йому справді цей дар залишився.

872] Скільки ще стогону наших мужів до великого міста

873] Марсове поле пошле! Тіберіне, який ти побачиш

874] Похорон, як повз насипану свіжу могилу пливтимеш.

875] Ані один молодець із ілійського роду не збудить

876] Стільки надії у предків, ні Ромула землі ніколи

877] Повеличатись не зможуть таким своїм плодом великим.

878] Гей, що за доблесть, і вірність прадавня, й правиця у битвах

879] Непереможна! Ніхто з ним безкарно не стрінувся в січі,

880] Чи коли пішим на ворога йшов він, чи як вороному

881] Спінені боки острогами різав. Юначе сердешний,

882] Ох, коли б якось ти міг жорстоку судьбу подолати!

883] Ти колись будеш Марцелл. Повні пригорщі лілій подайте,

884] Квіти багряні розсиплю й принаймні такими дарами

885] Внукову душу вшаную й здійсню незначну цю повинність”.

886] Так вони там по цілому краю, широких роздолах,

887] Ходять у чистім повітрі усюди і все оглядають.

888] А як Анхіс по усіх вже усюдах обвів свого сина

889] І розпалив йому в серці бажання майбутньої слави,

890] Знов тоді згадує мужеві війни, що має^вести їх;

891] Про лаврентійські племена й про місто Латина повчає,

892] Вчить, як уникнуть пригод, та указує, як з них виходить.

893] Двоє воріт мають марева сонні: одні роговії –

894] Тіні, як кажуть, крізь них легенько проходять правдиві;

895] Другі виблискують білою кістю слоновою, ними [149]

896] Мани на світ посилають обманні лиш сонні видіння.

897] Так там повчає Анхіс свого сина, а з ним і Сівіллу

898] І через браму з слонової кості на світ випускає.

899] Той повертає до суден і друзів своїх там знаходить.

900] І понад берегом просто у пристань Каєту прямує.

901] Мечуть з носів якорі вони, ставши під берег кормами.

КНИГА СЬОМА

1] Й ти теж, Каєто, пестунко Енея, вмираючи, вічну

2] Для узбереж наших славу про себе лишила, і нині

3] Ще твоя пам’ять це місце хоронить, ім’я знаменує,

4] Де на просторах Гесперії кості спочили, якщо це

5] Славу приносить. Побожний Еней, як слід влаштувавши

6] Похорон, насип над нею могильний воздвигнув, і щойно

7] Утихомирилось море глибоке, наставив вітрила

8] Й пристань покинув. Попутні вітри серед ночі їм віють,

9] Місяць освічує шлях їм, і ясно виблискує море

10] В сяйві тремтливім. Минають вже берег Цірцеї найближчий,

11] Де ця багата дочка бога Сонця ясного, осівши,

12] Безпереривну виспівує пісню в лісах недоступних

13] І величаву оселю пахучим обкурює кедром,

14] Темну освітлює ніч, пробігаючи гребнем тріскучим

15] Пряжу тонкую. А з берега рик розлягається левів,

16] Що розривають запори й ревуть серед пізньої ночі.

17] Там кабани щетинясті, ведмеді у стійлах шаліють,

18] Виють великії зграї вовків, що їх з роду людського

19] Зіллям всесильним Цірцея, жорстока і люта богиня,

20] Перетворити устигла в тіла і подоби звірячі.

21] Щоб богобійні троянці, до пристані тої допливши,

22] Не змінились в потвори такі і щоби не ступили

23] На проклятущий той берег, Нептун дме в вітрила погожим

24] Вітром, в мілинах кипучих проносить, полегшує втечу.

25] Забагрянилося море від світла, й на небі високім

26] В сяйві шафрану цвіла в колісниці рожевій Аврора.

27] Як повтихали вітри і подуви зграйні ущухли,

28] З плесом, як мармур гладеньким, щосили змагалися весла.

29] З моря побачив Еней віддаля величезну діброву;

30] Посеред неї пливе Тіберін, ріка наша мила,

31] В звивах гнучких і, вся від пісків незліченних жовтава,

32] В море впадає. Довкола ріки і над нею пернате

33] Птаство, привикле над лоном її та на березі жити,

34] Співом своїм ворушило повітря, по лісу літало.

35] Він товариству наказує напрям змінити й до суші

36] Судна звернути, і всі запливають в затінену річку.

37] Гей же, Ерато, якії царі були за часів тих

38] В Лації давнім, і лад був який там тоді, як прибулець

39] З військом в Авзонську країну уперше приплив кораблями,

40] Я розповім і початок найпершої битви згадаю.

41] Дай же, богине, натхнення співцеві, бо я оспівати

42] Маю і війни страшні, і героїв, що в запалі серця

43] Згуби зазнали, про військо тірренське й Гесперію цілу[153]

44] В зброї військовій. Передо мною-бо більші події,

45] Більші почав я діла. Латин, володар староденний,

46] В довгому мирі містами й спокійними нивами правив.

47] Кажуть, що був він Фавновим сином від німфи Маріки,

48] З краю Лавренту. А Фавновим батьком був Пік; називав він

49] Батьком, Сатурне, тебе: найстаріший ти родоначальник.

50] З волі богів не мав він ні сина у роді своєму,

51] Ні з чоловіків нікого, бо кожен ще в юності гинув.

52] Охороняла весь дім і хазяйство велике єдина

53] Донька, що вже на виданні була, до подружжя дозріла.

54] З нею побратись бажало багато, весь Лацій великий,

55] Ціла Авзонія; перед всіма, однак, Турн прехороший,

56] З діда і прадіда можний, якого й дружина царева

57] З запалом дивним бажала за зятя собі поєднати;

58] В дивах страшних цьому божа, проте, супротивилась воля.

59] Ріс у середині дому, в високих будівлях найдальших,

60] Лавр із листям святим, його в страху віки зберігали.

61] Кажуть, що батько Латин, коли перший споруджував замок,

62] Трапив на нього і Фебові сам посвятив, а від нього

63] й мешканців міста лаврентами звав він. На самім вершечку

64] Роєм густим – це дивно й промовити! – бджоли осіли,

65] З шумом великим крізь чисте повітря злетівши, і разом

66] Ніжками поміж собою зчепились; і так от неждано

67] З віття зеленого звис цілий рій. Ворожбит же відразу

68] Став говорити: “Я бачу, що з краю чужого надходить

69] Муж, а з ним цілий загін, вони всі у такому ж простують

70] Напрямі й з того ж бо самого боку приходять, щоб взяти

71] Владу над замком. Коли ж на самім вівтарі запалала

72] Чиста соснина пахуча й Лавінія-діва стояла

73] Поруч із батьком, здавалось (ой леле!), що довге волосся

74] Стало палати і одіж усю обхопило тріскуче

75] Полум’я, вмить зайнялися і коси, й пов’язка перлинна;

76] В димі й жовтавому світлі повита, вона розсівала

77] Бризки Вулкана по цілому дому. Усе це здавалось

78] Дивним із вигляду й надто жахливим. Усі гомоніли,

79] Що надзвичайна й преславная доля на неї чекає,

80] Га для народу велику війну ці ознаки ворожать.

81] Занепокоєний чудом цим, цар до оракула Фавна,

82] Віщого батька, по раду до гаю іде в Альбунею,

83] До джерела лісового, що з нього вода йде священна

84] о гулом, і з чорного гирла отруйливо сіркою пахне.

85] Люди з племен італійських і вся Енотрійська країна

86] Ради в потребі шукають. Коли принесе свою жертву

87] Жрець і на руна вовнисті овечок порізаних ляже [154]

88] В ніч мовчазну і сон його зломить, він бачить багато

89] Дивно літаючих марев та їх голоси розмаїті

90] Чує й розмову з богами веде, й в глибині Авернійській

91] Навіть з самим Ахеронтом говорить. Сам батько Латин тут

92] Віщих проречень просив і дрібних овець повношерстих

93] В жертву аж сотню приніс по обряду і, зверху прилігши,

94] Відпочивав на розстелених рунах. З високого гаю

95] Враз пролунав несподіваний голос: “Гей ти, мій нащадку,

96] Доньку подружжям злучити з латинцями ти не старайся,

97] Не довіряй і весіллю, що вже тут готують, бо прийдуть

98] З краю чужого зяті, які, з нами з’єднавшись, підіймуть

99] Наше ім’я до небес, і з їхнього племені внуки

100] Землі усі, що сонце в мандрівці між двох океанів

101] їх оглядає щодня, під ногами своїми побачать,

102] їхнім законам слухняні”. Цих батькових Фавна проречень,

103] Цього наказу в безмовній тьмі ночі Латин не задержав

104] Як таємницю, вже широко вістка несла їх на крилах

105] Скрізь по авзонських містах, коли флот до зеленої греблі

106] Лаомедонтове військо біля узбережжя в’язало.

107] Тут-то Еней і військові вожді із Іулом прекрасним

108] В тінь під гіллям високого дерева всі полягали

109] Й учту готують. Пшеничні коржі підкладають під страви

110] На моріжку на зеленім (так сам напутив їх Юпітер),

111] Нив золотаві плоди покладають на хлібне підложжя.

112] А як поїли все інше, то скудність їди їх склонила

113] І до Церериних скудних дарів теж зубами узятись.

114] Отже, ламали руками й завзятими щоками віщі

115] Печива круглі і не пощадили хлібин квадратових.

116] “Гей, ми столи вже з’їдаємо”,-– крикнув Іул і відтоді

117] Не жартував. Ці слова уперше кінець сповістили

118] їхніх трудів, підхопив їх відразу ж із уст його батько,

119] І, божественними всіми знаменнями вражений, мовив:

120] “Здрастуй, о земле, мені подарована присудом долі!

121] Вірні троянцям пенати, привіт вам! Тут дім мій, отут же

122] Буде й моя батьківщина. Бо батько Анхіс так, це добре

123] Я пам’ятаю, тлумачив мені судьби таємниці:

124] “Сину, заїдеш ти на узбережжя, тобі незнайомі,

125] Й голод тебе приневолить столи навіть з’їсти, як їжі

126] Обмаль там буде, тоді аж ти, втомлений, врешті, надійся

127] Власної хати; затям збудувати там дім власноручно

128] Й валом скріпити”. І це був той голод і це те останнє,

129] Що нашим злигодням край покладе.

130] Отже, до діла, і весело ранком, як сонечко зійде,

131] Звідаймо, що то за землі, які тут є люди, де місто [155]

132] Має народ цей, від пристані в напрямах різних ходімо.

133] Гей же, зливайте Юпітеру жертву тепер, помоліться

134] Духові батька Анхіса і винами стіл заставляйте”.

135] Так промовляє, й галуззям зеленим обличчя вінчає,

136] Й молить місцевого бога, і Землю, що поміж богами

137] Перша, і німф, і ріки, яких дотепер ще не знає,

138] Й Ніч, і світила, що сходять вночі, і Юпітера з Іди,

139] Й матір фрігійську, по черзі, і рідних обох призиває,

140] Що під землею і в небі. Тут батько всесильний аж тричі

141] З неба ясного гримить, і своєю рукою стрясає,

142] Й хмару показує, золотом променів сонця облиту.

143] Тут несподівано шириться вістка в троянському війську,

144] Що уже день надійшов, коли місто їм слід будувати.

145] Отже, один перед одним наввипередь всі вони учту

146] Знову продовжують. Віщим ознакам великим зрадівши,

147] Ставляють жбани мішальні, гірляндами чаші вінчають.

148] Тільки-но першим промінням поглянув на землю світанок,

149] Всі розійшлися вони, щоб розвідать про місто, і людність,

150] І береги та кордони. Тут багна потоку Нуміка,

151] Там – ріка Тібр, а там он – хоробрих латинців оселі.

152] Син Анхісів тоді щонайкращих із кожного стану

153] Сто посланців вибирає і шле їх у царське достойне

154] Місто; у кожного віття Паллади в руках, щоб цареві

155] Щедрі дари принесли і щоб миру для тевкрів просили.

156] Не зволікають вони, й за наказом спішать, і в дорогу

157] Швидко рушають. А сам він ровом значить неглибоким,

158] Де буде мур, укріпляє те місце і першу оселю

159] На узбережжі, мов табір воєнний, оточує валом

160] І частоколом. Вже шлях юнаки проверстали, вже бачать

161] Вежі латинські й високі покрівлі й під мури підходять.

162] Тут перед городом хлопці і підлітки юні виводять

163] Герці на конях, здіймаючи куряву, мчать в колісницях,

164] Ратища кидають спритно рукою, й стріляють, нап’явши

165] Луки тугі,– так змагались у бігу вони і в борінні.

166] Вершник в той час на коні прискакав і старому цареві

167] Вістку до вух його власних доносить, що йдуть якісь люди,

168] Велетні ростом, в невиданім вбранні. А той до господи

169] Каже їх кликать і сам на прадіднім троні сідає

170] В самій середині замку. Велична то й славна будова –

171] Вгору П сто колон піднімало у верхньому місті,–

172] Піка Лаврентського дім той острах навколо наводив

173] Лісом, в якому стояв, і суворістю давніх обрядів.

174] Звичай царям тут наказував берло й різки переймати, [156]

175] Тут був і храм для нарад і також для бенкетів святкових.

176] Над баранами жертовними тут при столах засідали

177] Радні. І предків прадавніх чергою тут різьби стояли

178] З кедру старого: Італ і Сабін, виноградарів батько,

179] Серп він кривий зберігає; старенький Сатурн і дволика

180] Януса статуя; всі у підсінні стояли; були тут

181] Предки й інші із царського роду, що Марсові рани

182] За батьківщину колись прийняли у воєнних походах.

183] І на одвірках святих тут багато навішано зброї –

184] Тут і здобуті вози, і сокири висять лукуваті,

185] Там і шоломів чуби, і воріт величезні запори,

186] Висять там стріли й щити, і ростри там, вирвані з суден.

187] Пік, отой витязь комонний із загнутим берлом Квіріна,

188] Теж там сидів, коротеньку трабею свою підв’язавши,

189] Щит він держав у лівиці; його ж то коханка Цірцея,

190] З пристрасті шалом охоплена, з золота різкою ткнула

191] Й, чарами в птаха змінивши, посипала барвами крила.

192] Ось у такому-то храмі богів цар Латин, на престолі

193] Батьківськім сівши, тевкрів до себе у храм закликає;

194] Як увійшли, то він перший спокійно почав говорити:

195] “Гей, дарданці, скажіть (ми ж бо знаємо рід ваш і місто

196] Й чули про вас, що ви шлях свій сюди спрямували), чого ви

197] Хочете? Що за потреба у вас і що вам хибує,

198] Що до Авзонського берега перепливли ви на суднах

199] Стільки шляхів темно-синіх? Чи, може, зблудили, чи гнали

200] Вас буревії, що їх мореплавцям доводиться часто

201] В морі терпіти, й на берег цієї ріки ви тут вийшли

202] Й сіли у пристані? Не уникайте гостини у мене,

203] Не забувайте, що ми, латиняни із роду Сатурна,

204] Держимось правди не з примусу тільки оков і законів,

205] А добровільно додержуєм звичаїв древнього бога.

206] Я пам ятаю (з літами забулось!), старі ще аврунки

207] Так говорили, що, в цій ось країні Дардані народившись,

208] Аж до фрігійської Іди і в Самос фракійський потрапив,

209] Що Самофракія зветься. Й його, що з тірренського міста

210] Вийшов, з Коріта, на трон свій взяла золотиста оселя

211] В зорянім небі й олтар його збільшує божу громаду”.

212] Так він промовив, а Іліоней йому в відповідь каже:

213] “Царю, уславлений Фавнів потомку, ні чорнії бурі

214] пас не пригнали на хвилях, не змусили в вашу країну

215] Вийти; ні зорі, ані узбережжя ці не обманули:

216] власним бажанням, з охотою в серці прийшли ми в це місто,

217] Вигнані із найславнішого царства, яке коли-небудь [157]

218] Бачило сонце, йдучи із найдальшого краю Олімпу.

219] Родові тому почин дав Юпітер, і молодь дарданська

220] Зве його дідом своїм; із того найвищого роду

221] Й цар наш троянський Еней, що прислав до твоїх нас порогів.

222] Буря, яка із суворих зірвавшись Мікен, прошуміла

223] Понад полями ідайськими, й як два світи – європейський

224] І азіатський, приведені долею, в спорі зустрілись,–

225] Чули про те навіть ті, що, далекії землі обнявши,

226] Тх океан відділяє, і навіть всі ті, що широкий

227] Пояс палючого сонця від інших країв чотирьох їх

228] Відгородив посередині. Стільки того вже потопу

229] Ми у безмежному морі проїхали! Просим малого

230] Рідним пенатам притулку і тихого берега моря,

231] Просим води і повітря, що всім це дається. Державі

232] Не принесем ми ганьби, й не мала буде вам з того слава,

233] Не пропаде за добро вам подяка; в авзонців не буде

234] Жалю від того, що Трою до лона свого пригорнули.

235] Клятву на долю Енея даю й на правицю могутню,

236] Чи хто у вірності знає її, чи у збройнім змаганні;

237] Нас вже просило багато племен і народів з’єднатись

238] З ними. Тож нас, що приходимо з віттями миру й з благанням,

239] Не легковаж, бо воля богів нам казала шукати

240] Вашого краю і вас, адже звідси Дардан наш походить.

241] Він-бо нас кличе сюди, й Аполлон премогутнім наказом

242] Нас завертає до Тібру тірренського й течій священних

243] Річки Нуміка. Еней, окрім цього, дає в подарунок

244] Давнього рештки багатства, з пожежі врятовані в Трої.

245] Злотом цим батько Анхіс жертовні творив узливання;

246] Це ось був одяг Пріама тоді, як збирав він народ свій

247] І по закону судив; і жезл, і свята ця тіара,

248] й шати – це праця жінок іліонських”.

249] Вражений Іліонея словами, Латин задивився

250] В землю і, голову низько схиливши, сидів непорушний,

251] Тільки очима поводив. Не так гаптування багряні

252] Серце ворушать чи берло Пріама, як думкою важить

253] Він на одруження доньки й весілля, бо душу тривожить

254] Фавна старого віщання: чи це саме зять той, якого

255] Доля судила, з чужої країни? його вона кличе,

256] Щоб царювати тут спільно, від нього в майбутньому піде

257] Славне хоробрістю в війнах потомство, яке завоює

258] Силою світ весь. Нарешті, він радісно мовив: “Богове

259] Хай пособляють цим нашим починам та провістям їхнім.

260] Дасться, троянче, тобі, чого хочеш, дари я приймаю.

261] Ані в Латиновім царстві врожаю багатого поля [158]

262] Вам не забракне, ні статків троянських. А щодо Енея,

263] То як до нас його тягне так дуже, як хоче дружити

264] І називатись союзником нашим, то сам нехай прийде,

265] Перед лицем свого друга тут стати нехай не боїться.

266] Буде це в мене порукою дружби – стиснути правицю

267] Царську; а ви, з свого боку, мої передайте умови:

268] Є в мене донька, що вийти їй заміж у нашім народі

269] Не дозволяють оракули віщі та чуда небесні,

270] Бачені часто, але провіщають, що з краю чужого

271] Зять завітає,– таке от судилося краю латинців,–

272] Кровним спорідненням наше ім’я до зірок піднесе він.

273] Доля на зятя мого його кличе, мені так здається,

274] І, якщо правду нам розум говорить, цього я бажаю”.

275] Каже так батько і коні найкращі з усіх вибирає

276] (Разом три сотні блискучих стояло при яслах високих).

277] Зараз велів привести бистроногих і тевкрам роздати,

278] Вкритих попонами, шитими пурпуром; з грудей звисали

279] Тороки з золота; в зслото вбрані, зубами червоне

280] Золото гризли. А повіз, в два коні запряжений, дав він

281] В дар для Енея, що сам не з’явився; небесного роду

282] Коні були ті, із ніздрів їх полум’я било, від тих ще

283] Пражеребців, що їх помісь лукава Кіркея плекала,

284] Нишком підвівши кобилу, як батько не бачив. З дарами

285] Цими і з добрим завітом Латина вернулись енейці

286] Гордо на конях баских і мир привезли із собою.

287] Саме із Аргоса, з міста Інаха, верталась сувора

288] Жінка Юпітера й, легким повітрям тоді проїздивши,

289] Бачить Енея веселого, з ним же і флот весь дарданський

290] З-понад Пахіну сікульського; там і доми вже будують,

291] На суходолі уже осідають, покинувши судна.

292] Вражена болем колючим, спинилась вона, головою

293] Журно хитаючи, й мова така потекла з її серця:

294] “Гей, це ненависне кодло, ця доля фрігійська, що нашій

295] Долі стає на путі! Не могли на рівнині Сігейській

296] І рупом лягти? Чи оточених їх не могли полонити?

297] І роя й в пожарі мужів не спалила? Крізь січу й вогненне

298] Море знайшли вони шлях. І чи маю я вірить, що, врешті,

299] Втомлена воля моя вже зломилась, насичена злістю?

300] л вже спочила? О ні, навпаки, втікачів я гонила

301] –З рідного краю по хвилях ворожих, чинила у морі

302] ^пір вигнанцям. Всі сили і неба, і моря на тевкрах

303] оже знемоглися. Чим Сірти, і Сцілла, й глибини Харібди

304] Допомогли? Вже в бажанім ховаються Тібровім лоні,

305] Море і я не страшні їм? Спромігся ж бо Марс таки знизить [159]

306] Плем’я могутнє лапітів; сам батько богів на поталу

307] Гніву Діани старий Калідон передав; а який же

308] Злочин зробили лапіти або Калідон? Я ж, могутня

309] Жінка Юпітера, не обминула нічого, нещасна

310] Зважилась я на все те, що могла, та Еней – переможець.

311] Якщо не досить у мене є сил, то де б не знайшла їх –

312] Не завагаюсь. Якщо прихилити не можу небесних,

313] То Ахеронт попрошу. Хай його від Латинського царства

314] Втримать не можна, й судилась Енею Лавінія жінка,–

315] Можна ж задержати й хоч відтягнуть ці важливі події.

316] Зовсім-бо знищити можна в обох цих царів їх народи.

317] Зять тоді з тестем нехай вже цією ціною зійдуться.

318] Приданим буде, дівчино, твоїм кров троянська й рутульська;

319] Свахою буде Беллона. Бо то ж не лише Кіссеїда,

320] Факелом бувши вагітна, шлюбну пожежу вродила.

321] Ні, і Венерин такий самий плід; ще Паріс буде другий,

322] Знов смолоскипи весільні жалобою будуть Пергаму”.

323] Так вона мовила й зараз, жахлива, на землю злетіла:

324] Кличе з підземної пітьми, з домівки еріній Аллекто,

325] Смутку причину, у серці якої лиш війни прокляті,

326] Підступи, й гнів, і дії злочинні. Сам батько Плутон вже

327] Доньку зненавидів; навіть ненавидять з Тартару сестри

328] Погань таку. Вона в постатей стільки змінитись уміє;

329] Вигляд жахливий такий, і стількох вона, чорна, пускає

330] Зміїв. Такими словами її підбиває Юнона:

331] “Діво, темряви донько, вділи-бо уваги своєї,

332] Ласку мені лиіщєдину вчини, щоб і честь моя, й слава

333] Встояли, не надщербившись, енейці б Латину подружжям

334] Не докучали, й на землях Італії щоб не селились.

335] Рідних братів, що у згоді жили, ти до бою доводиш,

336] Можеш ненавистю спокій сім’ї зруйнувати; ти в силі

337] Бич до оселі внести і свічки похоронні; ти безліч

338] Маєш імен, безліч способів шкоди. Схвилюй свої груди,

339] Помислів повні, їх згоду скасуй і війни дай причину;

340] Хай їх юнацтво бажає, хай прагне, хай рветься до зброї”.

341] Зразу ж Аллекто, тяжкою заражена трутою, шлях свій

342] Прямо у Лацій верстає, і тут до високого входить

343] Царського замку, й сідає на тихім порозі Амати.

344] Цій через тевкрів немилий прихід і Турна весілля

345] Серце жіноче гнівом кипіло й журбою згорало.

346] Синю гадюку їй мече богиня, з коси відірвавши,

347] Глибоко в пазуху їй під самісіньким серцем ховає, [160]

348] Щоб, роз’яріла від шалу й потвори, весь дім зруйнувала.

349] Легка гадюка повзе поміж шатами й груддю і всюди,

350] Де доторкається, підступом злобу гадючину вводить

351] їй, шаленіючій, в серце. В велику змію золотую

352] Раптом змінилось намисто на шиї, то знов показалось

353] Довгою стрічкою, що заплела її коси, то знову

354] Лізе по тілі. Та поки ще погань, що трутою злою

355] В змисли влилася, лише їй вогонь уводить у кості,

356] Цілого серця ще полум’я пристрасті не огорнуло,

357] Ніжно й сердечно вона, як бува матері промовляють,

358] Плаче над долею доні й фрігійським весіллям: “Гей, батьку,

359] Тевкрам вигнанцям Лавінію ми даємо,– чи не жаль нам

360] Доні й себе, ані матері, що Аквілон як повіє,

361] Дівчину взявши з собою, кине зрадливий злодюга

362] Й морем поїде. Фрігійський пастух так прибув в Лакедемон

363] Й Ледину доньку Єлену забрав із собою до Трої.

364] Де ж твоє слово святе? І де за своїх піклування?

365] Де ж обіцянки, що Турнові, родичу, стільки їх дав ти?

366] Якщо бажаєш ти зятя латинам із роду чужого

367] Й це вже незмінне, як батьківський Фавнів наказ тебе в’яже,–

368] Всю я чужою вважаю ту землю, що владі ще нашій

369] Не підлягає,– це саме і вічні говорять богове.

370] В Турна також, якщо роду його пошукати початків,

371] Предки – Інах і Акріс, Мікени – його батьківщина”.

372] Бачить вона, що його їй несила такими словами

373] Переконати й Латин їй противиться,– й лютий гадючий

374] Шал в її серце вливається й наскрізь проймає,– нещасна

375] Кинулась бігти, жахливими марами гнана, й нестримно,

376] В шалі страшному по місту просторому дико літала.

377] Так це, як часом закрутять шнурком і довкола літає

378] Дзиґа, що діти в гарячій забаві пускають, зібравшись

379] В коло в просторім подвір’ї, і крутиться бичиком гнана

380] Забавка та, а навкруг простодушна дитяча громадка

381] З подивом дивиться, як-то стрибає та букова цурка.

382] Сильні удари снаги додають їй. Отак, як та дзига,

383] Скрізь по містах уганяє вона між безстрашним народом.

384] Навіть у ліс вилітає, так ніби в нестямі вакханській,

385] Більшу затіявши капость і шал роз’ятривши ще більший,–

386] Доню ховає у горах лісистих, щоб тевкрам не дати,

387] Вирвать невістку у них і обряди весільні затримать.

388] “Евое, Вакху,– гукає,– один лиш ти дівчини гідний!

389] Хай на твою лише честь вона візьме твій жезл ніжнолистий,

390] В хорі вславляє тебе і коси для тебе плекає”. [161]

391] Скрізь ця полинула вістка; й жінок, що їм фурії в грудях

392] Жар розпалили, єдиний порив підганяє шалений

393] В лісі шукати осель. Доми покидають, на вітер

394] Коси пустивши й оголені шиї підставивши; інші

395] Сповнюють трепетним зойком повітря. Одягнені в шкіри,

396] Посох свій кожна несе, виноградним умаяний віттям.

397] А поміж ними у шалі вона, смолоскип запаливши,

398] Пісні весільної Турнові й доні виводить, і зором

399] Водить кривавим, і дико вигукує раптом: “Вчувайте,

400] Всі матері латинянки! Як має сердешна Амата

401] В ваших поштивих серцях якусь іще ласку, коли ще

402] В вас озоветься сумління за матірне стоптане право,

403] То розпустіть свої коси, і оргії разом святкуймо”.

404] Так-то в лісах недоступних, в цих сховищах звірів, царицю

405] Гонить Аллекто й підстьобує всюди в нестямі вакханській.

406] Бачивши, що роз’ятрила вона для початку вже досить

407] Шал і весь задум в Латина, весь дім докорінно змінила,

408] Зразу ж похмура богиня відціль полетіла на чорних

409] Крилах до мурів рутула відважного. Місто це, кажуть,

410] Там заснувала Даная колись для потомків Акріса,

411] Загнана Нотом бурхливим туди. Цю місцевість Ардея

412] Предки назвали колись (та й понині преславна ця назва

413] Ще залишилась – Ардея, але прогула її слава).

414] Тут у високих покоях спокійно спав Турн серед ночі

415] Темної; в час той Аллекто жахливий відкинула вигляд

416] Й фурії постать, а образ бабусі прибрала: зорала

417] Зморшками шкіру чола препоганого, сивим волоссям

418] Голову вкрила й святними стрічками та віттям оливним,–

419] Зовсім Каліба стара, ота жриця у храмі Юнони.

420] Так юнакові з явилась вона і мовить до нього:

421] “Турне, чи стерпиш, що стільки старання твого йде надармо,

422] Що поселенцям дарданським державу твою відступають?

423] Подруги цар відмовляє і віна того, що ти кров’ю

424] Сам заслужив, на чужині шукають наслідника трону.

425] Ну ж бо, осміяний, нині іди в небезпеку невдячну;

426] Військо тірренське розбий і мир захисти для латинян.

427] Мовити все це тобі, коли ти серед ночі спокійно

428] Спатимеш, доня Сатурна всесильна мені наказала.

429] Отже, іди і наказуй озброїтись всьому юнацтву,

430] З брам вирушать. Бий фрігійських вождів, що на нашій прегарній

431] Річці осіли, й мальовані судна їх викури димом.

432] Сили небесні могутні велять так, і хай це відчує [162]

433] Сам цар Латин, якщо шлюбу не дасть, не дотримає слова,–

434] Хай тоді, врешті, він Турна пізнає у сутичці збройній”.

435] Але сміється з віщунки юнак і так починає

436] В відповідь мовити їй: “Що флот там у Тіброві хвилі

437] В’їхав, не думай, що це не дійшло ще до мене; страхіття

438] Ти не вигадуй, за нас-бо цариця Юнона, спасибі,

439] Ще не забула.

440] Матінко мила, тебе надаремно журбою проймає

441] Старість твоя, що вже цвіль на ній сіла; в ній звітрилась прав^

442] І неправдиві страхіття боїв між царями виводить

443] Перед віщункою. Храму пильнуй і божественних статуй,

444] Мир же й війну хай провадять мужі, бо війна – то їх справа!”

445] Гнівом скипіла Аллекто від мови такої, й так само

446] І юнака, що сказав це, тремтіння якесь охопило,

447] Й лудою очі зайшли, бо вужами стома засичала

448] Грізно Ерінія й стало жахливим у неї обличчя.

449] Дико поводить очима огнистими, не допускає

450] Й слова, а він – і хоче, й не зважиться щось їй сказати,–

451] Двох вона змій із своєї коси навертає на нього,

452] Ляска бичем і ротом розлюченим так промовляє:

453] “Так, поросла вже я мохом, мене, вже безплідну для правди,

454] Старість лякає страхіттям пустим боротьби між царями.

455] Зваж-бо на’те: із оселі жахливих сестер я приходжу,

456] Війни й загибель несу я в руці”.

457] Мовила так і кинула враз в юнака смолоскипом,

458] Й чорна, в диму, головешка на грудях його опинилась.

459] Острах великий зірвав йому сон, і все тіло, і кості

460] Дрож охопив, і піт з нього всього потоком полився.

461] “Зброї!” – кричить він безтямно і зброї шукає у домі

462] І біля ложа; обняв його шал до заліза і з гнівом

463] Лють войовнича. Отак, мов багаття тріскуче із хмизу

464] Хтось під кип’ячий казан підмостив, і окріп закипає,

465] Весь аж клекоче від жару, здіймається паром бурхливим,

466] Піною плине й струмками випорскує високо вгору,

467] Впину воді вже нема, і дим виривається чорний.

468] От він вождям юнаків на Латина-царя йти походом

469] Заповідає, бо зірвано мир. Каже зброю ладнати

470] В захист Італії, з меж її ворога вигнать і разом

471] Тевкрів здолати й латинів. Сказав це й богам помолився,

472] І один одного стали рутули до зброї гукати.

473] Постать велична та юність палка одного з них чарує,

474] Іншого – предки царя, тих – у подвигах славних правиця. [163]

475] Поки ще Турн рутулів запалює духом хоробрим,

476] Вже поміж тевкрів майнула Аллекто на крилах стігійських.

477] Іншого хисту вжила вона й місця. Простежила пильно,

478] Де уродливий Іул понад берегом сіті на звірів

479] Ставив і гнався за ними. І тут Коцітова діва

480] Наглу скаженість собакам прищеплює й запахом знаним

481] Дражнить їм нюх, щоб за оленем гнались завзято. Була це

482] Перша причина всіх бід, що серця того люду сільського

483] Жаром війни запалила. Був олень величного зросту,

484] й роги він мав величезні. Від вимені в матері взявши,

485] Тіррові хлопці плекали його, та й Тірр сам, їх батько,–

486] Мав-бо в опіці він череди царські і ниви розлогі.

487] А як освоївся олень, сестра тоді Сільвія щиро

488] Дбала, щоб ніжні квітки у віночок сплести й заквітчати

489] Роги його, розчесать і в воді його викупать чистій.

490] Він не боявся руки, й до стола у господаря звикши,

491] Лісом довкола бродив, але знов до знайомих порогів

492] Сам повертався додому, хоч часом і пізньої ночі.

493] В час той, як далі від дому блукав він, Іула собаки

494] Хижі, як той був на ловах, допали його, коли долі

495] Плив він рікою й шукав у тіні охорони від спеки

496] Під берегами зеленими. В час той Асканій, що прагнув

497] Людських похвал надзвичайно, стрілу з рогового пускає

498] Лука; правиця не схибила, бог допоміг, отже, вбилась

499] З свистом великим тростина в живіт, прямо в здухвини звіра.

500] Чотириногий поранений втік під знайому покрівлю

501] І_зі скиглінням, залившися кров’ю, заходить до .стайні

502] Й стогоном, наче благанням, усю виповняє оселю.

503] Сільвія перша, сестра, заломлює руки, й волає,

504] Й кличе на поміч селян звідусіль, що серця у них грубі.

505] Раптом з’явились вони (бо в лісах мовчазливих таїться

506] Погань страшна), головню той осмалену в руки хапає,

507] Той сукувату ломаку тяжку,– що попало у руки,

508] В гніві тут зброєю стало для них. Тірр збирає ватагу,

509] В люті безмежній сокиру вхопивши, на четверо дуба

510] Саме колов він і клин заганяв. А жорстока богиня,

511] Слушну хвилину, щоб шкодить, знайшовши, з засади влетіла

512] Прямо на стайню високу й з покрівлі найвищої грає

513] Гасло пастуше на розі крутому, пекельної сили

514] Звуку надавши, аж ліс затремтів і по зворах глибоких

515] Гомін пішов, що аж Трівії озеро вчуло далеке,

516] Нар, білохвилий од сірки, й джерела Веліну почули,–

517] І матері, умліваючи з жаху, до серць пригортали

518] Діток малих. Тоді, на той голос пастушого рогу, [164]

519] Хто лиш почув його клич, звідусюди, хапаючи зброю,

520] Юрмами спішно збігатись розлючені стали селяни.

521] Хвилею молодь троянська Асканію в поміч приходить,

522] Входи укріплень усі відчинивши. Стрункими рядами

523] Всі поставали. Та це не була уже бійка пастуша

524] Кіллям твердим або дрюччям осмаленим, тільки залізом

525] Бились вони двоєсічним. Довкола чорніє жахливе

526] Жниво мечів гостролезих; від сонця полискує криця,

527] Кидає блиски під хмари. Так хвиля від вітру спочатку

528] Пінитись білим лише починає, та здійметься потім

529] Високо море, й поволі все вище підносяться хвилі,

530] Врешті, із самого дна аж до неба ті хвилі сягають.

531] Тут перед військом у першім ряду десь стріла засвистіла,

532] І повалився юнак – це Альмон, з синів Тірра найстарший,–

533] Бо уп’ялась йому в горло вона і, голосу вогкий

534] Шлях заливаючи кров’ю, ніжне життя зупинила.

535] Безліч там впало мужів, і між ними Галес постарілий,

536] В час той, як їх помирити збирався; найбільш справедливий

537] Був він колись, гіа ще й найбагатший на землях авзонських –

538] В нього було п’ять овечих отар, і п’ять черед худоби

539] З паші вертало, й стома він плугами орав свої ниви.

540] Бій цей у полі ішов із однаковим щастям,– богиня

541] Сповнила, що обіцяла, бо кров’ю війну покропила

542] Й в першім бою вже попадали трупи,– з Гесперії вийшла,

543] І полетіла в небесні простори, і так до Юнони

544] Голосом гордим, звитяжним озвалась: “Ось маєш і розбрат,

545] Смута воєнна його спричинила: нехай же їх дружба

546] Лучить тепер, і союзи нехай тепер творять, коли я

547] Тевкрів авзонською кров’ю скропила; коли ж твоя воля

548] Схоче, незламна, того, то ось що додам я до цього:

549] В війни втягну я чутками сусідні міста і держави,

550] Запал шалений в серцях розпалю їм любов’ю до Марса,

551] Щоб звідусіль ішли в поміч, всю зброєю вкрию країну”.

552] Відповіла їй Юнона на це: “Досить зради й страхіття,

553] Є вже причина війни, бо б’ються рукопаш, і зброя,

554] Що її випадок в руки уклав їм, вже свіжою кров’ю

555] Скроплена. Хай відсвяткує преславний потомок Венери

556] й сам цар Латин разом з ним і подружжя таке, і весілля.

557] Та щоб ти вільно блукала по цьому небесному світу,

558] Батько, володар найвищого неба, на це не дозволить.

559] Йди собі звідси; як доля іще щось дозволить зробити,

560] Я вже сама те зроблю”. Так Сатурнова донька сказала.

561] Та ж свої крила, вужами кипучі, здіймає і лине

562] Прямо в оселю Коціту й висоти небесні лишає. [165]

563] Є у середній Італії місце при горах високих,

564] Славне, в численних країнах про нього спогадують люди,–

565] Є це долина Ампсанкта. Ліс темний у неї обабіч

566] Густо стіною її закриває, потік круторвучий

567] В самій середині з гуком об скелі б” в вирі шумливім.

568] Тут-то жахливу печеру показують – відхлань пекельну

569] Діта жорстокого. Щелепу там смертоносну відкрила

570] Прірва страшна й Ахеронтом прорвалась. Туди осоружна

571] Скрилась богиня Ерінія й землю звільнила, і небо.

572] Донька Сатурна, однак, довести в тому-часі до ладу

573] Діло воєнне старається конче. Вже ринуть у місто

574] Юрмами всі пастухи прямо з бою й несуть тих, що впали,

575] Вбитого хлопця Альмона й знеславлене тіло Галеса.

576] Кличуть із неба богів, Латина за свідка взивають.

577] Тут же і Турн, серед злочинів лютих він збільшує вдвоє

578] Жах тих убивств і вогню:,то троянців до влади вже кличуть?

579] З родом фрігійським уже поріднились, для нього ж пороги

580] Ці недоступні? А далі надходять і ті, що в натхненні

581] Вакховім їх матері у лісах непрохідних танцюють –

582] Бо нездоланне ж імення Амати! – і разом зібравшись

583] І звідусіль, домагаються бою. І так усі разом

584] Проти судьби й віщувань цих, зле зрозумівши ознаки

585] Волі богів, в один голос війни лише прагнуть страшної.

586] І обступають в завзятті Латинову царську оселю.

587] Він, наче скеля морська непохитна, їм всім опирався;

588] Наче та скеля морська, коли гуркіт зростає навколо

589] Й множиться хвилі прибій, а вона все така ж нерухома,

590] Й марно на камені спінені хвилі шумлять і налиплу

591] Водорість в море змивають. Отож, коли жодної змоги

592] Задум безглуздий змінить не було і діла йшли по волі

593] Злої Юнони, то батько, небом безкраїм заклявшись,

594] їм ям богів, промовив: “Ой горенько, доля нас трощить,

595] Буря змітає. Самі ви, сердешні, обмиєте кров’ю

596] Гріх цей присяги кривої. Тяжка тебе, Турне, покута

597] Жде за оце беззаконня: запізно обіти складати

598] Будеш богам. Мені ж уготовано спокій,– запливши

599] В пристань життя, я позбавлений буду щасливої смерті”.

600] й більше ні слова. В мурах замкнувся й весь провід оддав їм.

601] Був у Гесперії, в Лації звичай, який споконвіку

602] Завжди святим уважали альбанські міста, іще нині

603] Рим, найсильніша держава на світі, шанує, як тільки

604] Мають почати бої, на злощасну війну проти гетів

605] Рушить готові, чи проти гірканів, арабів, добратись [166]

606] Хочуть до індів з Авророю й стяги від парфів вернути.

607] Брама війни є подвійна – усі її так називають,–

608] З самої віри священна і з остраху перед суворим

609] Марсом. Сто мідних замків і залізні запори одвічні

610] Міцно її замикають. Сам Янус стоїть на порозі

611] Й пильно вартує. Якщо вже ухвалять старійшини люду

612] Йти на війну, тоді відчиняє цю браму скрипучу

613] Консул в плащі квірінальськім, вдягнувши його по-габінськи,

614] І до війни закликає; за ним поспішає вся молодь,

615] Звуком зловісним йому приграють іще й міднії сурми,

616] Так і тоді умовляли Латина, щоб він енеадам

617] Оголосив би війну, відчинивши цю браму скорботну.

618] Батько відмовив торкнутись її, одвернувшись, відкинув

619] Ті осоружні обряди і в затінок темний сховався.

620] Божа цариця, Сатурнова доня, зійшла тоді з неба,

621] Замкнену браму штовхнула своєю рукою, скрутила

622] Гак від дверей і залізні запори війни розламала.

623] І спалахнула Авзонія, доти спокійна і мирна.

624] Всі на війну вирушають – ті пішою лавою, інші ж,

625] Мов навіжені, на конях високих тумани збивають;

626] Всі домагаються зброї. Ті легкі щити і блискучі

627] Ратища чистять і жиром мастять їх, а ті на точилі

628] Гострять сокири. їм любо нести прапори свої й слухать

629] Музику сурм. Вже п’ять міст многолюдних рихтують ковадла

630] Й зброю відновлюють: сильна Атіна, й Тібур гордовитий,

631] І Крустумери, й Ардея, й Антемни, що баштами славні.

632] Ці вигинають безпечні шоломи на голови, другі

633] З пруття лозини опуклі щити заплітають, а інші

634] Панцирі з криці кують або з срібла гнучкого легенькі

635] Гнуть наголінники. Серп і леміш не в пошані, пропала

636] Давня до рала любов. Гартують мечі прадідівські

637] В горнах гарячих. Вже сурми заграли і роздано гасла.

638] В поспіху цей от вихапує з дому шолом, той хропучі

639] Коні у запряг веде, бере щит і кольчугу потрійну,

640] Злотом оздоблену, й вірний до пояса меч припинає.

641] Гей, Гелікон відчиняйте, богині, і пісню співайте,

642] Що за царі на війну оце йдуть, які сили за ними

643] Стали на полі, якими мужами уся запишалась

644] Рідна земля італійська, якою ж то зброєю сяє.

645] Бо й пам ятаєте все ви, богині, й нагадувать владні,–

646] З слави тієї до нас лише промінь малий докотився.

647] Перший війну починає Мезенцій з тірренського краю,

648] Воїн суворий, огудник богів, який полчища зброїть. [167]

649] Поруч син Лавс, від якого нема красивішого мужа,

650] Крім лаврентійського Турна. Лавс той,– приборкувач коней,

651] Диких поборювач звірів. Він марно веде за собою

652] Тисячу воїнів з міста Агілли, що йдуть з ним у битву.

653] Гідний він більшої втіхи з отцевої влади зазнати,

654] Або й того, мабуть, щоб не Мезенцій був батьком у нього.

655] Зараз за ними на луках сам гожого син Геркулеса,

656] Гожий юнак Авентін, свою показав колісницю,

657] Пальмами вквітчану, й коні звитяжні, а щит його має

658] Батькові знаки – гадюк ціла сотня і кільцями зміїв

659] Гідра оплетена. Рея-бо, жриця, в гаях Авентіну

660] Потай під світло небесне його привела, поєднавшись

661] Жінка з безсмертним, коли тірінтієць убив Геріона,

662] Й через лани лаврентійські йдучи, іберійські корови

663] В річці тірренській купав. Є ратища в них, та дубини

664] Грізні в руках, і грубі кинджали, і списи сабельські.

665] Пішки іде він, в велику обвинутий шкуру левину;

666] В пащу, наїжену гривою, з білими ікол рядами,

667] Голову він покриває свою і так під оселю

668] Царську підходить, на вигляд страшний, Геркулеса одінням

669] Плечі прикривши міцні. А далі близнят за ним двоє

670] Мури тібурські лишають, а разом і плем’я, що назву

671] Має від брата Тібурта,– Катілл це і Корас завзяті,

672] З Аргосу воїни; їдуть вони поміж стріли густії,

673] Перед рядами передніми. Мовби народжені з хмари,

674] Наче із верху гори височенної двоє кентаврів

675] Сміливі сходять, лишаючи в бігу швидкому Гомолу

676] Й Отру засніжену; й ліс величезний дає їм дорогу

677] В їхній ході, і кущі розступаються з тріскотом сильним.

678] Не відставав і Цекул від них, міста Пренести засновник.

679] Цар, що – вважали усі – народивсь од самого Вулкана

680] Серед черід польових і знайдений був на домашнім

681] Вогнищі. Йде вслід за ним величезна ватага селянська –

682] З гір пренестійських мужі, і ті, що весь час обробляють

683] Ниви габінські Юнони, й живуть над Аньєном холодним,

684] Й що оселилися в скелях герніцьких, на воду багатих,

685] Й ті, що Анагнія кормить родюча, й ти, батьку Амасен.

686] В них не у кожного зброя, і щит не у кожного дзвонить

687] Чи колісниця, здебільшого кидають жолудь свинцеву,

688] А деякі мають в руках по два ратища; з сірого вовка

689] На голові покриття у них грубе; лівиця в них босі

690] Робить сліди, й сирою обвинена шкурою права. [168]

691] Там же й Мессап іде, коней приборкувач, парость Нептуна,

692] Той, що його не поборе ніхто ні вогнем, ні залізом,

693] Кличе увесь він до зброї народ, що спрадавна був мирний

694] І відзвичаївсь від воєн, та знову мечі добуває.

695] Йшли тут ряди фесценінів, а далі там екви-фаліски,

696] Тут із верхів’їв Соракти, а там з нив Флавіни, а далі –

697] З озера й пагір Ціміну і ті, що з Капенського бору.

698] Йшли вони, рівні числом, і співали пеани цареві.

699] Так, наче лебеді ті сніжно-білі в прозорому небі

700] Із пасовищ повертаючись, довгими шиями звуки

701] Шлють з високості, аж річка дзвенить і лунають азійські

702] Багна широкі.

703] Хай не подумає хто, що із натовпу цього не мідні

704] Вийшли до бою полки, а скоріше – повітряні ринуть

705] Хмари співучого птаства з-над глибу морського на берег.

706] Глянь, із сабінської крові старої ряди величезні

707] Клаус веде, сам до раті великої схожий. В нас нині

708] В Лації Клавдіїв рід і громада від нього походять,

709] Ще з того часу, як в Римі сабінам належала влада.

710] Цілий іде тут великий загін з Амітерни і древні

711] Ідуть квіріти, з Ерета чота, із Мутуски, що родить

712] Щедро маслини, з Номента, з трояндових селищ Веліну,

713] З Тетріки скель недоступних, із Северських пагір високих,

714] йдуть із Касперії, з Форул, з-над річки Гімелли; і ті йдуть,

715] Що з Фабарісу п’ють воду чи з Тібру, і ті, що холодна

716] Нурсія шле їх; гортинські загони й народи латинські.

717] Ті, що крізь край їх пливе річка Аллія – назва зловісна.

718] Скільки-то хвиль мармурових на морі Лівійському грає,

719] Як Оріон лише грізний у хвилі зимові порине,

720] Чи то як сонце відновлене сходить і густо колосся

721] Спіє на Гермовім полі й на нивах лікійських жовтавих.

722] Дзвонять щити, і земля аж дрижить від тупоту ніг їх.

723] Там Агамемнонів друг, а троянського імені ворог,

724] Коні до воза Галес запрягає й до Турна приводить

725] Тисячні юрми хоробрих; між ними і тих, що копають

726] Сапками пліднії, Вакхом улюблені Массіка ниви;

727] Й ті, що батьки їх послали з високих верхів’їв Аврунка

728] І з сідіцінських роздолів, і ті, що покинули Калес

729] І мілководий Вольтурн, і грубі мужі сатікульські,

730] Й осків загони. За зброю у них рогатини точені,

731] Тх до тугого реміння прив’язувать звикли; їх зліва

732] Щит шкіряний прикриває, а б’ються кривими шаблями. [169]

733] Та не оспіваний піснею нашою й ти не відійдеш,

734] Славний Ебале! Телон породив тебе від Себетіди,

735] Німфи, старий вже, як він у Капреї царем був телебів.

736] Та його син, вже тоді невдоволений батьківським царством,

737] На саррастійські народи високу простяг свою владу

738] І на рівнину, що зрошує Сарн, і на тих, що осіли

739] В Руфрах, в Батулі, і що обробляють поля келемнійські,

740] Й що доглядають їх мури рясної від яблук Абелли;

741] Кидати звикли списами вони за звичаєм тевтонським,

742] На головах своїх носять із корка пошиті шоломи,

743] Міддю їх сяють щити, і мечі їх виблискують мідні.

744] Нерси гірськії до бою й тебе посилають, Уфенте,

745] Знаного славою й щастям, яке ти в боях здобуваєш.

746] А особливо суворий народ, призвичаєний в частих

747] Ловах лісних, там екви на землях твердих проживають;

748] В зброї вони обробляють ріллю й нову здобичу завжди

749] Люблять шукати собі і жити лише із грабунку.

750] /гірець маррувіиського люду прийшов, свій шолом уквітчавши

751] Віттям маслини плідної,– Архіппа-царя повелінням.

752] Був це Умброн наймужніший, на гідр із диханням їх згубним

753] Та на все гаддя сон він наводив, співаючи пісню,

754] Й дотиком рук заспокоював лють їх; своїм він умінням

755] Рани укусів їх гоїв. Та рани від списів дарданських

756] Гоїти він не умів; отож не могли врятувати

757] Рани його ані спів той, що сон навіває, ні зела,

758] Зірвані в горах Марсійських. Тому за тобою із жалю

759] Й гай ангіційський ридав, і криштальні ридали Фуціну

760] Хвилі, і чисті ридали озера.

761] Вийшов до бою і син Іпполіта, у битвах прегарний,

762] Вірбій,– його-бо ставного Аріція мати послала,

763] На узбережжі вологім в Егерії гаю зростивши,

764] Там, де стоїть багатий Діани олтар миротворний.

765] Ходить-бо чутка така, що коли Іпполіт той загинув,

766] Підступом мачухи, й батькове кров’ю омивши прокляття,–

767] Бо розірвали його розполохані коні,– то знову

768] Він повернувся під зорі високі, в небесне повітря,–

769] –зела Пеона з любов’ю Діани його воскресили.

770] Ьатько розгнівавсь тоді всемогутній, що хтось з-поміж смертних

771] Вийти посмів із підземної пітьми до світла живого,

772] І ромом скидає його він у Стіксові хвилі, хто сином

773] Фебовим був і винайшов ліків вигойну властивість.

774] А Іпполіта сховала в криївці таємній ласкава [170]

775] Трівія й потім послала його до гаїв Егерії,–

776] Нишком, під зміненим іменем Вірбія він проживав там.

777] Ось від священних гаїв і від Трівії храму вигонять

778] Коней роговокопитих, бо ті юнака й колісницю

779] На узбережжі розбили, морської злякавшись потвори.

780] Кіньми баскими не гірше і син його їздить по полю.

781] Тим-то на повозі він і тепер на війну поспішає.

782] Поміж найпершими видно і зростом величного Турна,

783] Як він красується зброєю й всіх переріс головою.

784] В нього високий шолом із гребнем потрійним і чубом,

785] Зверху ж Хімера, що зяє із пащі вогнем, наче Етна.

786] Тим вона більш гримотить і полум’ям грізним жахає,

787] Чим од пролитої крові палає завзятіше битва.

788] Щит же гладенький Іо золота прикрасила, піднявши

789] Високо роги, вже шерстю покрита, вже зовсім телиця,–

790] Образ величний, і Аргус там, дівчини страж, і старенький

791] Батько Інах, що ріку проливає з різьбленої урни.

792] Ратників хмара за ним виступає, по цілому полю

793] Тиснеться військо, укрите щитами; й аргійське юнацтво,

794] Є і аврунків громада, й рутули, й старії сікани,

795] Тут і сакранські ряди, і з Лабіка мальована зброя;

796] Й ті, що посіли твої, Тіберіне, луги і Нуміка

797] Берег святий, ті, що крають рутульські верхи лемешами

798] й пагір Кіркейських простори, й мужі з тих/лугів, що над ни

799] Анксур Юпітер владар, і Феронія в гаї зеленім

800] Радо живе, й відтіля, де чорні свої розливає

801] Багна Сатура, і звідти, де Уфенса хвилі холодні

802] Шляху шукають в найглибших долинах і в море впадають.

803] Крім цих усіх прибула ще із племені вольсків Камілла,

804] Вершників рать привела вона й міддю блискучі загони.

805] От войовниця! Ані до ткання-бо у неї не звикли

806] Руки жіночі, ані до куделі Мінерви, натомість

807] Дівчина добре уміла терпіти тяжкі невигоди

808] В битвах жорстоких і навіть з вітрами іти в перегони.

809] Легко по нивах, над засівом повним, верхом понад зелень

810] Бігла, і ніжного колосу в бігу вона не ламала.

811] Чи у відкритому морі, ступивши на хвилі високі,

812] Вільно по них пролітала і стіп собі в них не мочила.

813] В подиві молодь і юрби жіноцтва навкруг надбігають

814] З хат і полів і дивляться, як вона йде, аж роти всі

815] Пороззявляли, як пурпур цариці вкриває їй плечі,

816] Фібула з золота коси скріпляє, як носить лікійський

817] Свій сагайдак вона й мирт із загостреним вістрям пастуший. [171]

КНИГА ВОСЬМА

1] Щойно на замку Лаврента Турн вивісив прапор воєнний,

2] Глухо роги засурмили і рушили борзії коні,

3] Щойно він зброєю брязнув, і серце усім стрепенулось;

4] У хвилюванні весь Лацій поспішно складає присягу

5] Дружби воєнної, в шалі нестримному молодь лютує.

6] Перші начальники тут і вожді – Мессап із Уфентом,

7] З ними й Мезенцій, огудник богів, звідусіль на підмогу

8] Військо приводять, селян забирають з ланів їх розлогих.

9] Зразу ж і Венула шлють в Діомеда великого місто,

10] Щоб допомоги просив і сказав, що вже вторгнулись тевкри

11] В Лацій, що вже кораблями приїхав Еней і, пенатів

12] Внісши подоланих, мовить, що доля йому присудила

13] Бути царем, що багато племен із дарданським героєм

14] Вже сполучилось і в Лації всюди ім’я його знають.

15] Що за мету він поставив собі і чого він бажав би,

16] В разі йому пощастить, Діомедові все це видніше,

17] Аніж то видно і Турну-царю, і цареві Латину.

18] Так було в Лації. Лаомедонтський герой все це бачить,

19] Серце журбою великою б’ється у грудях, і бистро

20] Думка його то в один бік літає, то в другий, у різні

21] Сторони рветься, усе розважає. Так мовби тремтливе

22] Сонячне світло в воді відбивається в мідному чані,

23] Чи світлосяйного місяця в повні проміння яскраве

24] Скрізь проникає далеко, у кожен куточок, під и?бо

25] Блисне і високо вдарить по рублених сволоках стелі.

26] Ніч залягла, і тварини утомлені сон нездоланний

27] Скрізь, по всіх землях, окутав, всі роди звірині й пташині,–

28] Батько ж Еней, тяжкою війною зажурений дуже,

29] Під небокраєм холодним схилився на березі річки,

30] Тілові дав запізнілий спочинок. Тут бог того місця,

31] Сам Тіберін із чудової річки йому об’явився,

32] Вийшовши дідом старим з-між густого галуззя тополі.

33] Шати тонкого на нім полотна зеленої барви,

34] Падає тінь на волосся з вінця тростяного, і так він

35] Мовить до нього, такими словами журбу розганяє:

36] “Божого роду нащадку, що місто троянське привозиш,

37] Та від руки ворогів нам Пергам зберігаєш навіки,–

38] Землі Лавренту і ниви Латина тебе виглядали.

39] Тут твоя певна оселя, тут певні пенати; не гайся

40] І не лякайся страхіття війни, бо весь гнів і досада

41] Вже проминули в богів.

42] Але щоб ти не подумав, що все це лиш марева сонні,– [175]

43] Знайдеш ти льоху велику під дубом, на березі річки,

44] Буде лежати вона, поросят породивши аж тридцять,

45] Біла сама, й поросята у неї при вимені білі.

46] Тут буде місце для города, всі тут труди закінчаться,

47] Бо як віднині в черзі своїй тридцять обернеться років,

48] Місто Асканій залежить тут, назви преславної Альба.

49] Я непомильно пророчу. Тепер уважай, я скажу ще,

50] Як переможцем ти вийдеш з біди, що загрожує нині.

51] Тут аркадійці, що рід свій усі від Палланта виводять,

52] На берегах цих осіли; вони за царем, за Евандром,

53] За прапорами його ідучи сюди, місто на горах

54] Тут заснували й від предка його Паллантей називають.

55] З плем’ям латинським вони безупинно воюють; візьми їх

56] До товариства в свій табір, союзом із ними з’єднайся.

57] Я тебе прямо до них заведу берегами й рікою,

58] Щоб, пливучи проти течії, міг ти на веслах піднятись.

59] Сину богині, вставай же, як перші зірки лише зайдуть,

60] І^по обряду Юноні молись із благанням, погрози

61] Й гнів її втишуй. А як переможеш, даси мені шану.

62] Той я, як бачиш, що рве береги свої в повідь і крає

63] Поле врожайне; я синій той Тібр, я ріка та славетна,

64] Що її небо найбільш між всіма полюбило. Тут стане

65] Дім мій великий, що градам могутнім столицею буде”.

66] Тільки бог річки промовив і в озері скрився глибокім,

67] Самого дна Досягнувши,– Еней пробудився, і темна

68] Ніч проминула. Він встав і на небо поглянув, на раннє

69] Сонце, і в пригорщі з річки води, по закону, набравши,

70] Так промовляє до неба: “Німфи, о німфи лаврентські,

71] Що всім потокам початок даєте, й ти, батьку наш Тібре,

72] Разом з твоєю святою водою, прийміть ви Енея

73] В вашу опіку й, нарешті, від всіх небезпек урятуйте.

74] Де тільки води твої (а ти глянув на нашу недолю)

75] Мають джерела, у будь-яких землях, найкращим для мене

76] Ти випливаєш, від мене навік тобі, боже рогатий,

77] Будуть хвала і дарунки, царю усіх рік гесперійських,

78] Ти лиш прийди й утверди вселаскаво обітницю дану”.

79] Гак промовляє, із флоту два судна дворядні відводить,

80] І до плавби їх лаштує, і зброєю всіх наділяє.

81] і ут же очам показалось видовище дивне й раптове:

82] Льоху побачили білу і білі при ній поросята,

83] о-поза дерев, як лежала вона на траві прибережній.

84] –зараз побожний Еней тобі її, славна Юноно, [176]

85] В жертву приніс і поклав на вівтар з поросятами разом.

86] Тібр цілу ніч тоді стримував хвиль повноводдя бурхливе

87] І, повернувшись назад, у тихії води, змінився

88] Так, що з’явилося плесо гладеньке на річці, неначе

89] Десь на ставку чи на тихому озері, що й непотрібна

90] Весел робота. Тож швидко в дорогу пустились, лиш плюскіт

91] Чувся веселий. Смолисті бруси ялинові по водах

92] Мчать, що аж хвилі й бори здивувались, до того незвичні,

93] Що над рікою щити бойові сяють здалека блиском

94] І надпливають мальовані судна. Вони ж день і ніч всю

95] Дружно гребуть і закрути довгі минають, укриті

96] Віттям дерев, і зелень їх крають у тихому плесі.

97] Сонце вогненне стояло уже посередині неба,

98] Як вони здалека мури побачили, й замок, і зрідка

99] Крівлі домів, що нині могутність їх римська зрівняла

100] З небом, тоді ж Евандр царював ще в убогій державі.

101] Судна туди завертають і просто до міста прямують.

102] Цар аркадійський в той день на пошану могутнього сина

103] Амфітріона влаштовував свято і в лісі під містом

104] Жертву приносив богам. Паллант, його син, був з ним разом

105] І з-між юнацтва найперші, й убогий сенат; і жертовний

106] Ладан курився, й при вівтарі тепла ще кров парувала.

107] А як побачили судна високі й мужів, що у темний

108] Гай надпливали, в мовчанні налігши на весла, то зразу,

109] Вигляду цього злякавшись, зірвалися всі и залишили

110] Жертву й столи. Та відважний Паллант не дозволив їм жертву

111] Переривати, спис в руки хапає, біжить сам навпроти,

112] Й здалека з пагорба кличе: “Яка то потреба, юнацтво,

113] Змушує вас у незнану пускатися путь, і куди ви

114] їдете? Рід ваш який? Де ваш дім? Чи ви мир несете нам,

115] Чи ворожнечу?” А батько Еней тоді так відгукнувся

116] Зверху з корми, мироносну оливну тримаючи гілку:

117] “Бачиш ти Трої синів і зброю ворожу латинцям,

118] Що гордовито, ізгоїв блуденних, в бою нас прогнали.

119] Ми до Евандра прийшли,– скажіть же йому, що дарданські

120] Вибрані хочуть вожді про воєнну просить допомогу”.

121] Вражений іменем батьковим, дуже Паллант здивувався.

122] “Вийди,– озвавсь він до нього,– і хто б то не був ти, із батьком

123] Сам починай розмовляти, будь гостем у наших пенатів”.

124] Потім рукою піддержав його і, обнявши, правицю

125] Щиро потиснув. У ліс вони входять і річку лишають.

126] Дружньо такими словами Еней до царя тоді мовить:

127] “Найблагородніший з греків, якого мені присудила [177]

128] Доля благати і віття в стрічках простягати до нього,-–

129] Не побоявсь я цього, хоч данайців ти вождь і аркадець,

130] Хоч з обома синами Атрея ти зв’язаний родом.

131] Доблесть моя, і богів віщування священні веліли,

132] Й наша спорідненість, і голосна твоя слава по світу,

133] Й доля судила, щоб я добровільно з тобою з’єднався.

134] Дардан, розказують греки, ілійського города батько

135] Й перший основник, син доньки Атланта Електри, до тевкрів

136] Примандрував, а Електру Атлант породив переможний,

137] Що небозвід весь на плечах тримає. Вам батько Меркурій,

138] Що на холодних зачавши його верховинах Кіллени,

139] Майя на світ цей ясний привела сніжно-біла; а Майю

140] Велетень той же Атлант, якщо вірить переказам давнім,

141] Той же Атлант породив, що зоряне небо тримає.

142] Так в нас у кожного рід із тієї ж виводиться крові.

143] От я на це й сподівався і, замість послів сюди слати

144] І^хитрувати спочатку, себе я, себе підставляю

145] Й голову сам до порогів твоїх із благанням приношу.

146] Це ж бо те плем’я давнійське, що так же й на тебе війною

147] Йде безпощадно; якщо вони виженуть нас, то не буде

148] Сумніву, що під ярмо й всю Гесперію зможуть скорити

149] Й завоювати її від краю морського до краю.

150] Дай же й прийми запоруку взаємну; бо є в нас до бою

151] Сили готові, є мужність, досвідчене в війнах юнацтво”.

152] Так тоді мовив Еней, а він на уста його, й очі,

153] І^на все тіло промовця уважно і довго дивився

154] Й так відповів: “Як я радий тебе, наймужніший із тевкрів,

155] Тут і прийнять, і пізнати. Виразно пригадую голос

156] Батька твого, Анхіса великого, вигляд і мову!

157] Я не забув, як прямуючи до Саламіна, нащадок

158] Лаомедонта Пріам одвідав сестри Гесіони

159] Царство та ще й завітав у холодну країну аркадську.

160] Юність найпершими квітами лиця мені засівала,

161] Я дивувався з тевкрійських вождів, дивувався і з сина

162] Лаомедонта. Найвищий же був із усіх тих героїв

163] Саме Анхіс. Молоде моє серце аж рвалось до нього

164] Заговорить і правицею щиро потиснуть правицю.

165] І, захопившись, повів я його аж до мурів фенейських.

166] Він же, відходячи, в дар залишив сагайдак мені дивний

167] З стрілами в ньому лікійськими, й золотом ткану хламиду,

168] І золоті дві узди, що Паллант зберігає їх, син мій.

169] Отже, правицю мою подаю вам, якої хотіли,

170] й з вами союзом лучуся. А завтра, лиш ранішнє світло

171] Зійде на небо, в добрі відпущу вас, дам військо й підмогу. [178]

172] Свято ж тим часом щорічне оце, якщо в дружбі прийшли ви,–

173] З нами святкуйте врочисто – адже відкладать не годиться –

174] І відтепер до учт товариських уже привикайте”.

175] Так промовляє й наказує знову бенкет готувати,

176] На мураві розставляє відсунені кухлі й садовить

177] Сам він гостей; а Енея окремо шанує і садить

178] В крісло кленове, шкурою лева гривастого вкрите.

179] А юнаки, що для цього призначено їх, із жерцями

180] Навперебій накладають посмажене м’ясо волове,

181] Сиплють в ковші подарунки Церери і Вакхом частують.

182] Тут і Еней, і троянське юнацтво смаженю ту їли,

183] З довгої спини вола, і жирну утробу жертовну.

184] А вдовольнили свій голод і прагнення їжі минуло,

185] Мовив тоді цар Евандр: “Цей празник, бенкет по обряду,

186] Й цей ось вівтар для могутнього бога ми тут встановили

187] Не з забобону пустого, богів не шануючи давніх,–

188] Але тому, ти мій гостю троянський, що з скрути страшної

189] Ми врятувались, то й честь відновляємо здавна належну.

190] Передусім на цю скелю поглянь, що у зломах звисає,

191] Як там розкидано купи каміння, яка он самотня

192] Хижа гірська, як на порох розсипались скелі величні.

193] Тут-то простора печера була, що далеко тягнулась;

194] Жив у печері тій Как, ця страшна півлюдина потворна.

195] Не заглядав туди сонячний промінь, земля була тепла

196] Свіжою кров’ю і завжди висіли на грізних одвірках

197] Людські обличчя страшні, поблідлі в жахливому тлінні.

198] Батьком тієї потвори Вулкан був; вогнем його чорним

199] Зяяв він з пащі своєї й тягар свого тіла ледь двигав.

200] Зрештою, сповнились наші бажання, настала хвилина,

201] Що принесла нам із божим приходом рятунок. Бо гордий

202] Тим, що триликого вбив Геріона і здер з нього зброю

203] Месник найбільший, Алкеїв онук, надійшов, переможець,

204] І величезні пригнав він воли; тут кругом по долині,

205] Понад рікою вони розійшлися. А Кака манила

206] Вдача злодійська і дика, щоб не залишати незнаним

207] Жодного злочину й підступу; отже, чотири найкращі

208] Ростом воли відганяє від стада, займаючи стільки ж

209] І ялівок найгарніших. Щоб ноги слідів не лишили,

210] Якби їх прямо загнав,– за хвости повтягав до печери.

211] Так обернувши слідів спрямування, сховав їх у темнім

212] Схові каміннім, і жодні ознаки, якби хто шукав їх,

213] Не завели б до печери. Як ситу із стійла худобу

214] Амфітріона нащадок вигонив і ладивсь в дорогу, [179]

215] То на відході воли заревли, і всі гори й діброви

216] Жалібним ревом заповнили й стогоном, їх покидавши.

217] В відповідь їм і телиця одна у великій печері

218] Теж заревла з запертя і позбавила Кака надії.

219] Тут спалахнуло від болю Алкідове серце і жовчі

220] Чорної сповнилось в шалі; вхопив він у руки тяжезну

221] І сукувату дубину й на гору побіг піднебесну.

222] Вперше ми Кака тоді на власні побачили очі,

223] Як метушивсь він од страху, як швидше від самого Евра

224] Втік у печеру, бо той переляк окрилив йому ноги.

225] Там зачинився, й ланцюг розірвавши, звалив величезний

226] Камінь, який на ретязь залізний майстерно завісив

227] Батько, і засув засунув в одвірки і так укріпився.

228] От тірінтієць у шалі з’явився, і доступу вгору

229] Пильно шукає, і водить усюди очима, й зубами

230] Люто скрегоче. Й так тричі, палаючи гнівом, обходить

231] Верх Авентіну, і тричі даремно старається зрушить

232] Скельні пороги, і тричі з утоми в долині сідає.

233] Ззаду печери здіймалася там звідусюди урвиста

234] Скеля шпиляста із гострого каменю, дуже висока –

235] Звідки не глянеш, на гнізда для хижого птаства придатна.

236] Скелю цю – верх її– вліво, у напрямі річки, схилив він,

237] З правого боку підперши,– стрясає в найглибших основах,

238] Зрушує з місця її і помахом дужим штовхає,

239] Так, наче громом ударило, аж береги розступились

240] І перелякані хвилі потоку назад подалися.

241] І відчинилась печера,– Какові ті величезні

242] Царські чертоги,– і темні відкрилися там погребища.

243] Наче під натиском сили якої земля б розступилась

244] І відчинила підземні оселі й богам ненависне

245] Царство бліде, і глибоко зверху жахливу безодню

246] Видно було б, і духи під впущеним світлом тремтіли б.

247] Так несподівано світлом раптовим його захопивши

248] В скелі порожній, де наглухо замкнений дико ревів він,

249] Стрілами ззовні Алкід нападає і зброю всіляку

250] Мече – й дерева, й каміння, неначе ті кола млинові.

251] Той же тим часом,– бо з скрути тієї вже втечі немає,–

252] Хмарами дим видихає із пащі (аж дивно сказати),

253] Тьмою густою сповняє домівку, засліплює очі,

254] Темну, з вогнем перемішану, створює ніч у печері.

255] Врешті, не стерпів Алкеїв онук,– крізь вогонь перескочив

256] Він стрімголов, де дим найгустіше у хвилях здіймався,

257] Де в величезній чорній печері найбільш вирувало.

258] В темряві Кака вхопив він в обійми, хоч той іще дихав [180]

259] Полум’ям марним, на нього наліг і так його стиснув,

260] Що аж полізли на лоб йому очі і в горлі засохло.

261] Двері виважує він, відкривається чорна домівка,–

262] І ялівки, сюди загнані, вийшли на світло, й відкрився

263] Небу грабіж безперечний. А він, ухопивши за ноги,

264] Трупа поганого витяг. І всі надивитись не можуть

265] І на обличчя, й на очі жахливі, й щетинням оброслі

266] Груди цього напівзвіра, й вогонь, що погас в його горлі.

267] Тож Геркулесу тоді з пошаною всі поклонились

268] І зберігають, на радощах, день той нащадки, і перший

269] Речник того був Потіцій, по нім дім Пінаріїв вийшов

270] Сторожем жертв Геркулесу. Вівтар цей він в лісі поставив,

271] Ми його будемо звати Найбільший, і завжди найбільшим

272] Він для нас буде. Тому, юнаки, ви таку величезну

273] Славу шануйте і віттям вінчайте волосся; й правиці

274] З чашами вгору здійміть, і взивайте нам спільного бога,

275] й щедро вино йому лийте”. Промовив він це, і двобарвним

276] Віттям тополя йому Геркулесова чуб отінила;

277] Вплетене листя з волосся звисало, а чаша святая,

278] Повна вина, красувалась в правиці. На стіл узливання

279] В радості всі учиняють жертовне й богів закликають.

280] Веспер тим часом наблизивсь, на захід Олімп похилився.

281] От і жерці починають обхід, а найперший Потіцій;

282] Всі, по закону, одягнені в шкури, і з свічкою кожен.

283] Знов відновляють бенкет і другим заходом солодкі

284] Страви приносять і повні миски на вівтар уставляють.

285] Браття ж салійські, обличчя вмаївши галуззям тополі,

286] Спів починають довкола престолу, де жертви палають.

287] Тут хор молодших, там старших, і всі величають у співах

288] Подвиги, що довершив Геркулес: як дві перші потвори

289] Мачухи він ухопив і в руках задушив, дві гадюки;

290] Як він славетні міста зруйнував – і Ойхалію, й Трою.

291] Тисячі праць довершив він тяжких в Еврістея на службі,

292] З допусту злої Юнони: “Ти непереможний, дволиких

293] Хмарами зроджених Фола й Гілая своєю рукою

294] Вбив, і крітську потвору, і в скелях могутнього лева

295] Біля Немеї. Злякалось тебе навіть озеро Стікса,

296] Орків злякавсь воротар, що лежав у кривавій печері

297] На недогризеній кості. Тебе не злякають ніякі

298] Постаті, навіть Тіфей в своїй зброї, мов скеля стрімчаста.

299] Ти не утратив притомності духа, як гідра лернейська

300] Тьмою голів обкрутила тебе,– отже, радуйся, справжній

301] Сину Юпітера, цвіте богів, ізійди вселаскаво [181]

302] Й благослови нас і свято твоє”. У піснях так співали,

303] Та не забули й про Канову разом згадати печеру,

304] Ані про нього самого, як дихав огнями. Лунає

305] Гомін по цілому гаю, аж гори його відбивають.

306] От покінчили божисті обряди, й усі переходять

307] В місто. Цар перший ступає, поважний роками,– з собою

308] У товаристві Енея веде й свого сина; про різні

309] Справи вони розмовляють. З усього Еней дивувався,

310] Й живо по всьому очима водив, бо йому був цікавий

311] Кожний куточок, усе його тішить, царя він питає

312] Й слухає, що цей говорить про пам’ятки предків прадавніх.

313] Мовить тоді цар Евандр, який римську поставив твердиню:

314] “Бачиш, тут фавни тубільні і німфи гаї ці займали,

315] Плем’я мужів, що зродились із пнів і з твердої дубини.

316] Устрою в них не було, ні звичаїв, волів запрягати

317] Ще не навчились, запасів робити й здобуте щадити

318] Не розуміли: із віття жили та із ловів не легких.

319] Перший Сатурн тут явивсь із небесних висот олімпійських,

320] Зброї Юпітера втікши, як той його вигнав із царства.

321] Він тоді рід той безумний, розлізлий по горах високих,

322] Разом стягнув і надав їм закони, а край цей схотів він

323] Лацієм звать, бо безпечно в землі цій сховався. Доба та

324] В час його царства, як кажуть, була золота. Так він правив

325] В тихому мирі народами, поки поволі настала

326] Гірша, поблякла доба, а за нею до воєн шалена

327] Пристрасть і власності сильна жадоба. Тоді-то авзонське

328] Плем я й сіканські народи прийшли сюди, й часто зміняла

329] Назву Сатурна земля. І настали царі, між якими

330] Тібріс жорстокий, безмірного росту, що річку від нього

331] Іменем Тібр ми пізніше, усі італійці, назвали.

332] Справжню, стару свою назву утратила Альбула-річка.

333] В час той, як прогнаний із батьківщини, по морю я їхав,

334] Доля всесильна й судьба неминуча мене посадили

335] В цих ось краях, та бог Аполлон і накази жахливі

336] Матері – німфи Карменти – мене завели у ці землі”.

337] Ледве сказав це, йде далі й показує вівтар і браму,

338] Що Карментальською, кажуть, назвали вже римляни здавна,

339] –З шани до німфи Карменти, що долю віщує і перша

340] Те провістила нам, що енеади”великим народом

341] Ьудуть і що Паллантей також містом уславленим стане.

342] Далі великий показує гай, що притулок із нього

343] Ромул завзятий зробив, і ще далі Луперкал у тіні

344] Cкелі холодної, що парасійським звичаєм назвали [182]

345] Йменням Лікейського Пана. І гай Аргілету святого

346] Теж показав, і місце, де гостя із Аргоса вбито.

347] Звідти веде під Тарпею і під Капітолій, що нині

348] Золотом сяє, колись же був дикими вкритий корчами.

349] Вже і тоді забобонні жахи цих от місць полохливу

350] Людність лякали, й тоді уже лісу і скелі боялись.

351] “Глянь,– каже,– гай цей і пагорб цей, лісом укритий, займає

352] Бог невідомо який, хоч вірять і в те аркадійці,

353] Що і самого Юпітера бачили часто, як чорну

354] Тряс він егіду своєю правицею й хмари громадив.

355] Бачиш, крім того, ці городи два, ці розвалені мури,

356] Рештки, що тут залишились, як спомин по давніх героях.

357] Замок цей – батько наш Янус, а той – Сатурн заснував тут,

358] Янусів замок – Янікул, Сатурнія – звався Сатурнів.

359] Так, розмовляючи, скоро й до вбогого житла Евандра

360] Вже підійшли і ревучі побачили череди всюди,

361] Бачили їх і на Римському ринку, й величних Карінах.

362] Як до домівки прийшли, він промовив: “На ці ось пороги

363] Сам Алкід переможний вступав, і його тут гостила

364] Царська оселя оця. Тож гідний будь бога і важся,

365] Гостю, багатств не цінити і не осуди нашу вбогість”.

366] Так він сказав і під покрив маленького дому Енея

367] Вводить великого й просить сідать на розстеленім ложі

368] З листя, яке ведмедиці лівійської шкурою вкрито.

369] Ніч наступає і землю у чорні окутує крила.

370] Мати Венера, проте, не даремно погроз лаврентійських

371] І завірюхи тяжкої у серці своєму злякавшись,

372] Йде до Вулкана на слово, і так в золотій їх подружній

373] Спальні говорить, і будить у ньому любов божественну:

374] “Поки царі арголійські Пергам плюндрували війною,

375] Замки, які від ворожого пломеню мали упасти,

376] Тим нещасливцям ніякої помочі й жодної зброї

377] Я не благала; хисту твого і тебе, чоловіче

378] Мій найдорожчий, ніяк не хотіла даремно трудити,

379] Хоч добродійств і багато я винна Пріамовим дітям,

380] Хоч уже часто над лихом Енея тяжким я ридала.

381] Нині з Юпітера волі ступив він на берег рутульський,

382] Отже, в покорі приходжу сюди і в твоєї святині

383] Зброї благаю, мати – для сина. Тож донька Нерея

384] Й жінка Тітона могли твоє серце сльозами склонити.

385] Глянь, які ринуть народи, які-то твердині замкнули

386] Брами, як гострять залізо на мене й моє покоління”. [183]

387] Мовила так і білішими снігу руками богиня

388] Солодко й ніжно голубить його, що й досі ще длявся.

389] Звиклий жар охопив його раптом, і пломінь знайомий

390] Мозок йому розпалив у костях, їх ослабивши млостю.

391] Так от, як часом із грому ясного зірвавшись, вогниста

392] Блискавка смугою світлого сяйва у хмарах заграє.

393] Жінка, свідома краси, була рада із підступу свого.

394] Вічним коханням покорений, батько їй так повідає:

395] “Чом так далеко причин ти шукаєш? Де ж ділось, богине,

396] В тебе довір’я до мене? Якщо б піклувалась так само

397] Ти вже раніш, то озброїть троянців було б ще можливо;

398] Не боронили б, напевно, ні батько всесильний, ні доля

399] Трої стояти й Пріамові років ще десять прожити.

400] Як воювати тепер ти готуєшся й задум цей маєш,–

401] Все, що я захистом здолаю своїм, обіцяю, що зможу

402] Викувать я із заліза чи вилить його із електру,

403] Що лише зможе вогонь із повітрям,– облиш ці благання

404] І перестань в свої сили не вірить”. Із цими словами,

405] Впав із жагою в обійми жадані, і, любій дружині

406] Ніжно до лона схилившись, поринув у сон безтурботний.

407] По відпочинкові першім, як ніч, півшляху перейшовши,

408] Сон віджене, як жінка, що їй із куделі нужденно

409] Жити судилося й хистом Мінерви, вогонь роздуває

410] Й вистиглий попіл, щоб ночі додать до роботи, й рабиням

411] Довгої праці при світлі усім завдає, щоби чистим

412] Ложе подружнє самій зберегти і мати можливість

413] Виховать діток маленьких,– точнісінько так і могутній

414] Владар вогню не пізніше тієї хвилини з м’якого

415] Ложа встає й поспішає на кузню до праці своєї.

416] Біля Сіканії, там, де Еолова близько Ліпара,

417] Скелями острів підноситься вгору, що завжди димляться,

418] А під тим островом б’ють із печери в розколинах Етни

419] Дужі громи у розжарених горнах циклопів, і сильно

420] В вухах гримить від ударів тяжких у ковадла, сталева

421] Маса халібська аж прискає в гарті, коли у горнилах

422] Жар роздувають. Вулканів тут дім і весь обшир Вулканів.

423] Владар вогню сюди саме й зійшов із високого неба.

424] У величезній печері залізо кували Циклопи:

425] Бронт, і Стероп, і голий Піракмон. Громи в їх долонях –

426] Ті, що батько скидає їх стільки із неба на землю,

427] Вже відшліфовані трохи, частково іще не готові,–

428] Ще добавляли до них по три промені граду й три зливи, [184]

429] Три із червоного жару і три із крилатого вихру.

430] Ще домішали і ясність жахливу до творива того,

431] Гуркоту й жаху дали ще і гніву, що блискавки мече.

432] Далі іще й колісницю для Марса ладнали крилату,–

433] Він-бо до бою на ній і мужів, і міста спонукає.

434] В іншому місці егіду кували, Паллади гнівної

435] Зброю страшну; і зверху старанно її прикрашали

436] Зміїв лускою та золота блиском. На грудях богині

437] Скрутні різьбили зміїні й подобу самої Горгони,

438] Що повертає очима, хоч шия відрізана в неї.

439] “Все відкладіть,– до них каже,– лишіть розпочату роботу,

440] Роде етнейський, циклопи, й на це ви бачно вважайте:

441] Зброю зробити для мужа завзятого треба; тут сили,

442] Треба тут рук доложити берких і всілякого вміння

443] Й хисту. Тож не зволікайте”. І більше ні слова. А ті вже

444] Зразу на труд налягли, розділивши його між собою

445] Нарівно. Струмені міді пливуть там, і золото плине,

446] Криця, що ран завдає, у просторому плавиться горні.

447] Щит велетенський готують, один проти стріл всіх латинців,

448] Сім накладають шарів, що один поза один заходить,

449] І надимають повітря, й женуть продувними міхами.

450] Інші – крицю шипучу в кориті з водою гартують.

451] Аж гуготить вся печера від грому лункого ковадел,–

452] В чергу так вони із зусиллям руки здіймають.

453] Лиш повертаючи в кліщах могутніх метал розжарілий.

454] Поки так батько лемнійський спішить у еольському краї,

455] Світла живлюще проміння і щебет під дахом пташиний

456] Рано-раненько збудили Евандра в хатині убогій.

457] Старець встає й одягає на тіло сорочку, й тірренські

458] В’яже під стопи сандалії; потім і меч він тегейський

459] Через плече перевішує збоку й назад відкидає

460] Шкуру пантери, що з лівого боку звисала у нього.

461] Йдуть ще попереду два сторожі тих високих порогів

462] І супроводять хазяїна – пси його вірні. Іде він

463] Прямо до гостя Енея, в оселю його, що стояла

464] Осторонь; бо не забув наш герой про вчорашню розмову

465] І про свою обіцянку. Еней не пізніш пробудився.

466] Йшов цей із сином Паллантом, а той в товаристві Ахата.

467] Руки, зійшовшись, взаємно вони подали і в світлиці

468] Сіли, де в затишку вільно могли розмовляти. Цар перший

469] Мову почав:

470] “Наймогутніший владико тевкрійський, ще доки живеш ти,

471] Твердити я не посмів би ніколи, що справа троянська

472] Вже занепала, що гине держава. Від нас, відповідно [185]

473] До твого імені, всюди відомого, стануть до бою

474] Сили малі вам на поміч; бо звідси замкнула етруська

475] Річка, а звідти нас тиснуть рутули, під мурами міста

476] Зброєю дзвонять. Та я сподіваюсь, що зможу з’єднати

477] Сильні народи для тебе і царства багатого табір.

478] Для порятунку показує стежку нам випадок слушний.

479] Доля тебе тут бажає – й прийшов ти. Не дуже далеко

480] Звідси є місто Агілла, на вічній збудоване скелі,

481] Де на етруських верхів’ях селилося плем’я лідійське,

482] Славне в боях. Довгий час процвітало воно, та Мезенцій,

483] Цар, покорив його владою гордою й силою зброї.

484] Що ж тут про злочини дикі тирана та вбивства огидні

485] Згадувать? Хай це на голову скинуть йому і потомкам

486] Вічні богове. Бо ж навіть померлих в’язав він з живими,

487] Руки до рук, а лице до лиця прикладав (які муки!).

488] В пасоки гнійних потоках, в обіймах мерзенних, у довгих

489] Муках вбивав їх. За зброю вхопилися мучені, врешті,

490] І облягли ошалілого ката в його ж таки домі;

491] Помічників повбивали, закидали жаром покрівлю.

492] Він серед січі тікає в країну рутулів, до Турна,

493] Що обороною став побратимові. Праведним гнівом

494] Вся етрурійська земля розгорілась, жадають, щоб видать

495] їм на скарання царя, бо війною ідуть. Полководцем

496] Настановлю я тебе тисячам тим, Енею, бо густо

497] Товпляться вздовж узбережжя на суднах, до бою взивають.

498] Жрець лиш старий їх тримає, судьбу їм пророчить: “Добірна

499] Молодь меонська, ви, древніх героїв квітучая сило,

500] Біль справедливий на ворога рве вас; гнів слушний Мезенцій

501] Так розпалив. Та ніхто з італійців не може обняти

502] Провід в такому народі, шукайте чужих полководців”.

503] Сили етруські тоді розмістились на цьому роздоллі,

504] Божих пророцтв налякавшись. Сам Тархон послів посилає,

505] Щоб передати мені ту корону і берло та інші

506] Влади ознаки і просить у табір прийти та обняти

507] Владу в тірренців. Та виснагла старість моя із роками

508] І скостеніла мені заважає сягати по владу;

509] Вже-бо і сила, до подвигів здібна, минулась. А сина

510] Я прихиляв би до цього, якщо б через матір сабельську

511] Кров не змішалась і звідси він частки не мав батьківщини.

512] Ти ж, що й вік твій, і рід із судьбою у згоді, відважся,

513] Вируш, керманичу тевкрів, вождю італійців хоробрий,

514] Крім того, я ще Палланта додам тобі, втіху й надію

515] В мене єдину; нехай під твоїм він началом звикає

516] Марсову службу нести і воєнної справи учитись.

517] Бачачи подвиги мужні твої, в молодому ще віці [186]

518] Хай тебе цінить. Аркадських я дам йому вершників двісті,

519] Вибрану силу юнацтва, і стільки ж він дасть і від себе”.

520] Ледве промовив він це, як сумно спустили додолу

521] Очі Еней, син Анхіса, й Ахат, його вірний товариш,–

522] Горя багато в зажуренім серці вони б розважали,

523] Та Кітерея з високого неба знаки подала їм,

524] Бо із ефіру раптова їм блискавка ясно мигнула.

525] І загриміло, здавалось, що світ увесь валиться раптом;

526] Всім причувалось, що сурми тірренські заграли в повітрі.

527] Всі озирнулись на небо, а звідти невпинно доходив

528] Грім лункодзвонний; на світлих прогалинах неба, крізь хмари

529] Видно, як зброя червоно горить, як дзвенить від ударів.

530] Всім це затьмарило ум, та один лиш з героїв троянських

531] Голос пізнав, зрозумів заповіт материнський і каже:

532] “Ти не допитуйся навіть, мій друже, які-то події

533] Чуда оці нам пророчать: Олімп мене кличе, богиня,

534] Мати моя, обіцяла послати мені цю ознаку,

535] Як розгориться війна, і на поміч із неба подати

536] Зброю Вулкана.

537] Скільки смертей лаврентійців нещасних чекає! Як тяжко,

538] Турне, заплатиш мені! Як у хвилях своїх ти багато

539] Будеш котити щитів, і шоломів, і трупів героїв,

540] Батьку наш Тібре. Хай топчуть союзи, війни хай бажають”.

541] Тільки слова ці промовив, встає із високого крісла,

542] Й на Геркулесовім вівтарі згаслий вогонь розбудивши,

543] До невеличких пенатів підходить і ларів, знайомих

544] Щойно від вчора. Евандр і вся молодь троянська по черзі

545] Вибрані вівці у жертву з належним обрядом приносять.

546] Потім до суден своїх він відходить одвідати друзів.

547] З них вибирає собі він хоробрістю знаних, щоб разом

548] З ним на війну вирушали, його проводжали, а інші

549] Долі рікою пливуть, без напруги, щоб там передати

550] ) Вістку від батька Асканію, що тут нове приключилось.

551] Коней тевкрійцям дали в ту дорогу на ниви тірренські;

552] А для Енея підводять найкращого: лев’яча шкура

553] Зверху коня покриває, блищать золоті на ній кігті.

554] Вістка містину малу облітає, що вершники скачуть

555] По узбережжю владики тірренців. В журливій тривозі

556] Жертви богам матері обіцяють подвійні; чим ближче

557] Вже небезпека, тим більша тривога, стає все страшнішим

558] Марса лице. Тоді батько Евандр, на прощання стиснувши

559] Сина правицю й нестримно над ним заридавши, говорить: [187]

560] “От щоб Юпітер вернув мені давні роки проминулі,

561] Вигляд тодішній, коли під Пренестом я знищив ворожі

562] Лави передні і купи щитів попалив переможно

563] Й цею правицею скинув у Тартар Ерула-владику!

564] Він як родивсь, три душі йому (страшно сказать!) дарувала

565] Мати Феронія, й тричі його довелось побороти,

566] Смерті прийшлось доконать його тричі. Проте ця правиця

567] Душі всі три узяла в нього й стільки ж і зброї забрала.

568] Не одривався б тут, сину, з твоїх я обіймів солодких,

569] Над головою б сусіда не зміг глузувати Мезенцій,

570] Стільки жорстоких убивств не вчинив би залізом ніколи

571] І не здолав би стількох громадян відібрати у міста.

572] Згляньтесь, богове, й Юпітере, царю богів премогутній,

573] Над аркадійським царем, уклінно-бо вас я благаю:

574] Батьківські просьби прийміть. Якщо ваша ласка, як доля

575] Цілим Палланта мені збереже, якщо маю дожити

576] Дня, щоб побачить його і зустрітися з ним,– то, благаю,

577] Дайте дожить, а труди перетерпіти всі я готовий.

578] Та якщо, доле, готуєш таке, що й сказати лякаюсь,

579] Зволь же негайно, негайно жорстоке життя скоротити,

580] Поки ще горе непевне й не знаю, чого сподіватись.

581] Поки в обіймах держу тебе, сину, мій скарбе, єдина

582] В старості втіхо, щоб вісник жахливий не зранив у мене

583] Слуху мого”. Жаль такий виливав при останнім прощанні

584] Батько. Зомлілого з болю додому несли його слуги.

585] Вже крізь відкриті ворота виходили вершники в поле;

586] Вирушив перший Еней і Ахат його вірний, за ними

587] Інші троянські вельможі; Паллант у середині їхав;

588] Здалеку видно хламиду його й розмальовану зброю,–

589] Наче Люціфер ясний, в Океанових хвилях омитий,

590] Поміж ясними зірками Венері з усіх найлюбіший,

591] В час, коли людям своє він священне покаже обличчя

592] Й темінь розгонить. На мурах стоять матері там у страху,

593] Стежать за хмарами пилу й військами, що крицею сяють.

594] Збройно вони через хащі, де шлях їм найближчий, проходять,

595] Гомін лунає, по четверо в ряд вони їдуть, на порох

596] Поле копитами збили. Є гай там великий близ річки

597] Цери холодної, здавна святий він для цілого краю.

598] Вколо віночком його оточили горби, а ялиці

599] Поясом чорним його вперезали. Як кажуть, пеласги

600] Давні, що перші колись оселились в латинській країні,

601] Гай посвятили Сільванові, богу ланів і худоби,

602] И день встановили святковий. Відтіль недалеко в безпеці

603] І абором Тархон стояв і тірренці, що їх ціле військо [188]

604] Можна побачить було із вершини горба, що на полі,

605] Й табору всю широчінь. Сюди ж то, потомлене дуже,

606] Батько Еней завертає й до бою готове юнацтво,

607] Щоб підкріпитись самим та дати і коням спочити.

608] З хмар прибула піднебесних у сяйві божистім Венера,

609] Світла, дари несучи. І як тільки побачила сина

610] В закутку самім долини, за зимними водами річки,

611] Радо йому об’явившись, отак промовляє: “Дари ось,

612] Мною обіцяні, маєш, що їх спорудив своїм хистом

613] Мій чоловік, щоб ти не вагався, мій сину, до бою

614] Викликать гордих лаврентів чи Турна палкого”. Сказала

615] Так Кітерея і сина голубить, обнявши, й блискучу

616] Зброю під дубом навпроти складає. Він з божого дару

617] Радий, із честі такої й натішитись ним він не може,

618] Сам по порядку те все оглядає й дивує з усього,

619] Ще й обертає в руках, до плечей приміряє: шолом тут,

620] Що так страшить своїм гребнем і полум’ям грізно палає,

621] Й меч смертоносний, і панцир великий із міді твердої,

622] Що червоніє криваво, такий, як та темная хмара,

623] Що, загорівшись від променів сонця, палає в просторах,

624] І наколінники легкі, із золота литі й електру,

625] Й спис, і поверхня щита, що не легко її описати.

626] Саме на ньому володар вогню, у пророцтвах умілий,

627] Знаючи будучність, вирізьбив славні діла італійців,

628] Римські тріумфи і ціле потомство прийдешнє, що вийде

629] З роду Асканія, й війни, що будуть, одна за одною.

630] Й матір-вовчицю він там зобразив, що у Марса в печері,

631] Зелом порослій, лежить,– до сосків припадаючи разом,

632] Граються двоє хлоп’ят і ссуть свою матір безстрашно.

633] Шию свою ізігнувши дугою, вона тих хлоп’яток

634] Лиже по черзі і так їх тільця язиком виправляє.

635] Біля цієї картини він Рим зобразив і додав ще,

636] Як сабінянок умкнули із місць глядачів на великих

637] Іграх у цирку, з законом незгідно, й війна розгорілась

638] Наново між Ромулідами й Тацієм, вже постарілим,

639] Що на чолі був у курів суворих. Царі після бою

640] При олтареві Юпітера збройні стоять і тримають

641] Чаші в руках та єднаються в спілку, свиню заколовши.

642] Біля цієї картини квадриги швидкі у розгоні

643] Метта надвоє роздерли (ой, треба було, мій альбанцю,

644] Слова додержать), там Тулл, шматуючи зрадника тіло,

645] В лісі розкидав його, аж кров’ю шипшини стікали.

646] Далі було, як звелів він Порсену Тарквінія знову [189]

647] Після вигнання прийняти і як він військом великим

648] Місто обліг, а потомки Енея на меч поривались,

649] Щоб боронити свободу. А він, невдоволений з того,

650] Ніби грозить, що Коклес та наважився міст зруйнувати,

651] Й Клелія, пута порвавши, посміла ріку переплинуть.

652] Зверху Манлій стояв, оборонець тарпейського замку,

653] й храм заслоняв, і нерушно тримав Капітолій високий;

654] Свіжою стріхою їжилась Ромула царська домівка.

655] Срібний гусак літав там у сінях золотосяйних

656] І сповіщав, що галли надходять, що вже на порозі.

657] Через гущавину, в темінь сповиті, з’явилися галли

658] І оточили твердиню – їм темрява ночі сприяла.

659] Кучері в них золоті, і одіж їх золотом сяє,

660] Світло-смугасті військові плащі, а шиї в них білі,

661] Мов молоко, в золотому окіллі; вимахує кожен

662] Парою списів альпійських, а в довгих щитах вони захист

663] Мають собі. Він вирізьбив там і громаду салійську

664] В танці святому, і голих луперків; у них гостроверхі

665] З вовни шапки, і щити зобразив, що із неба упали.

666] Чисті матрони везуть через місто у повозах зручних

667] Святощі їхні. А далі іще показав він виразно

668] Тартара царство, також глибоченний передсінок Діта

669] Й кари за злочини; теж, Катіліно, й тебе, як на грізній

670] Скелі висиш і тремтиш ти від фурій. Окремо – побожні,

671] З ними й Катон, що закони складає. Між всім цим широке

672] Граюче море із золота, й пінились сивії хвилі,

673] Й сріблом довкола дельфіни блищали, міцними хвостами

674] Глибоко хвилю горнули і піну шумну розсікали.

675] Мідний флот було видно всередині,– битва актійська:

676] Берег Левкади, усіяний весь вояками, а хвилі

677] Золотом сяють. Сам Август Цезар веде італійців,

678] З ним і сенат, і народ, і пенати, й великі богове.

679] Він на кормі височенній стоїть, а обабіч з обличчя

680] Радісна ясність палає і батьківська зірка над тім’ям.

681] Далі за ним – Агріппа величний веде своє військо,

682] Вітром попутним боги йому з неба сприяють. На ньому

683] Славна відзнака воєнна– з носів корабельних корона

684] Скроні йому осявала. А далі – озброєні різно

685] Варварські сили Антоній веде. Народів Аврори

686] Й берега він переможець червоного. Тягне з собою

687] Сходу він сили, й Єгипет, і Бактру далеку; при ньому

688] Жінка з Єгипту, кечестя для нього. Всі разом рушають

689] В бій, аж запінилось море, вдаряють-бо підняті весла,

690] Ростри тризубі прорізують плесо,– ідуть у відкрите

691] Море. Гадав би хто, може, що тут надпливають Кіклади, [190]

692] Зрушені морем, чи з горами гори зіткнулись високі;

693] З суден, важких наче вежі, воїни так натискають

694] Збройними масами, з рук запалене кидають клоччя,

695] Мечуть летюче залізо списів,– і багриться від крові

696] Поле нептунське. Всередині військо цариця скликає

697] Батьківським систром; не бачить гадюк вона двох за собою.

698] Всякі потвори богів різнорідних, між ними Анубіс

699] Песиголовий, рушають у бій на Нептуна й Венеру,

700] Проти Мінерви. В середині битви цієї сам Маворс,

701] В зброї залізній, лютує. А Діри зловісні з ефіру

702] Линуть, і втішна Незгода надходить у шаті роздертій,

703] Зараз за нею з кривавим бичем виступає Беллона.

704] Зверху, з актійської скелі, на це Аполлон споглядає

705] І натягає свій лук. Злякались тієї погрози

706] Індія й цілий Єгипет, Аравія вся і Сабеї

707] І починають тікати. Видно було, як цариця

708] Кличе вітри, паруси наставляє під подув і линви

709] їм попускає невпинно. її там у цій різанині

710] Бог вогняний зобразив від прийдешньої смерті блідою;

711] Япіг попутний і хвилі несуть її в море, а далі –

712] Ніл, засмутившись, могутній, своє розгортає одіння

713] Й всіх розбитих до свого зеленого лона скликає.

714] Цезар у римськії мури в’їжджає в потрійнім тріумфі

715] Й вічним богам італійським безсмертні складає обіти –

716] Тричі по сто у столиці поставити храмів величних.

717] З ігрищ веселих та оплесків вулиці всі аж лунають;

718] В храмах кругом вівтарі і хор матерів, а навколо

719] При вівтарях жертовні воли усю землю покрили.

720] Він на порозі сидить білосніжнім осяйного Феба

721] І від народів дари порядкує й на пишних колонах

722] Вішає. Йдуть ті народи впокорені, в шерегах довгих.

723] Мова їх, звичаї, зброя, їх одяг – які розмаїті!

724] Мульцібер тут зобразив номадів і карів, лелегів,

725] Афрів отих розперезаних, ще й стрілозбройних гелонів.

726] Далі Євфрат вже котив свої хвилі спокійні; ще далі –

727] Люди з меж крайніх – морини; і Рейн двоєрогий, і даги

728] Непогамовні, і річка Аракс, для мостів небезпечна.

729] Матері дару, Вулкана щиту, він дивується дуже,

730] Образам радий ясним, хоча тих подій і не знає,

731] І піднімає на плечі цю славу і долю нащадків.

КНИГА ДЕВ’ЯТА

1] Поки це все десь далеко там діється, з неба послала

2] Донька Сатурна Юнона Іріду до смілого Турна.

3] Саме тоді він сидів у священній долині, у гаї

4] Батька Пілумна, як донька Тавманта, звернувшись до нього,

5] Так промовляє устами рожевими: “Турне, чи бачиш,

6] Те, чого жоден з богів на твої побажання не смів би

7] Навіть тобі обіцяти, сам час, у невпинному русі,

8] Це подає тобі. Слухай, Еней, залишивши свій город,

9] Все товариство і флот свій, пішов до оселі Евандра,

10] Володаря Палатіну. Мало того – до найдальших

11] Селищ корітських та зброїть лідійський загін і ватаги,

12] Зібрані з сіл. То чого ще вагатись? Вже час готувати

13] Повози й коні. Покинь зволікання усяке й на табір

14] Вдар і розбий у сум’ятті”. Так мовить і в небо злітає

15] Рівними крилами, й довгу дугу вона креслить у хмарах.

16] Зразу юнак упізнав її й, руки до неба піднявши

17] Вслід їй, зникаючій, поклик такий посилає: “Ірідо,

18] Неба окрасо, хто шле тебе нині на землю до мене

19] Летом крізь хмари? Звідкіль така ясність раптова? Я бачу,

20] Як посередині небо відкрилося, бачу, як зорі

21] Кружать круг обрію. Я підкоряюсь цим божим ознакам,

22] Чий би то голос до зброї не кликав мене”. Так сказавши

23] І приступивши до хвиль, він черпає воду з поверхні

24] Й довго благає богів, до небес посилає обіти.

25] От виступає все військо в похід на відкритому полі;

26] Вершників повно, вишивані шати, все золотом сяє.

27] В перших загонах Мессап на чолі, а в останніх керують

28] Юні Тірріди, і Турн посередині, вождь, усе бачить,

29] Зброя в руках, головою він всіх перевищує. Наче

30] Ганг, коли сім його струменів разом зіллються в спокійне

31] Течій глибоких русло, або Ніл, як із нив він стікає

32] І завертає масні свої води у плесо широке.

33] Раптом у полі побачили здалеку тевкри велику

34] Хмару, що чорною млою клубилась, аж пітьма настала.

35] Перший Каїк із переднього насипу голосно крикнув:

36] “Гей, громадяни, яка це у чорнім тумані навала

37] Суне на нас! Мерщій же за зброю беріться залізну,

38] Влазьте на мури, бо ворог вже близько, агей!” Із великим

39] Гамором тевкри до кожної кинулись брами і швидко

40] Мури усі зайняли. Так звелів їм Еней на відході,

41] Найрозумніший керманич: коли б приключилась без нього

42] Злая пригода якась, щоб не сміли до бою рушати

43] В поле, ряди шикувати, нехай бережуть лише табір,

44] Валом хай мур забезпечать. Хоч честь їх манила й завзяття [195]

45] Битись рукопаш, та згідно з наказом по баштах засіли,

46] Позачинявши всі брами, й на ворога збройно чекали.

47] Турн же помчався вперед, обганяючи лави неспішні,

48] Й вершників двадцять із ним прибули аж до самого міста.

49] Кінь-бо фракійський під ним виграє, весь у яблуках білих,

50] На золотому шоломі багряний красується гребінь.

51] “Хлопці,– гукнув він,– хто перший зі мною на ворога гряне?

52] Ось вам!” – і списа свого, розмахнувшись, метнув у повітря:

53] Знак це – до бою! – і гордо влетів він на поле. Цей заклик

54] Всі підхопили і з окликом грізним за ним подалися.

55] Дивно їм те, що збентежились тевкри і в поле не вийшли,

56] Зброю об зброю не вдарять з мужами, а табір боронять.

57] Занепокоєний, їздить довкола конем і шукає

58] Турн, чи не знайдеться доступ до міста якийсь непомітний.

59] Так, як під повну вівчарню десь крадеться вовк серед бурі

60] Й серед дощу під кошарою виє у північ глибоку,–

61] Під матерями мекечуть ягнята, а він, кровожерний,

62] Гнівом лютує на них, недосяжних,– дратує шалений

63] Голод його, бо горлянка без крові давно пересохла,–

64] Так от у люті й рутул запалав, як побачив ті мури

65] Й табір, аж біль його кості твердії почав припікати.

66] Як доступитись – не знає і як йому схованих тевкрів

67] Вибити з-поза валів і в поле погнати відкрите.

68] Спершу на флот нападає, що з боку під табором крився,

69] Греблями був загороджений всюди й притоками річки.

70] Зве товариство своє розшаліле вогонь підкладати,

71] Й сам із жагою запалену сосну у руки хапає.

72] Миттю всі кинулись разом (їх наглить і Турна присутність),

73] Всі юнаки смолоскипами димними вмить запаслися.

74] Вогнища геть розхапали; тріщить головня смоляниста,

75] Іскрами й попелом сипле Вулкан аж до самого неба.

76] Музи, скажіть, хто з богів відвернув ту від тевкрів пожежу

77] Грізну, від їх кораблів хто великий вогонь той відкинув?

78] Давня то все давнина, та лунатиме слава ця вічно.

79] Ще як на їді фрігійській Еней готував собі судна

80] Й ладивсь на море глибоке пуститись, то, кажуть, богиня,

81] Берекінтійська мати, Юпітера цими словами

82] Стала просити: “Мій сину, подай же, чого я благаю,

83] Мати твоя дорога, бо ти нині володар Олімпу.

84] Бір був сосновий у мене, від довгих років мені любий,

85] Ліс на верхів’ях гори, де приносили жертви для мене;

86] Чорні там сосни росли і стовбурів повно кленових.

87] Радо я їх віддала юнакові дарданському, флоту [196]

88] Він-бо не мав. А тепер, неспокійну, мене огортає

89] Страх і тривога. Звільни ж ти мене від тривоги цієї,

90] Силу подай материнським благанням, щоб так учинилось:

91] Хай не здолають цих суден ні пройдений шлях, ані бурі,

92] Хай помагає їм те, що вони в наших горах зростали”.

93] їй відповів на це син, обертаючий зорі у небі:

94] “Мати, куди закликаєш ти долю, чого для них просиш?

95] Як же то можуть ті судна, що смертна рука змайструвала,

96] Долю безсмертну здобуть? Чи напевно Енеєві вдасться

97] Шлях цей непевний проїхать? Чи бог який має небесний

98] Владу таку? Та нехай: коли сповнять вони те, що треба,

99] Й в гаванях стануть авзонських, з усіх я, що хвилі уникнуть

100] І завезуть дарданців вождя на поля лаврентійські,

101] Смертну подобу візьму і звелю на безкраїх просторах

102] Бути богинями моря, як Дото, Нереєва донька,

103] Чи Галатея, що піняве море грудьми розсікають”.

104] Мовив і свідками хвилі закликав стігійського брата,

105] Й чорної берег безодні, й смолу, що у ній закипає,

106] І від кивка голови його навіть Олімп затрусився.

107] Саме прийшов той обіцяний день і настала година,

108] Паркам належна, як Турнові кривди лихі напутили

109] Матір від суден святих відвернути мерщій смолоскипи.

110] Перед очима усім засяяло світло незнане,

111] Хмара велика, здавалось, із сходу пливла у повітрі,

112] З нею йшли й хори ідайські. Страшний залунав тоді голос

113] З неба й пройняв до костей він троянські ряди і рутульські:

114] “Тевкри, не бийте тривогу і не бороніть моїх суден,

115] Зброї до рук не беріть; бо Турнові швидше вдалося б

116] Море спалити, ніж сосни священні. Ідіть же, ви вільні,

117] Моря богині, ідіть собі, так вам наказує мати”.

118] Судна від берега раптом свої відривають припони,

119] Й наче дельфіни, носами нирнувши, самі поринають

120] В воду морську. Тоді – диво невидане! – скільки там суден,

121] Міддю покритих, стояло при березі, стільки дівочих

122] Постатей вийшло з води і виплило в море спокійне.

123] Всі остовпіли рутули, ба навіть Мессап ізлякався –

124] Коні сполохались в нього, і грізна ріка буйнохвила

125] Стримала біг свій, тож бог Тіберін повернувся від моря;

126] Лиш невгамовного Турна не зрадила мужня відвага,

127] Тих він запалює словом, а тих іще й лає притому:

128] “Диво це б’є по троянцях, Юпітер-бо в них порятунок

129] Вирвав із рук; ні рутулів меча, ні вогню їм чекати

130] Не доведеться,– і море для тевкрів уже непрохідне; [197]

131] В них і на втечу надії нема, їм півсвіту закрито –

132] В наших руках суходіл і ще тисячі збройного люду

133] Всіх італійських племен наготові. Мене не лякають

134] Навіть віщання богів, хоч і хваляться ними фрігійці.

135] Досить уже для Венери й для долі того, що троянці

136] На урожайних полях опинились авзонських. Є в мене

137] Свій заповіт, щоб залізом те плем я розбити злочинне,

138] І_Цо відібрало дружину. Ця кривда не тільки Атрідів

139] Стріла, й не тільки мікенцям хапатися можна за зброю.

140] Досить один раз загинути! Досить було нагрішити

141] Тим уже спершу, щоб не зненавидіти тяжко жіночий

142] Рід весь. Вони, мабуть, мають надію на вал цей між нами

143] Й рів, що задержить, та це лиш маленька затримка для смерті.

144] Мабуть, таки вони бачили добре, як мури троянські,

145] Що збудували їх руки Нептуна, в вогні розлетілись?

146] Хто, проте, з нас, мої вибрані друзі, готовий рубати

147] Сталлю цей вал і зі мною в цей табір лякливий вступити?

148] Зброї Вулкана мені тут не треба на тевкрів, ні тисяч

149] Суден. Нехай всі етруски стають, як союзники, зараз,

150] Не доведеться лякатись їм ночі, щоб ми по-злодійськи

151] Викрали з храму Палладій святий, перебивши сторожу

152] Замку високого. Ми не сховаємось, хай не бояться,

153] В кінського черева темінь, а явно, при денному світлі

154] Мури запалим вогнем. Я їм дам зрозуміти, що справа

155] Тут не з данайцями й не з пеласгійським юнацтвом, що десять

156] Років їх стримував Гектор. Коли уже краща частина

157] Дня проминула, веселощам час, що лишився, віддавши,

158] М’язи, герої, сталіть і готуйтесь до битви назавтра”.

159] Дано тим часом Мессапу наказ – загони сторожі

160] Ставити в брамах і мури довкола вогнем оточити.

161] Двічі по сім вибирають із воїв рутульских, що мури

162] Військом обложать; по сто юнаків виступає за кожним,

163] Гриви багряні на їхніх шоломах і золотом сяють.

164] Всі розмістились, чергують позмінно; лягли на моріжку

165] І попивають вино, мідяні випорожнюють жбани.

166] Вогнища світять яскраво і, щоб не заснули, вся варта

167] Ігри заводить.

168] Бачать усе це троянці з валів і тримаються збройно

169] На висоті, не без страху за брамами стежать; містками

170] Греблі передні сполучують, стріливо зносять; керує

171] Ними Мнестей і завзятий Серест; на годину непевну

172] Батько Еней наказав, щоб на себе вони над юнацтвом

173] Провід взяли, лад давали всьому. І по мурах навколо [198]

174] Стало все військо, як кожному жереб його небезпечну

175] Визначив ланку і кожен обов’язку свого пильнує.

176] Сторожем брами був Ніс, син Гіртака, поміж вояками

177] Найсміливіший. Його як товариша зброї послала

178] їда мислива Енеєві; спритний він був із списами

179] Й легкими стрілами. Поруч із ним у рядах. Евріал був,

180] Друг його; певне, за нього в Енеєвім війську троянськім

181] Кращого годі й шукать – молодик, щойно вус засівався!

182] Щира була в них любов і однаковий запал до бою;

183] Разом вони і при брамі одній на сторожі стояли.

184] Ніс йому каже: “Чи бог мені в серце жагу цю зсилає,

185] Мій Евріале, чи богом стає нам жагуче бажання?

186] Рветься віддавна мій розум до бою, або щоб велике

187] Щось довершити; не можу спокійним без діла я бути.

188] Бачиш рутулів, яка в них упевненість в ділі початім.

189] Зрідка лиш тліють вогні, всі поснули, усіх подолали

190] Сон і вино. Тільки тиша навколо. Мене ти послухай,

191] Що я замислив, які в мене наміри виникли в серці.

192] Всі – і народ, і батьки – вимагають покликать Енея,

193] Слати до нього мужів, донести йому звістку надійну.

194] Як обіцяють тобі нагород, коли все це здійснити

195] (Сам вдовольнюся хвалою за подвиг), то там під горбочком

196] Можна дорогу знайти до твердині і стін Паллантея”.

197] Слави бажання палке потрясло Евріалом так дуже –

198] Аж обімлів, і мовить він так до гарячого друга:

199] “Нісе, невже ти в супутці не візьмеш мене в цій великій

200] Справі? Як можу пустить я самого тебе в небезпеку?

201] Ох, та не так мене батько Офелт, у боях посивілий,

202] Виховав ще за аргійських страхіть і троянського горя,

203] Зовсім не так я й з тобою повівсь, коли разом з Енеєм

204] Великодушним у цю небезпечну подався мандрівку.

205] Є тут, є серце, що світ зневажає і навіть готове

206] Власним життям заплатити за славу, якої ти прагнеш”.

207] Ніс же на те: “Не боявсь я у цьому за тебе ніколи,–

208] Годі про це. Хай звитяжним тобі мене верне Юпітер

209] Чи який інший з богів, що ласкаво на це споглядає.

210] Але якщо – все, як бачиш, у цій небезпеці можливе,–

211] Чи то пригода, чи бог все оберне мені на загибель,

212] Хочу, щоб ти зацілів,– тобі іще жити годиться.

213] Тільки б одбивши в бою чи за гроші мене відкупивши,

214] Хтось би мій прах поховав, а як доля й того не дозволить,

215] Хай неприсутньому похорон справить і пагорб насипле.

216] Болю такого завдать не хотів би я нені нещасній, [199]

217] Бо з матерів лиш одна вона зважилась всюди, юначе,

218] Йти за тобою і в мурах Ацести міцних не лишилась”.

219] Той же у відповідь: “Марні плетеш ти даремно причини,–

220] Наміру я не зміню й відступати від нього не буду.

221] Швидше рушаймо”. Сторожу збудив, і вона переймає

222] Службу по них на цій ланці. Вони ж, своє місце лишивши,

223] Йдуть, Евріал вдвох із Нісом, парость цареву шукати.

224] Все, що живе на землі, у сні спочивало глибокім,

225] Серце звільнялось від денних турбот і труди забувало.

226] Але начальники тевкрів і вибрана молодь троянська

227] Про найважливіші справи державні ще радили раду,

228] Що їм робити, і хто до Енея послом із них буде.

229] Спершись на довгі списи, стояли вони із щитами

230] Посеред табору. Раптом прийшли сюди Ніс з Евріалом,

231] Просять мерщій допустить їх, бо справа в них дуже важлива

232] й варта уваги. Перший Іул їх, бентежних, приймає

233] І розповісти усе він наказує Нісові. Мовив

234] Так син Гіртака: “Енеєві друзі, прийміть нас зичливо

235] І не судіть ви по нашому віку цієї розмови.

236] Позамовкали рутули, вино-бо і сон їх зморили.

237] Нам пощастило придатне для засідки вгледіти місце

238] На роздоріжжі, що біля воріт, недалеко від моря.

239] Всі там погасли вогні, лише дим піднімається чорний

240] Аж до зірок. Як дозволите нам свого спробувать щастя,

241] Підем Енея шукати і мури міцні Паллантея.

242] Скоро побачите ви, як із здобиччю він після січі

243] Прийде сюди. А ми не заблудим в дорозі, бо з темних

244] Долів, що в них полювали, бувало, ми бачили крайні

245] Мури міські і всієї ріки течію упізнали”.

246] Мовив тут слово Алет, літами поважний і мудрий:

247] “Рідні богове, що маєте Трою у вашій опіці!

248] Ні, ви не хочете тевкрів ущент розгромити, якщо ви

249] Дух підбадьорили так юнакам цим і серце відважне”.

250] Так промовляючи, він обіймав їх обох і стискав їм

251] Руки, уста і обличчя обом умивав їм сльозами.

252] “Гідну відплату яку вам, мужі, я придумати можу

253] Як нагороду за діло те славне? Найкраще, найперше

254] Вас нагородять боги й ваша совість; а решту негайно

255] Благочестивий Еней вам віддасть; не забуде ніколи

256] І молоденький Асканій тих ваших заслуг величезних”.

257] “Певно, у мене одна лиш надія рятунку,– Асканій

258] Мовить,– повернення батька. Іменням пенатів великих

259] І Ассаракових ларів, святинею сивої Вести,

260] Нісе, благаю тебе – все щастя моє, всю надію [200]

261] В вашім я лоні складаю: верніть мені рідного батька,

262] Хай лиш побачу його; при ньому весь смуток минеться.

263] Келихи два даю з чистого срібла, різьбою укриті;

264] Батько їх взяв як трофей, в славній битві здобувши Арісбу.

265] Двоє триніжків даю, та іще два великих таланти

266] Золота, й жбан стародавній, дарунок Дідони з Сідону:

267] А як здобути Італію нам пощастить, її берлом

268] Заволодіти звитяжно і жеребом здобич ділити,–

269] Бачив ти, Нісе, коня, що Турн на нім їхав, і зброю

270] Бачив на нім золоту? І коня того, й щит, і червоні

271] Гребні для тебе з-під жереба вийму я, Нісе, бо нині

272] Це все твоя нагорода. Крім того, дасть батько дванадцять

273] Найдобірніших жінок і мужчин із їх зброєю разом.

274] Дасть іще поля той лан, що цар ним Латин володіє.

275] Ти ж, юначе шановний,– вік-бо мій ближчий до твого,–

276] З щирого серця приймаю за друга тебе й пригортаю,

277] Як побратима; у всяких пригодах без тебе не буду

278] Жодної слави шукати для себе в моїх починаннях.

279] Чи правуватиму в мирі, чи війни вестиму, найбільше

280] Буде довір’я ділам і словам твоїм в мене”. На все це

281] Так Евріал відповів: “По цьому відважному ділі

282] Жоден день гіршим мене не покаже. Коли б лише щастя,

283] А не недоля мені приключилась. Та понад дари всі

284] Я за одне прошу: є в мене з древнього роду Пріама

285] Мати стара; її стримати, бідну, йти разом зі мною

286] Ані ілійська земля не могла, ані мури Ацеста.

287] Не попрощавшись, її я лишаю, вона ж небезпеки

288] Цеї не знає. Ніч і правиця твоя – мені свідки:

289] Витримать неньчиних сліз я б не міг. Та тебе я благаю:

290] В горі безрадну потіш, поможи їй самотній на світі.

291] Дай мені певну надію на тебе; на всяку пригоду

292] Я сміливіше піду”. Така мова серця у дарданців

293] Зрушила, ринули сльози. Найдужче вразив Іула

294] Й серце його зворушив любові синівської образ.

295] Він тоді мовить:

296] “Що лише гідне почину твого,– на те сподівайся.

297] Матір’ю буде для мене вона, лиш імення Креузи

298] їй бракуватиме. Справді, за сина такого велика

299] Дяка їй буде. Та що не було б, я клянуся цією

300] Ось головою, якою звик батько клястися,– усе те,

301] Що обіцяю тобі, при щасливім поверненні буде

302] Матері й роду твоєму”. Сказав це й сльозами залився;

303] Разом із цим він здіймає з плеча позолочений меч свій,

304] Що Лікаон Кносійський зробив по-мистецьки напрочуд

305] І доробив відповідні із кості слонової піхви. [201]

306] Нісові шкуру Мнестей дав, із лева гривастого зняту;

307] Вірний Алет з ним шоломом змінявся. Озброєння взявши,

308] Разом виходять вони, а вожді їх гуртом проводжають,

309] Старші й молодші, під браму саму та бажають їм щастя:

310] Вирушив з ними прекрасний Іул, він розважністю мужа

311] Й розумом вік перевищує свій. Багато доручень

312] Батькові він передав, але всі ці доручення вітер

313] В полі розвіяв, погнав попід хмари їх, звівши нінащо.

314] Вийшовши, рів перелізли і в теміні ночі прямують

315] Просто у табір ворожий, де мало від рук їх загинуть

316] Дуже багато. Бачать тіла, що в траві настелили

317] Сон і вино; колісниці на березі дишлами вгору,

318] Воїни, упряж колеса і зброя, й вино – все усуміш.

319] Перший звернувсь Гіртакід до товариша з цими словами:

320] “Тут, Евріале, рукам є робота; сама нас нагода

321] Кличе, бо путь саме тут. Ти вважай, щоб рука чия ззаду

322] Не піднялася на нас, бережись і вважай на всі боки,

323] Простір одкрию я тут і дам тобі стежку широку”.

324] Мовив це слово, й замовк, і кинувсь з мечем на Рамнета

325] На гордовитого, що недалечко на купі високій,

326] На килимах простягнувшись, хропів на повнії груди.

327] Сам він був цар і віщун, і Турну-цареві був милий;

328] Та віщуванням загину від себе не міг відвернути.

329] Трьох убив слуг біля нього, які необачно лежали

330] Прямо на зброї; убив зброєносця у Рема; під кіньми

331] Вбив візника, мечем відрубавши звисаючу шию,

332] Потім також і самому господарю голову зняв він,

333] Кинувши тулуб, що кров’ю ще сходив. Земля і постеля

334] Теплою кров’ю спливали. Вбив і Ламіра, і Лама,

335] І молодого Серрана, що ночі цієї найдужче

336] Бавився й божого дару хильнув забагато, не встояв,

337] Красен обличчям, і з ніг повалився. Щасливий він був би,

338] Якби на всю ніч гуляння продовжив, до самого ранку.

339] Так, наче лев зголоднілий, що в повній вівчарні бушує,

340] Голод відчувши скажений,– хапає й виносить овечку

341] Ніжну, з страху онімілу, і грає кривава пащека.

342] Але не менша й різня Евріалова; він так же само

343] В гніві шаліє, багато кладе безіменного люду,

344] Фада, Гербета, і Рета, й Абара із ними вбиває.

345] Сонних усіх, тільки Рет поміж ними не спав і все бачив,

346] Та в переляку страшнім за кратеру велику сховався.

347] Той, підійшовши впритул, усадив йому глибоко в груди

348] Меч, коли встати хотів він, і з рани смертельної витяг.

349] Душу пурпурну вмираючий виплював разом із кров’ю, [202]

350] Й змішане з нею вино повернув. А цей напирає

351] Потай шалено. Уже добиравсь до загону Мессапа,

352] Де догорало багаття, і бачив, що спутані коні,

353] Як і належить, щипали траву, коли Ніс коротенько

354] Мовить до нього, збагнувши, що надто в різні розшалів він.

355] “Стримаймось,– каже,– бо ранок наблизивсь, для нас неприхильний.

356] Досить вже помсти, тож вільна дорога крізь військо вороже”.

357] Та довелось їм багато знадіб’я мужів цих лишити,

358] З чистого срібла – і зброю, і чаші, і килими гарні.

359] Взяв лиш собі Евріал у Рамнета нагрудники” й пояс,

360] Золотом кутий, що дав у дарунок колись тібуртинцю

361] Ремулу Цедик, багач, щоб зв’язать побратимством заочним.

362] Той, умираючи, внукові в спадщину дар цей покинув,–

363] В битві його, після смерті онука, рутули придбали.

364] Зняв його й марно на плечі свої одягнув він могутні.

365] Ще й Мессапів із гребнем шолом, що був саме на нього,

366] Він накладає, І вийшли за табір, у місце безпечне.

367] Саме в той час, коли інше все військо стояло у полі,

368] Вершники з міста Латина озброєні, разом три сотні,

369] їхали, вкриті щитами, до Турна-царя поспішали

370] Вісті йому передати. Вольцент був начальник над ними.

371] Близько було вже до табору їм, під’їздили під мури,

372] Здалеку бачили, як ті наліво, на стежку звертають.

373] Враз Евріала – який необачний! – шолом його зрадив,

374] Блиснувши променем в вічі ясним у півтемряві ночі.

375] Бачили це не дарма вони. Крикнув Вольцент із загону:

376] “Стійте, мужі! Хто ви й звідки ви тут? І чому ви при зброї?

377] Путь вам куди?” Та вони не озвались на це, лише далі

378] В ліс подалися мерщій і довірились темряві ночі.

379] Кинулись вершники на перехрестя знайомі, й дороги

380] їм вартові звідусіль заступили, а ліс був глибокий,

381] –з чорного дуба, наїжений терням і густо зарослий

382] Всюди корчами, лиш рідко була десь вузенька стежина,

383] Схована в лісі. Темне гілля і важка його здобич

384] Стримали там Евріала, і напрям дороги згубив він

385] Із переляку. А Ніс утікає. І от, нерозважний,

386] Вирвався з рук ворогів із тих піль, що альбанськими стали

387] –зватися згодом від імені Альби, тоді ж там високі

388] Стайні тримав цар Латин. Коли зупинився, нарешті

389] оглянувся даремно за другом, що десь загубився,

390] “Гей, Евріале, сердешний,– гукає він,– де ти зостався?

391] Нк повернуся я знову, і як я заплутану стежку

392] В лісі зрадливім знайду?” І шукати почав, повернувшись, [203]

393] Він по своїх же слідах і блукати в гущавині лісу.

394] Кінський він тупіт почув, і гомін, і гасла погоні.

395] І незабаром ще й крики почув, і уздрів Евріала,

396] Ворог його оточив і узяв у полон, бо зблудив він

397] В місці непевному, в наглім сум’ятті нічному, й даремно

398] Він намагавсь увільнитись. Що діяти? Зброї якої

399] й сили якої додать, щоб з біди юнака врятувати?

400] Чи на ворожі мечі йому кинутись, смерті годину

401] Славну прискорить і в ранах загинути мужньо? Чимдуж він

402] Руку напружує й спис обертає в руці і, на місяць

403] Глянувши вгору, такими словами благає: “Богине,

404] Донько Латони, окрасо зірок і борів опікунко!

405] Зглянься й дай поміч у нашій біді. Коли жертву за мене

406] Батько Гіртак складав на твоїх вівтарях, коли сам я

407] З ловів ті множив дари і в тебе під храму склепінням

408] Вішав або прибивав їх тобі на священнім фронтоні,–

409] Дай цю ватагу розбити, цим списом керуй у повітрі”.

410] Так говорив він; і, всім напружившись тілом, залізо

411] Кинув. Спис в леті своєму тьму ночі прошив, і ввігнався

412] Ззаду Сульмону в хребет (він навпроти стояв, обернувшись),

413] І надломився відразу, й усе передсердя прошило

414] Зламане дерево. Він, покотившись, з грудей виливає

415] Теплий ще струмінь і стигне, і довго хрипить усе лоно.

416] Раптом вони озирнулись; а той із завзяттям ще більшим

417] Кинув ще й другого списа на них з-понад самого вуха.

418] Не спам’ятались, як спис пролетів, і Тагові скроні

419] Враз пробиває обидві й, зігрітий, проходить крізь мозок.

420] Лютий шаліє Вольцент, винуватця ж, що кидав, не бачить,

421] Ані збагнути у гніві не може, куди нападати.

422] “Поки що буде, а ти нам гарячою кров’ю оплатиш

423] Кари обох”. Сказав так і кинувся, меч оголивши,

424] На Евріала. Страх тоді Ніса обняв і, безтямний,

425] Голосно крикнув він, довше не міг-бо у пітьмі ховатись,

426] Довше не міг він терпіти такого великого горя:

427] “Ось я! На мене, на мене залізо зверніть, о рутули!

428] Я це вчинив, мій це підступ, а він не посмів би нічого,

429] Та й не здолав би,– за свідків і небо, і зорі я кличу,–

430] Тим він лиш винен, що дуже любив безталанного друга”.

431] Ще промовляв він слова ці, як розмахом дужим у ребра

432] Меч увігнався і білі надвоє розсік йому груди.

433] Мертвий скотивсь Евріал,– по прекрасному тілі у нього

434] Кров полилася й на плечі безсило схилилася шия.

435] Так це, як квітка червона, підрізана в оранці ралом,

436] Гинучи, в’яне, або як той мак на ослаблій стеблині

437] Клонить голівку свою, дощами обтяжену в полі. [204]

438] рііс у саму середину рветься і тільки Вольцента

439] Всюди шукає, між всіх одного лиш Вольцента він прагне,

440] А вороги, звідусіль наступаючи, тиснуть на нього.

441] Він же завзято махає мечем блискавичним, аж поки

442] В горло рутулу кричащому лезо всадив одчайдушно

443] І умираючи сам, звів із світу ще й душу ворожу.

444] Впав він на прах бездиханного друга, бо рани глибокі

445] Тіло зорали йому, і спочив тоді мирною смертю.

446] Нині обидва щасливі! Як в пісні моїй ще є сила,

447] День не настане, щоб ваша у пам’яті слава замовкла,

448] Поки Енеїв триматиме дім Капітолія скелю

449] Й поки всю владу над землями батько держатиме римський.

450] Зброю, у здобич здобуту, взяли переможні рутули

451] І понесли із сльозами у табір Вольцентове тіло.

452] Смуток не менший там був, як Рамнета знайшли неживого

453] Й інших багато вождів, що із ним полягли у тій січі,–

454] Й Нуму, й Серрана також. Багато набігло народу

455] До півживих ще мужів, до зовсім ще теплого місця,

456] Де по недавній різні ще пінились крові потоки.

457] Розпізнають усі разом Мессапів шолом світлосяйний,

458] З ним ще й багато трофеїв, із потом великим здобутих.

459] Вже шафранове Тітонове ложе лишила Аврора

460] Й перша промінням новим усі землі обсипала світу.

461] А коли сонце зійшло, коли день усі речі осяяв,

462] Турн закликає до зброї мужів, і в озброєнні повнім

463] Кожен до бою веде свої шереги, міддю покриті,

464] й вісті між них розсіваючи різні, розпалює гнів їх.

465] Ось – навіть боляче глянуть! – піднісши списи й настромивши

466] Зверху на них Евріалову й Нісову голови, ринуть

467] З криком великим вони.

468] Люди Енеєві твердо на мурах із лівого боку

469] Лавою стали, бо з правого річка боронить; могутні

470] Шанці обсіли, стоять сумовито на баштах високих.

471] Знані їм добре, сердешним, обличчя мужів, що на списах

472] Наткнуті, смутком проймають, ще й капле з них пасока чорна.

473] Вістка крилата тим часом злетіла в налякане місто

474] І Евріаловій матері в уші страшна докотилась.

475] Грепет всі кості пройняв їй, нещасній, з рук човник їй випав,

476] Пряжа розсипалась, вибігла з дому, і звичаєм жінки

477] –Заголосила вона, і, волосся на вітер пустивши, [205]

478] В розпачі прямо на мури біжить, до передніх загонів,

479] І не зважає на воїв вона, й на страшну небезпеку,

480] Й зброю разючу, і скаргами тужними сповнює небо:

481] “Ох, Евріале, невже це тебе я тут бачу? В глибокій

482] Старості в мене підпоро єдина, як міг ти, жорстокий,

483] Так самотою мене залишить? Та й тобі, посилавши

484] На небезпеку страшенну, із матір’ю бідною навіть

485] Поговорить не дали ув останнє. В незнаному краї

486] Псам на поталу і птахам латинським лежиш ти, я ж, мати,

487] Не провела твого тіла в могилу, очей не стулила,

488] Ран не обмила і в шати не вбрала, що днями й ночами

489] Ткала так спішно й при кроснах старечу журбу забувала.

490] Де я знайду тебе? Де твоє тяжко порубане тіло?

491] Де спочиває посічений труп твій? Це все, що приносиш,

492] Сину, мені? За цим по морях я блукала й по суші?

493] Всі свої стріли на мене скеруйте, рутули, як серце

494] Є в вас, і першу залізом убийте! Або милосердя,

495] Батьку великий богів, покажи наді мною і в Тартар

496] Громом небесним закинь мою голову ти осоружну,

497] Як жалюгідне життя я скінчити інакше не можу”.

498] Це голосіння усіх зворушило, всі смутно зітхали;

499] Сили до бою охляли, завзяття ломилось. Тоді-то,

500] З Іліонея наказу й Іула, що гірко заплакав,

501] Ту, що посіяла розпачу іскри, їдай із Актором

502] Разом беруть попід руки й додому її проводжають.

503] Та вже у віддалі сурми зловісні заграли дзвінкою

504] Міддю; за сурмами оклик піднявсь бойовий, аж луною

505] В небі відбився. То вольски напали у бігу й злучили

506] Разом щити всі в одну черепаху, і – ну ж засипати

507] Рів і вали розривать. Одні підступають, де можна,

508] Й хочуть на мур по драбинах піднятись, де ряд оборонців

509] Трохи порідшав, де просвіти видно в залозі. А тевкри,

510] Градом списів усілякого роду сипнувши, дрючками

511] Сильними їх відкидають, бо довга війна їх навчила,

512] Як відбиватись з-за мурів. Котили й важкі вони скелі,

513] Щоб розривати прикриті щитами ряди; хоч під сильним

514] Захистом тих черепах можна видержать все, але годі –

515] Сил не стає. Бо де більша громада у наступ рушає,

516] Там уже тевкри велике каміння підкотять і мечуть,

517] Широко стелять рутулів і їхні ряди бойовії

518] Ломлять. Не можуть відважні рутули вже довше насліпо

519] Бій той продовжувать, пробують стрілами сміло зганяти

520] Ворога з мурів.

521] В іншому місці Мезенцій, на вигляд – страшний, смолоскипом [206]

522] Він потрясає етруським та димом, і полум’ям сипле.

523] Коней об’їзник, Нептунів потомок, Мессап прориває

524] Вал і кричить, щоб драбини давали на мур видиратись.

525] Вас, Калліопо, благаю, натхнення пошліть оспівати,

526] Що заподіяв мечем своїм і урн та якого погрому

527] Тут він накоїв, кого із героїв послав він до Орка:

528] Разом зі мною велику ви книгу війни розгорніте,–

529] Бо й пам’ятаєте все ви, богині, й нагадувать владні.

530] Високо башта здіймалася вгору, мости на ній зверху,

531] В вигіднім місці; й тому-то громадою бились за неї

532] Всі італійці, і сил вони, й способів всіх докладали,

533] Щоб її знищить. Троянці ж від себе крізь вікна у стінах,

534] Оборонялись, густо стріляли й каміння метали.

535] Сміливо Турн запустив смолоскип, і стіну обгорнуло

536] Полум’я, й, вітром роздмухане, далі по дошках побігло,

537] І, надпаливши одвірки, на них розгорілося дуже.

538] Заметушилась залога і марно шукала рятунку

539] З того нещастя. Як стовпились всі і назад подалися

540] В той бік, куди ще вогонь не дійшов, то раптом вся башта

541] Під тягарем завалилась, аж небо усе затріщало.

542] Всі, напівмертві уже, полетіли на землю, а зверху

543] Башти тягар придавив. Зброя власна всіх наскрізь прошила,

544] Балки тверді розчавили їм груди. Один лиш Геленор

545] Вирвавсь та Лікос. Із них молоденький Геленор, якого

546] Мати рабиня Лікімнія в тайні на світ породила

547] Владарю Лідії й збройного згодом послала під Трою

548] Всупереч батьківській волі,– був з голим мечем він, безславний,

549] З легким щитом без прикрас. Отож як довкола побачив

550] Тисячі воїнів Турна у лавах і лави латинців,–

551] Наче той звір, що стрільцями оточений густо, вже чує

552] Смерть неминучу, і в шалі летить на наставлену зброю,

553] й понад ловецькі списи височенним рятується скоком,–

554] Так і юнак оцей, смерті у вічі заглянувши, кинувсь

555] Між ворогів у середину, де найгустіш було зброї.

556] Лікос, далеко сильніший в ногах, утікати наміривсь

557] І поміж збройних ворожих рядів підбігає до муру.

558] Ось до вершка вже підлізе і вхопить за дружнії руки.

559] Та доганя його Турн, і списом загрожує гострим,

560] І переможно кричить: “Невже ти гадав, божевільний,

561] З рук наших вирватись легко?” – і з муру його уже тягне

562] И так, як він висів, з великим уламком стіни одриває.

563] о пазурі гнуті Юпітерів так зброєносець вхопивши

564] Зайця чи лебедя білого, вгору летить з ним, чи Марсів

565] Викраде вовк із стайні ягнятко, і мекає довго [207]

566] Мати за ним. Крик і гомін навколо. Рови засипають

567] Валом, а інші дахи закидають вогнем смолоскипів.

568] Іліоней величезним уламком скали убиває

569] Ззаду Луцетія, що підпалить уже браму збирався;

570] Ематіона – Лігер убив, Корінея – Азілас;

571] Добре той з пращі ціляв, а цей непомітно із лука

572] Стрілами здалека бив. Кайней убиває Ортіга,

573] Турн – переможця Кайнея, ще й Ітіса, й Клонія вбив він,

574] І Діоксіппа, й Промола, й Сагара, вбив також Іданта,

575] Що нагорі був на башті; а Капій Пріверна вбиває.

576] Списом спочатку Темілл його легко поранив, тоді він

577] Щит необачно відклав і рукою за рану вхопився;

578] В ту мить стріла надлетіла й прибила до лівого боку

579] Руку й смертельною раною глибоко в нього роздерла

580] Скриті всередині десь самого дихання основи.

581] Далі за ними стояв син Арцента у зброї величній,

582] Плащ з іберійського пурпуру сяяв, вишиваний густо.

583] Батько Арцент його вислав у бій, коли в матері в гаї

584] Виховавсь він на сіметських річках, де тлустощів повен

585] І вмилостивлений щедро Паліків їgt;лтар височіє.

586] Кинув Мезенцій списи, взяв пращу свистячу, і, тричі

587] Ременем над головою крутнувши, прямо в обличчя

588] Ворогу вцілив, і, череп гарячим свинцем розкроївши,

589] Геть повалив його, й той на піску простягнувся глибокім.

590] Кажуть, що в битві тоді уперше Асканій стрілою

591] Бистрою кинув, бо досі лише полохливі звірята

592] Звик непокоїть, поцілив Нумана, що Ремулом звався

593] й міццю руки був уславлений всюди,– того, що недавно

594] Турна молодшу сестру взяв за жінку,– й простер неживого.

595] Той-бо, поперед рядів ідучи, все, що гоже й негоже ^

596] Мовити, вголос вигукував, дуже згордівши в своєму

597] Серці із царства нового, і крик учиняв незвичайний:

598] “Як вам не сором за валом, фрігійці, полонені двічі,

599] Знову сидіти в облозі і мурами смерть відганяти?

600] Ось вони, ті, що війною дружин у нас хочуть здобути!

601] Що то за бог вас пригнав до Італії, що за безглуздя?

602] Тут не Атріди і тут не Улісс, лиш в розмовах умілий.

603] З роду твердий тут народ; дітей, що лише народились,

604] В воду заносимо ми річкову, щоб лютая студінь

605] їх гартувала у хвилях, а потім на ловах ночують

606] Хлопці і бродять лісами; їх ігри – ганяти на конях,

607] Стріли пускати з рогового лука. Юнацтво це звичне

608] Тяжко робити, малим вдовольнятись; лан ралами оре

609] Чи розбиває у війнах міста. Весь свій вік у залізі – [208]

610] В плузі волів поганяємо списом обернутим; навіть

611] Старість, спізнившись, не може віднять у нас духа, згасити

612] Нашу снагу. Ми шоломом вкриваємо сиву чуприну;

613] Свіжу нам любо приносити здобич і жити з грабунку.

614] В вас же я пурпуром, бачу, й шафраном забарвлені шати.

615] Серце розм’якле у вас; і тягне вас бавитись в танцях,

616] Туніки в вас з рукавами, підв’язки шапки прикрашають.

617] Справжні фрігійки із вас, не фрігійці! Мандруйте в високі

618] Гори діндімські, бо манять вас там сопілки двоголосі,–

619] Флейти ідайської матері, з гір Берекінтських тимпани

620] Кличуть вас. Меч залишіте мужам, поступіться залізу”.

621] Глуму цього й похвальби, хвастовитої мови цієї

622] Стерпіть Асканій не міг – він стрілу натягнув тятивою

623] З кінського волоса й, руки обидві до неба простерши,

624] Став до Юпітера щирі свої посилати благання:

625] “Замірам смілим моїм будь ласкавий, Юпітере, сам я

626] Дар урочистий в твій храм принесу й прижену перед вівтар

627] Твій я тельця: в нього роги золочені, сам увесь білий,

628] Голову високо так він несе, наче матері рівний,

629] Він уже коле рогами й ногами пісок розбиває”.

630] Вислухав батько із неба ясного, із лівого боку

631] Громом озвався; і от – забряжчав уже лук смертоносний.

632] З свистом жахливим, зірвавшись, напнута стріла уп’ялася

633] В голову Ремула, й скроні йому вже залізо пробило.

634] “Гордими можеш словами з героїв тепер глузувати.

635] Відповідь це від полонених двічі фракійців рутулам”.

636] Так промовив Асканій. А тевкри всі кликнули разом,–

637] Радість свою виявляють, відвагу до неба підносять.

638] В час той із горніх ефіру висот Аполлон кучерявий

639] Зверху все військо авзонське й троянські укріплення бачив,

640] Сидячи в хмарі, і так до Іула-звитяжця озвався:

641] “Щастен будь з подвигом першим,– до зір це дорога, юначе,

642] Божий потомку і предку богів. По праву всі війни,

643] Ті, що їх доля зішле Ассарака потомству, закінчить

644] Мир справедливий. Тебе не вмістить уже Троя”. Це мовив,

645] Із понадхмарних злітає висот, і, розвіявши плинний

646] Подув, летить до Асканія, постать свою на старого

647] Бута змінивши. Той у Анхіса дарданського перше

648] Був зброєносцем і сторожем вірним, а потім в опіку

649] Дав йому батько Асканія. Йшов Аполлон, до старого

650] Зовсім подібний із голосу й барви обличчя; чуприна

651] Сива у нього та зброя побрязкує грізно на ньому;

652] Й Цими словами озвавсь до палкого душею Іула: [209]

653] “Сину Енея, того уже досить, що ти з свого лука

654] Вбив так безкарно Нумана; славу цю першу великий

655] Бог Аполлон уступив тобі й зброї твоїй богорівній

656] Не позавидував; далі ж, мій хлопче, в війну не мішайся”.

657] Мовивши це, Аполлон урвав своє слово, і вигляд

658] Скинув людський, і далеко у хмарі легенькій розплився.

659] Бога впізнала дарданська дружина і зброю божисту,

660] Вчули усі, як бряжчав сагайдак на відході, тож згідно

661] З Фебовим словом ясним Асканія в бій не пускають,

662] Хоч запаливсь він до нього. Самі ж повертаються в січу

663] Й на небезпеку цілком очевидну життя наражають.

664] Оклик до бою на шанцях лунає вздовж цілого муру,

665] Луки тугі напинають, у пращ натягають реміння,

666] Стрілами встелюють землю, шоломи й щити від ударів

667] Дзвінко лунають, страшна боротьба розгорілась. Так злива

668] З заходу землю січе, коли Козерог дощовитий

669] Сходить на небі, чи град, що посиплеться в хвилі морськії

670] З хмар, коли грізний Юпітер із півдня жене бурунами

671] Бурю з дощами і хмари обтяжені рве на висотах.

672] Пандар та Бітій, сини Алканора із Іди,– Іера

673] В гаї Юпітера їх лісова породила,– обидва,

674] Мов ті ялини, мов гори в їх ріднім краю, відчинили

675] Браму, яку їх вождь наказав стерегти їм, і в мури

676] Ворога просять, бо надто в свої вони вірили сили.

677] В брамі ж самі вони справа і зліва, мов башти високі,

678] Стали, закуті в залізо, на головах гребені довгі

679] Ясністю сяють у них. Так обабіч річок многоводих

680] Над узбережжями Паду чи то над Атесісом милим,

681] Два височенні дуби свої чола до неба підносять

682] В кучерях буйного листя і гордо вершинами мають.

683] Щойно рутули до мурів тих вільний побачили доступ,

684] Зараз же вторглись: Кверцент і Аквікул, у зброї хорошій,

685] Тмар заповзятливий, Гемон, син Марса, і далі за ними

686] Цілі колони. Та тут же або всі назад повтікали,

687] Чи на порозі, у брамі самій, із життям розпрощались.

688] Ще тоді дужче в ворожих серцях розгорілось завзяття.

689] Вже позбігались на місці цьому і троянці юрбою,

690] Вже око в око до бою стають і йти далі дерзають.

691] Турну, вождеві, що весь аж шалів у бою й звідусюди

692] Ворога гнав, донесли, що нову той заварює січу

693] Й браму відкриту лишив. Він кидає бій розпочатий [210]

694] І запалившися гнівом великим, біжить у дарданську

695] Браму, до гордих братів. І, кинувши списом, найперше

696] Вбив Антіфата, що перший йому навинувсь (це фіванки

697] І Сарпедона вельможного син був неправого ложа).

698] Перелетів у повітрі прозорому спис італійський,

699] Легко пробив стравохід і дійшов аж під груди високі;

700] З чорної рани глибокої ринула спінена хвиля

701] І розігріла залізо, що встрягло в легені. Рукопаш

702] Потім убив він Меропа, за ним Ерімаса, й Афідна,

703] Й Бітія вбив, в кого очі горіли і серце палало.

704] Тільки не списом,– бо списові Бітій життя не віддав би,–

705] А фаларика важка, зі свистом запущена колом,

706] Влучила, мов блискавиця, його. Ні подвійна волова

707] Шкура, ні панцир надійний з луски золотої в два шари

708] Здержать її не могли; повалилося тіло велике;

709] Глухо земля застогнала, і щит забряжчав величезний.

710] В Баях евбейських стовп кам’яний так падає часом;

711] З брил його склали великих і в море поставили міцно.

712] Згодом той валиться стовп, осідає, в глибінь похилившись,

713] Море клекоче над ним, і чорний пісок підпливає.

714] Гуркотом зрушені цим, тремтять і Прохіта висока,

715] І Інаріми основа камінна, яка із громохкої

716] Волі Юпітера ложем твердим Тіфеєві стала.

717] Тут-то латинцям одваги і сили додав сильнозбройний

718] Марс і в серцях їх завзяття збудив, а на тевкрів Утечу

719] Й чорний він Острах навіяв. Сюди позбігалось їх густо

720] Ізвідусіль, бо тут склалася добра до битви можливість.

721] Бог войовничий вступив у серця їх.

722] Бо як побачив Пандар, що брат вже загинув і щастя

723] Може змінитися й справа інакше могла б обернутись,

724] Впершись з великою силою, браму своїми плечима

725] Крутить в завісах і цим багато своїх відтинає,

726] В лютім бою їх лишивши за мурами; воїв ворожих

727] Він замикає з собою й приймає їх напад; безумний,

728] Він не доглянув, що цар рутульський в середині війська

729] Вдерся сюди і сам серед мурів його замикає,

730] Наче могутнього тигра в беззахисну кинув отару.

731] Ьлиснуло світло нове їм відразу у вічі, і грізно

732] Ьрязнула зброя, і гребінь кривавий зацвів на шоломі,

733] Щит засвітив блискавками. Пізнали вороже обличчя

734] И постать його величезну Енеєві люди й злякались.

735] Минувся раптом могутній Пандар і, палаючи гнівом

736] “отим за брата полеглого, словом таким обізвався:

737] “Це тут не царські покої, що в віні дала їх Амата, [211]

738] І не приймає тут Турна у батьківські мури Ардея:

739] Табір ворожий ти бачиш, і змоги у тебе немає

740] Вийти відсіль”. А Тури, усміхнувшись, спокійно промовив:

741] “Що ж, починай, якщо маєш відвагу, ставай до двобою,

742] Скажеш Пріамові, що із Ахіллом і тут ти зустрівся”.

743] Так він сказав. А той, напруживши всю свою силу,

744] Кинув списом сукуватим з корою нездертою. Тільки

745] Вітер війнув йому,– злинула доня Сатурна Юнона

746] Й вістря звернула убік, і спис застрягає у брамі.

747] “Зброї тієї, яку моя сильна тримає правиця,

748] Ти не уникнеш, бо інший є зброї і рани вершитель”.

749] Мовив він так і, раптом підвівшись, мечем замахнувся,

750] І розпанахав чоло поміж скронь посередині сталлю,

751] й страшно розсік йому щелепи юні, іще безбороді.

752] Гук пролунав, аж земля під важким тягарем затряслася.

753] Тілом зів’ялим і зброєю, злитою мозком, накрив він

754] Землю, вмираючи; рівні частини повисли обабіч:

755] Півголови із одного плеча і пів з другого звисло.

756] Порозбігались урозтіч охоплені страхом троянці;

757] І, якщо б зараз подбав переможець про те, щоб зірвати

758] Засув руками і друзів пустити крізь браму, то був би

759] День це останній війни для народу. Та крові жадоба

760] І божевільної люті шаленство вперед його гнали

761] На ворогів.

762] Зараз догнав він Фалера і Гіга і їм в підколінні

763] Жили підрізав; списи у них вирвав і кинув у плечі

764] Тим, що тікали: Юнона дає йому сили й відваги.

765] Гала іще він догнав і Фегея, щит наскрізь пробивши,

766] Галія і Ноемона, Алкандра й за ним Прітанея;

767] Ще-бо не знали вони, що сталось, і бились на мурах.

768] Далі й Лінкея, що йшов проти нього і друзів ще кликав,

769] Вбив, замахнувшись із правого боку мечем і на мури

770] Спершись, так зблизька раз тільки рубнув він, що разом з шоломе

771] І голова покотилась далеко. А потім Аміка

772] Вбив він, мисливця на звірів, що краще ніхто не зумів би

773] Стріли намазать рукою, отрутою зброїть залізо.

774] Й Клітія, сина Еола, й Кретея – муз друга убив він,

775] Того Кретея, що з музами в тісній жив дружбі; на серці

776] Завжди пісні в нього, й струни лиш строїв би він на кіфарі,

777] Завжди співав би про коні, про зброю, мужів і про битви.

778] Врешті, тевкрійські вожді, як почули, що їхніх там ріжуть,

779] Іоприбігали Мнестей і завзятий Серест, і от бачать,

780] Ло товариство тікає, а ворог всередині в мурах.

781] Гак тоді кличе Мнестей: “Гей, куди ви тікаєте, де ще [212]

782] Мурів шукаєте, де ще там шанці ви маєте, друзі?

783] Муж лиш один, громадяни, і замкнений в ваших же мурах,

784] Зміг заподіяти в місті таку різанину безкарно;

785] Стільки найкращих із-поміж юнацтва він вислав до Орка!

786] Ні батьківщини нещасної й древніх богів вам не жалко,

787] Ані Енея великого вам, боягузи, не сором?”

788] Цими словами вони запалилися, сили набрали

789] Й лавою стали міцною. А Турн тоді мусив поволі

790] З бою вступитись, до річки подавсь він, до місця, де хвиля

791] Берег оточує. З криком гучним ще завзятіше стали

792] Тевкри, все військо стягнувши, на нього тоді нападати.

793] Так, наче грізного лева збройна юрба оточила;

794] З ляку він став задкувать, позираючи люто і злобно,

795] Не дозволяють-бо гнів і доблесть йому відступати,

796] І наступати не годен, хоч дуже того він хотів би,–

797] Зброя ворожа й мужі на заваді. І Турн так же само,

798] Звільна, вагаючись, все відступає, палаючи люттю,

799] Навіть два рази він кидався в лави ворожі і двічі

800] Гнав через табір загони розбиті, й вони утікали.

801] З табору цілого швидко, однак, позбігалися разом

802] На одного всі, і навіть Юнона, Сатурнова донька,

803] Сили додать не змогла йому,– з неба Юпітер повітрям

804] Вислав Іріду сказать, що скарає сестру, якщо зараз

805] Турн не відступить із мурів високого города тевкрів.

806] Більше не може юнак щитом уже опір чинити,

807] Бо ж у правиці він сили не має, уже звідусюди

808] Стріли його засипають. На скронях у нього опуклий

809] Дзвонить шолом без устанку, і кована мідь від каміння

810] Гнеться, гребені збиті і щиту не стримать ударів.

811] Тевкри ж тим часом списами вже сиплють подвійно, і перший

812] З ними Мнестей громоносний. Стікає по цілому тілі

813] Піт, що й дихнути не можна, й потоком спливає смолистим;

814] Віддих ослаблий вже ледве підносить знесилені груди.

815] В повній зброї тоді у ріку стрімголов він стрибає:

816] В жовту свою глибину течія прийняла його зразу,

817] I підняла на лагіднії хвилі, й від крові обмила,

818] И, повеселілого, знову до друзів його повернула.

КНИГА ДЕСЯТА

1] На всемогутнім Олімпі відкрились тим часом покої,

2] Й батько богів і людей туди раду скликає до дому,

3] Зорями світлого; звідти він бачить, згори, усі землі,

4] Й табір дарданський, і люд весь латинський. Усі посідали

5] В залі з дверима двокрилими, й мовив тоді сам Юпітер:

6] “Жителі неба могутні, чому це ви рішення ваші

7] Знову змінили і так сперечаєтесь люто й завзято?

8] Заборонив я війною іти на Італію тевкрам.

9] Хто проти цього перечити сміє? І що за перестрах

10] Тих або тих воювать спонукає й за зброю хапатись?

11] Прийде – не кличте – для воєн ще слушна пора, коли дикий

12] Той Карфаген загибель велику на римські твердині

13] Впустить крізь Альпи відкриті. Тоді буде час розбудити

14] Вашу ненависть, і напади наглі дозволені будуть.

15] Нині ж облиште і радо союз укладіть між собою”.

16] Стисло так мовив Юпітер; а в відповідь зовсім не стисло

17] Золотокоса Венера:

18] “Батечку, владо над всіми людьми і речами одвічна!

19] Де-бо ще інша є сила, де ласки нам можна благати?

20] Бачиш рутулів нахабство й як Турн гордовито гасає

21] Кіньми між ними, весь повен пихи, бо Марс його щастю

22] В битві сприяє? А тевкрам і замкнені мури не можуть

23] Захисту дати; вже точиться бій і за брамами в мурах

24] Та між валами; вже повіддю крові рови заливає.

25] Ще про це лихо Еней, віддалившись, не знає. Невже ти

26] їх від облоги не звільниш? Знов ворог загрожує мурам

27] Трої, що родиться вдруге, і військо те ж саме; з етольських

28] Арпів Тідід уже знову на тевкрів рушає. І далі,

29] Я так гадаю, чекають на мене і тут мої рани,

30] Знов мені, доні твоїй, доведеться із смертним боротись.

31] Як без твоєї волі і згоди у край Італійський

32] Тевкри прийшли, хай спокутують тяжко провину. Відмов їм

33] В помочі. Та, як слухняні вони віщуванням численним,

34] Що їм богове і мани давали, то хто тепер може

35] Волю твою відмінять та іншу судьбу встановляти?

36] Що мені згадувать спалений флот з узбереж еріцінських,

37] Згадувать про владаря буревіїв, про вітри шалені

38] Із Еолії або про Іріду, на хмарах прибулу?

39] Вже підняла навіть манів вона – лиш одна та ділянка

40] Світу була недоторкана ще,– й Аллекто, на світ цей

41] Впущена раптом, по всіх італійських містах шаленіє.

42] Я не про владу тепер побиваюсь; колись і цього я

43] Теж сподівалась, як доля сприяла, та той, кому зволиш,

44] Хай переможе. Як краю нема вже, який присудила б [217]

45] Тевкрам дружина твоя невблаганна, молю тебе, батьку,

46] Димом від згарища Трої, нехай буде вільно принаймні

47] Цілим Асканія вирвать з облоги, хай внук заціліє.

48] Хай уже кидає доля Енеєм по хвилях незнаних,

49] Хай собі їде тим шляхом, який простелила фортуна.

50] Тільки б того врятувати могла я і вирвати з січі.

51] І в Аматунті я маю оселю, і в Пафі високім,

52] І на Кітері, й в Ідалії також; хай там він без слави,

53] Зброю зложивши, свій вік коротає. Нехай уже буде,

54] Щоб у Авзонії владарем став Карфаген премогутній:

55] Тірським містам вже тоді перепони не буде. Й що з того,

56] Що врятувались від лиха війни, із вогнів арголійських

57] Вирвались, що побували в таких небезпеках великих

58] На суходолах безкраїх і в морі, як тевкри шукають

59] Лацію й мурів нового Пергама? Не краще було б їм

60] В згарищах по батьківщини останках осісти, на місці,

61] Де була Троя? Верни Сімоент їм і Ксант, дай сердешним

62] Тевкрам, благаю, дай знов пережить Іліона падіння”.

63] В шалі тяжкому цариця Юнона тоді: “Чом неволиш

64] Спокій мовчання порушити й біль розкривати притихлий?

65] Хто із людей чи з богів примусив самого Енея

66] Ворогувати з Латином-царем і війну починати?

67] Кажеш, що долею гнаний він до Італії їхав,–

68] Шалом Кассандри скоріше,– та хай уже й так. А чи ми ж то

69] Табір веліли лишать йому й вітру життя довіряти?

70] Хлопчику провід війни віддавать і твердиню в опіку?

71] Дружби в тірренців шукати, народи підбурювать тихі?

72] Хтось із богів цю оману на нього навіяв чи наша

73] Сила жорстока? Й при чім тут Юнона й Іріда із хмари?

74] Зле, коли палять вогнем італійці відновлену Трою,

75] Або країну обстоює прадідну Турн, у якого

76] Дід був Пілумн, а богиня Венілія – мати. А те як

77] Звати, що тевкри латинян пожежею чорною нищать

78] І завойовують землі чужії і здобичу тягнуть?

79] Як те назвать, коли силою тестів собі й наречених

80] З лона сім’ї виривають чи руки за миром підносять,

81] А до човнів своїх зброю ладнають? З рук грецьких Енея

82] Вирвати можеш, підставивши тінь і туман замість нього;

83] Судна на стільки ж німф замінити; а нам-то й не вільно

84] Поміч маленьку рутулам подати? “Енея нема там,–

85] Кажеш,– нічого не знає”; хай далі не буде й не знає.

86] Пафос є в тебе, й Кітера висока, й Ідаліон, чом же

87] Місто займаєш, війною вагітне, й народ твердосердий?

88] Чи повалити ми прагнем ослаблене царство фрігійське?

89] Ми? А не той, що кинув нещасних троянців ахеям? [218]

90] Що за причина Європу і Азію збройно зіткнула

91] І для грабунку союз розірвала? Чи, може, дарданський

92] Той чужоложник і Спарту здобув під моїм керуванням?

93] Я їм і зброю давала, й сприяла війні з Купідоном?

94] Треба тоді за своїх було дбати, тепер уже пізно

95] Жалі неслушні виводить і сварку зчиняти даремну”.

96] Так говорила Юнона й ту мову богове небесні

97] Різно сприймали і різно на це відзивались. Як перший

98] Подув легенький по лісі війне, то стримано й глухо

99] Ліс зашумить, морякам недалеку віщуючи бурю.

100] Батько тоді всемогутній, що владу тримає верховну,

101] Мову почав (а як він заговорить, то мовкнуть всевишні

102] Божі оселі, земля вся тремтить, замовкає високе

103] Небо, стихають зефіри і море вигладжує плесо):

104] “Слухайте пильно й слова мої ці собі добре затямте.

105] Отже, тому, що авзонців і тевкрів в союз не злучити

106] Й вашій незгоді не видно кінця, хай вже так і лишиться,

107] Доля у кого сьогодні яка і які сподівання;

108] І чи то буде рутул чи троянець – однаково буде.

109] Чи то в облозі є табір, бо доля щастить італійцям,

110] Чи ошукались троянці, оракулів зле зрозуміли.

111] Не без вини і рутули: жне кожен хай те, що посіяв,

112] Лихо чи щастя, Юпітер для всіх є царем справедливим.

113] Доля хай вирішить”. Клявся рікою стігійського брата,

114] Глибом клекочучих смол та берегом чорної прірви;

115] Клятвою цею примусив він цілий Олімп затремтіти.

116] Так закінчилась нарада. Юпітер встає з золотого

117] Трону, боги оточили його й провели до порогу.

118] Саме в той час уже наступ на брами вчиняють рутули,

119] Стелять у січі героїв, вогнями обкидують мури.

120] А енеадів громада в облозі сидить за валами;

121] Виходу звідси надіятись годі. На баштах високих

122] Марно стоять безталанні, рідким їх вінцем обсадили.

123] Асій Імбрасід між них з Гікетаона сином Тіметом,

124] Два Ассараки і Тімбріс старий тут із Кастором в першій

125] Лаві; за ними обидва сини Сарпедона з верхів’їв

126] Лікії, Клар і Темон з ним. Всі сили зібравши, великий

127] Камінь волочить, уламок од скелі, Акмон, що із Лірни,

128] Постаттю Клітія-батька не менший і брата Мнестея.

129] Б’ються списами одні, а камінням відбитися інші

130] Пробують; в рух смолоскипи пускають, натягують луки.

131] А поміж них посередині саме стоїть і дарданський

132] Хлопець у власній особі, Венери законна турбота. [219]

133] Він благородне обличчя своє відслонив і ясніє,

134] Як самоцвіт, що червоним обведений золотом, сяє

135] На голові чи на шиї в оздобі; як кістка слонова,

136] Вправлена в бук по-мистецьки або в теребінт оріційський.

137] Кільцями пишно розсипались кучері в нього по шиї,

138] Білі, мов те молоко, і стрічка із золота ткана

139] Стримує їх. Так на тебе дивились народи, великий

140] Духом Ісмаре, як рани ти сіяв, отруював стріли;

141] Ти з благородного дому меонського; орють там люди

142] Землі багаті, що золотом річка Пактол орошає.

143] Був і Мнестей там, що Турна учора із мурів твердині

144] Вигнав, і слава його за той подвиг лунає до неба.

145] Був там і Капій, що назву від нього взяв город кампанський.

146] В немилосердній війні вони між собою боролись.

147] В північ глибоку Еней в тому часі вже їхав по хвилях.

148] Бо, від Евандра у табір етруський ввійшовши, звернувся

149] Він до царя і йому називає ім’я своє й рід свій,

150] Каже, чого він прийшов, що з собою приніс, скільки війська

151] Звабив до себе Мезенцій, яка в того Турна жорстока

152] Вдача, як вірити щастю людському ніколи не можна,

153] І додає ще до того прохання. З ним Тархон негайно

154] Сили єднає свої і вступає в союз. Від зароку

155] Вільне, з наказу богів тоді плем’я лідійське, чужому

156] Дане вождеві, на судна сідає. Очолює флот весь

157] Перше Енея судно, в нього леви фрігійські на носі,

158] Зверху в них їда, тевкрам-вигнанцям гора наймиліша.

159] Тут же сидить і великий Еней і в серці своєму

160] Ходи всілякі війни розважає; Паллант, по лівиці

161] Сидячи, то про зірки і дороги у темряві ночі,

162] То про пригоди на суші й на морі розпитує в нього.

163] Гей, Гелікон відчиняйте, богині, заспівуйте пісню!

164] Сила яка-бо з Енеєм із туського краю надходить

165] В збройних рядах кораблів, що пливуть по широкому морю!

166] Перший Массік, що на мідному “Тігрі” прорізує хвилі;

167] Тисяча хлопців у нього, які залишили клузійські

168] Мури і місто косанське, їх зброя – це стріли, й на плечах

169] Сагайдаки у них легкі та луки, що смерть розсівають.

170] Тут і суворий Абант,– загін його в зброї ясніє,

171] Сяє корма корабля й золотим Аполлоном іскриться.

172] А Популонія мати шість сотень дала із юнацтва,

173] В війнах бувалого; триста до них долучила ще Ільва,

174] Острів, славетний металом халібів, якого там безліч,

175] Третій – Азілас, товмач між богами й людьми, для якого

176] И жили звірячі, і зорі небесні, і мова пташина, [220]

177] Й віщі вогні небесного грому однаково служать,

178] Тисяча йде з ним в густій, наїженій списами лаві.

179] їм посилає накази алфейська із роду, та в Туськім

180] Краї збудована Піза. За ними йде Астур удатний;

181] Сила його у коні полягає і в зброї, що сяє

182] Так розмаїто. Дали йому триста таких, що готові

183] Йти за ним завжди; ці родом з Церети, ті з піль Мініона,

184] З Піргів старих і з Гравісків, де пошесті завжди лютують.

185] Годі минути тебе, лігурійський вождю, у бою ти

186] Найхоробріший, ти лебедя сину Купавон, приходиш

187] З військом малим ти, а лебедя пера шолом твій вкрашають.

188] (Скарга на тебе, Амуре, і знак це, хто був його батько).

189] Бо повідають, що з жалю за любим своїм Фаетоном

190] Кікн, під віттям тополь, у тіні тих сестер, свою пісню

191] Журну співав, так гамуючи тугу свою, і тим сиву

192] Старість на себе стягнув, м’яким прикриваючись пір’ям.

193] Землю лишив він і співом своїм до зірок досягає.

194] Син його й сина ровесники з флотом пливуть, підганяють

195] Веслами далі “Кентавра” великого; той над водою

196] Високо йде, мов скала величезна, й загрожує хвилям,

197] Довгим скородячи кілем морську неозору пучину.

198] Там же і Окн із рідних країв свої вивів загони,–

199] Манто-віщунки то син від бога етруської річки.

200] Він тобі, Мантує, й мури, й ім’я дав, від матері взяте,

201] Мантує, предками горда, та рід їх не всіх був однакий.

202] Троє племен тут, і в кожного племені предків чотири,

203] Мантуя – всім голова, а сила їх вийшла з етрусків.

204] З міста цього їх п’ятсот Мезенцій на себе стягає.

205] “Мінцій” привіз їх на море вороже на сосні, в зелену

206] Тирсу одягнений батьком Бенаком. Авлест із розгоном

207] їде і сотнею весел по хвилях завзято вдаряє,

208] Аж в мармурове запінилось плесо. Везе його морем

209] Велет жахливий “Трітон” і мушлею сині лякає

210] Хвилі. У нього згори – людське аж до пояса тіло

211] Із кострубатим чолом, а від пояса схожий на рибу.

212] Спінена хвиля шумить попід груди того напівзвіра.

213] Скільки добірних героїв ішли на підмогу до Трої

214] Й на тридцяти кораблях лан солоний скородили міддю!

215] День уже небо покинув, на повозі варти нічної

216] Феба ласкава середину неба тоді проїздила.

217] Батько Еней – бо для тіла журба не дає відпочинку – [221]

218] І при кермі сам сидить, і вітрилами вправно керує.

219] Аж в половині дороги його зустрічає громада

220] Подруг його – це німфи були, що їм мати Кібела

221] Німфами стати із суден, богинями моря, звеліла.

222] З ним ізрівнявшися, різали хвилі вони, а було їх

223] Стільки, як мідних раніше при березі суден стояло.

224] Здалеку всі упізнали царя й хороводом вітають.

225] Кімодокея між них, над усіх красномовніша, плине

226] Поруч, правицею спершись на край корабля, аж над воду

227] Плечі знялися, а лівою тихо по хвилях веслує.

228] Й так промовляє до нього, а він же нічого й не відав:

229] “Божий потомку Енею, не спиш ти? Не спи і вітрилам

230] Линви спускай. Ми є сосни з верхів’їв священної Іди;

231] Німфами моря тепер і флотом для тебе ми стали.

232] Як віроломний рутулець хотів нас, розбивши залізом,

233] З димом пустити, тоді проти волі ми прив’язь зірвали

234] І за тобою шугаєм по морю. Та, зглянувшись, мати

235] Вигляд оцей нам дала і звеліла богинями бути

236] Й жити під хвилями. Син твій Асканій обложений в шанцях,

237] Замкнений в мурах, навколо ж запалені Марсом латини

238] Стрілами сиплють на нього. На місці належному станув

239] Вершник з Аркадії, разом із ним і хоробрі етруски.

240] Намір є в Турна твердий – їм кіннотою шлях перетяти,

241] Щоб не з’єдналися з табором. Встань, і як блисне Аврора,

242] Клич до зброї загони і першим бери непоборний

243] Щит, що, оздобивши золотом, дав тобі сам Огневладний.

244] Завтрашній день, коли віриш, що мовлю я це не на вітер,

245] Гори побачать рутулів, в різні безпощадній убитих”.

246] Мовила так і, прощаючись, рухом своєї правиці

247] Вміло штовхнула судно, і воно полетіло по хвилях

248] Швидше за спис і бистріш од стріли, що рівняється з вітром.

249] Інші помчали за ним. Остовпів з того дива троянець

250] Анхісіад, але моці йому додало це пророцтво

251] І, подивившись на небо, він коротко так помолився:

252] “Мати Ідайська богів, милосердна, ти маєш в опіці

253] Діндім, твердині із баштами й левів, запряжених в парі.

254] Провідником моїм будь і швидше справди віщування

255] І до фрігійців, богине, прийди у щасливу годину”.

256] Так він сказав. А день, обернувшись тим часом довкола,

257] В повному світлі надходив і ніч одігнав уже з неба.

258] Спершу він друзям звелів, щоб кожен ставав під свій прапор,

259] Пильно оглянувши зброю свою й був до бою готовий.

260] Сам же він тевкрів уже і цілий свій табір оглянув,

261] Ставши вгорі на кормі. Як в лівиці підняв він блискучий [222]

262] Щит свій, то оклик дарданців до неба із мурів полинув.

263] Гнів розбудила надія нова, й почали всі стріляти.

264] Так журавлі з-над Стрімону ознаки дають, як під чорні

265] Хмари в повітрі пливуть серед шуму й, від злих буревіїв

266] Втікши південних, щасливо курличуть. Та дивним здавалось

267] Все те й цареві рутулів, також і вождям авзонійським,

268] Поки човнів не уздріли, скерованих до узбережжя,

269] І широчині морської, всієї укритої флотом.

270] На голові його сяє шолом, і гребінь промінням

271] Грає; поверхня щита, вся із золота, сипле вогнями.

272] Так, як прозорої ночі комети криваві жахливим

273] Пурпуром блиснуть чи Сіріус сяйвом ясним запалає,

274] Той, що засуху несе і пошесті людям нещасним,

275] Зійде – і світлом зловісним все небо у смуток огорне.

276] Турн, проте, наміру свого, відважний, ніяк не покинув –

277] Берег зайняти раніш і від суші прибулих прогнати.

278] Тих він запалює словом, а тих іще й лає до того ж:

279] “Маєте те, чого так ви бажали – рукопаш трощити;

280] Щастя воєнне в руках у героїв. Хай кожен згадає

281] Жінку свою і домівку; великих ви діл доконайте,

282] Батьківську славу піддержте. Самі ж ми до хвиль підбіжімо,

283] Поки ще роблять вони на березі перші непевні

284] Кроки. Відважним і щастя сприяє”.

285] Так промовляє і важить у серці, кого в бойовище

286] Він поведе, скільки лишить, щоб мури в облозі держали.

287] Але тим часом Еней вже висаджує військо союзне

288] З суден високих містками. Ті стежать, як слабшає хвиля

289] І відпливає прибій, ті стрибають, де мілко, а дехто

290] Сходить по веслах. А Тархон, оглянувши берег, де скелі

291] Не височать з-під води й не шумлять, розбиваючись, хвилі,

292] Де з наростанням прибою весь берег вода заливає,

293] Саме туди кораблі повертає й супутників просить:

294] “Отже, добірна громадо, на весла дебелі наляжте,

295] Судна спрямуйте свої, щоб землю ворожу дзьобами

296] Рили вони, нехай кілі самі собі ложа промостять.

297] Я не боюсь, що при тім висіданні розбитися можуть

298] Судна, коли б лиш ступив я на землю ногою”. Так мовив

299] Тархон, а друзі натисли на весла, і судна по морі

300] Спіненім гнали на берег латинський, аж дзьоби зарились

301] В землю, і кілі самі собі ложа без шкоди проклали.

302] Твій не осів лише, Тархоне, човен, застряв на мілизні

303] І, як на рифі стрімкому повис, то ще довго хитався

304] Там то на цей, то на той бік, затримував хвилі, аж, врешті, [223]

305] Переломився й залогу свою на глибіні розсипав.

306] Перешкоджають їм балки пливучі і зламані весла

307] Вийти на берег, а хвиля, відбившись, на море їх тягне.

308] Турн з свого боку також без діла там часу не гає,

309] А пориває у запалі цілий загін за собою,

310] І проти тевкрів веде, і на березі їх розставляє.

311] Сурми заграли, і перший Еней на селянські ватаги

312] Напад вчинив і латинян розбив,– це був добрий початок,–

313] Вбивши Терона, що був найсильніший з мужів, що Енея

314] Сам зачепив,– йому бік через панцир, плетений з міді,

315] І через туніку, золотом ткану, мечем прорубавши.

316] Потім Ліханта убив, що у мертвої матері з лона

317] Витягти встигли й тобі, о Фебе ясний, присвятили.

318] Та чи багато йому помогло, що іще немовлятком

319] Він врятувався від вбивчої сталі? А далі на той світ

320] Ціса запеклого ще і Гіанта ставного послав він,

321] Тих, що у битві дубинами лави стелили,– не стали

322] В поміч їм ні Геркулесова зброя, ні руки їх сильні,

323] Ані Меламп, їхній батько, що другом Алкіда був, поки

324] Біди терпів на землі він. А Фаросу, що нерозумні

325] Кидав погрози, він, списом махнувши, заткнув його горло.

326] Й ти, жалюгідний Кідоне, забув би свої повсякчасні

327] Любощі з хлопцями й тут би упав від правиці дарданця,

328] Замість нової від Клітія втіхи, в якого лиш перший

329] Вус засівався, якби не з’явилася в пору для тебе

330] Дружна громада братів, що від Форка усі народились.

331] Кинули сім гостролезих списів, від щита ж і шолома,

332] Не заподіявши шкоди, відбилась їх тут же частина;

333] Інші ж мали його проколоти, а мати Венера

334] їх відвернула. Тоді обернувся Еней до Ахата,

335] Вірного друга: “Дай же списи, із них жоден даремно

336] Не полетить з моїх рук на рутулів; списи ті встрявали

337] В грецькі тіла на полях іліонських”. Вхопив величезний

338] Спис він і кинув, а той у розгоні пробив і спижевий

339] Щит у Меона, і панцир роздер йому, й груди. До нього

340] Брат Алканор підступає й хапає правицею брата,

341] Щоб не упав. Але спис надлетів, і пройняв йому рам’я,

342] Й далі кривавий летить, а правиця на м’язах повисла.

343] Вирвав тоді Нумітор того списа із братнього тіла

344] І на Енея ним кинув; та вцілить йому не вдалося –

345] Вп явсь у стегно він Ахата великого. Тут же, своєю

346] Юною силою гордий, Клаус із Кур надбігає,

347] Здалека вдарив гартованим списом Дріопа, й відразу

348] У підборіддя загнавши, відняв йому й мову, і душу, [224]

349] Горло пройнявши. Чолом той ударив об землю, і з рота

350] Ринула цівкою кров. Та з далекого краю Борея

351] Трьох фракійців і ще трьох, що батько Ідант надіслав їх

352] І батьківщина ісмарська, в пригодах убив розмаїтих.

353] Тут же до них і Галес надбігає, й загони аврунків,

354] Вершник славетний Мессап, нащадок Нептунів. Ті й другі

355] Хочуть відбитись – на самім порозі Авзонії б’ються.

356] Як у великих просторах небесних ворожі вітри десь

357] Бій розпочнуть, а завзяття і сили в них рівні – не тільки

358] Бій поміж ними самими іде, але й хмари, і море

359] Не відступають і довго не знать, хто здолає, й всі сили

360] Встали в напрузі,– так само зчепились троянські й латинські

361] Лави, зімкнувшись, нога при нозі і при воїні воїн.

362] В іншому місці, однак, де потік на всі боки розкидав

363] Скелі розламані, ще й чагарі, що із берега вирвав,

364] Скоро побачив Паллант, що аркадські загони незвичні

365] Пішим боротися строєм і тил показали латинам,

366] Коні ж покинуть їх змусила дуже нерівна місцевість.

367] Тільки одно в цій біді залишилось – він будить завзяття,

368] То їх благає, то лає терпкими словами: “Куди ви,

369] Друзі, тікаєте? Я задля подвигів ваших благаю,

370] Задля Евандра-вождя і пам’яті воєн звитяжних,

371] Задля моїх сподівань дорівнятися батьківській славі –

372] Не довіряйтесь ногам. Лиш залізом крізь лави ворожі

373] Путь проб’ємо. Туди, де мужі натискають найдужче,

374] Вас і Палланта-вождя закликає вітчизна прадавня.

375] Тут не воюють із нами боги, лише тисне нас смертний

376] Ворог; у нас стільки само і рук, як у них, і відваги.

377] Засувом нас величезним морська зачинила пучина,

378] Й сушею ніяк тікать,– чи шукати нам моря і Трої?”

379] Мовивши це, у ворожі він кинувсь ряди найгустіші.

380] Перший дорогу йому заступив злою долею гнаний

381] Лаг, що тягнув саме камінь важкий, а Паллант замахнувшись

382] Влучив, де ребра хребет на дві сторони ділить, і вирвав

383] Списа назад, що застряг у костях його. Та не спромігся

384] Вбити зненацька його і Гісбон, хоч і мав цю надію:

385] Щойно з розлюченим серцем і, всяку забувши обачність,

386] Вирвавсь вперед він, не зваживши злої загибелі друга,

387] Зразу ж Паллант затопив йому меч свій у груди набряклі.

388] Стенія валить тоді й Анхемола, що з давнього роду

389] Рета, й зухвало наважився мачухи ложе сплямити.

390] Й ви, такі схожі обличчям близнята, Ларіде і Тімбре,

391] Давнові діти, що смерті зазнали на полі рутульськім,–

392] Навіть свої вас, на радість батьків, не могли відрізнити,– [225]

393] Точні Паллант вам обом тепер дав розрізняльні ознаки:

394] Голову, Тімбре, тобі відрубав меч Евандрів звитяжний,

395] А за тобою, Ларіде, твоя ж там шукає правиця,

396] І півживі ще дрижать її пальці і меч ще тримають.

397] Разом і сором, і біль аркадських озброїли воїв

398] Проти ворожих рядів, аж вогнем од цих слів спалахнули,

399] Спостерігаючи подвиги славні. Тоді-то й Ретея,

400] Що колісницею мчав, убиває Паллант. Це дало їм

401] Місце, й на мить це від їла удар відвело. Бо на їла

402] Спис скерував він міцний, та Ретей його вістря на себе

403] Перехопив, від тебе й від брата твойого Тіррена,

404] Тевтре славетний, тікаючи й долі в конанні скотившись,

405] П’ятами землю рутульську він ралив. Як літом повіє

406] Бажаний вітер, пастух серед лісу вогонь розкладає;

407] Раптом в середині він розгориться, й одна розіллється

408] Хвиля Вулкана жахлива в широкому полі довкола,

409] Й той споглядає звитяжно згори, як вогонь тріумфує,–

410] Так воєдино і друзів твоїх вся з’єдналася мужність

411] І помагає, Палланте, тобі. Та Галес, невгамовний

412] Воїн, на ворога йде під заслоною зброї своєї.

413] Тут же вбиває Ладона, й за ним Демодока, й Ферета,

414] Й руку Стрімонія, що його горлу грозила, відсік він

415] Ясним мечем, а Тоантові каменем кинув в обличчя

416] Й кості його розтрощив і змішав їх із кров’ю і мозком.

417] Батько Галесів, лякаючись долі, сховав його в лісі.

418] Та як закрив той очі погаслі, то парки на нього

419] Руку наклали свою і зброї Евандровій в жертву

420] Передали. Нападає на нього Паллант, молячися:

421] “Батьку наш, Тібре, дай щастя залізу, що кидаю зараз,

422] Напрямок дай йому в груди Галеса твердого,– й цю зброю,

423] Й здобич одержить твій дуб”. Бог почув ці слова, бо хотівши

424] Оборонить Імаона, нещасний Галес сам підставив

425] Груди під спис аркадійський. Та смертю такого героя

426] Рать перестрашену Лавс, ця могутня у битві підпора,

427] Не покидає; Абанта, що впав йому в руки, долає,

428] Цю перешкоду і вузол війни. Аркадські потомки

429] Падають мертвими тут, і падають поруч етруски,

430] й ви біля них, о тіла не добитих ще греками тевкрів.

431] Стрілись тут раті, вождями своїми і силами рівні,

432] Густо зімкнувшись; з тилів наперед натискають, і руху

433] Вже ні для рук, ні для зброї нема. Там Паллант нападає

434] й тисне, а звідти загрожує Лавс; не дуже різняться

435] Віком вони і на вигляд величні, але не дала їм

436] Доля додому вернутись. Проте цар Олімпу великий [226]

437] їм не дозволив зустрітись в бою, бо уже незабаром

438] Кожного з рук могутнішого ворога доля спіткає.

439] Та опікунка-сестра тим часом наказує Турну,

440] Що в колісниці швидкій проїжджав між військами, на поміч

441] Лавсові йти. Турн, побачивши друзів, промовив: “Чекайте,

442] Сам я піду на Палланта, мені одному він належить,–

443] Дуже бажав би тепер я, щоб батько його це побачив”.

444] Так він промовив, і друзі йому поступилися місцем.

445] Горді слова ці й рутулів відхід здивували Палланта,

446] В Турна він погляд втопив, по всій його постаті дужій

447] Водить очима, і все неприхильним оглянувши зором,

448] Відповідає на слово цареве такими словами:

449] “Здобич найвища прославить мене, або тут же загину

450] Смертю прекрасною я. В обох оцих випадках батько

451] Буде вдоволений. Отже, покинь ці погрози”. Промовив

452] І виступає вперед. У аркадців аж кров зціпеніла

453] В грудях палких. Турн з повоза скочив, йде пішки назустріч,

454] Наче той лев, що бика із криївки здалека побачив

455] В полі, готового битись, і зараз до нього збігає;

456] Так тоді й Турн виглядав, до грізного виходячи бою.

457] Щойно завважив Паллант, що той списом у нього поцілить,

458] Виступив сам, може, щастя піддержить одвагу, хоч сили

459] їхні й не рівні, й, звернувшись до неба великого, мовив:

460] “Батька гостинним столом, що від нього ти мав як чужинець,

461] Внуку Алкеїв, благаю, дай поміч в почині великім,–

462] Хай він узрить, як ту зброю криваву зніматимуть з нього,

463] Гаснучі Турнові очі хай бачать мене переможцем”.

464] Чує слова ці Алкід, і глибоко в серці зітхає,

465] Й ронить він сльози даремні. Тоді промовляє до сина

466] Батько ласкаво: “Свій день є у кожного, дано короткий

467] Кожному час на життя, й неможливо його повернути.

468] Пам’ять же добру по нас продовжити можна ділами,

469] Це-бо є доблесті подвиг. А скільки славетних нащадків

470] Божих лягло під високими мурами Трої,– між ними

471] І Сарпедон, моя парость, поліг. Така доля і Турна

472] Кличе,– дійшов він до меж, його вікові долею даних”.

473] Мовить він так і зір одвертає од воїв рутульських.

474] Кинув тим часом Паллант з великою силою спис свій,

475] Вихопив з вигнутих піхов і меч він блискучий. Потрапив

476] Спис, пролетівши, туди, де панцир крив Турнові плечі,

477] Й край щита зачепивши при тому, все ж трохи подряпав

478] Турнове тіло могутнє. А Турн, з свого боку, дубове

479] Ратище гостре, залізом окуте, ціляючи довго, [227]

480] Прямо в Палланта метнув, такими озвавшись словами:

481] “Ну-бо, поглянь, чи не краще це ратище наше проймає!”

482] Тільки промовив він це, як ударило з розмаху вістря,

483] Аж задрижало, і щит перебило в середині самій,

484] Хоч і залізом, і міддю окутий, хоч шкура волова

485] Стільки разів обіймала його, але й панцир прошило,

486] Й груди могутні пройшло. Дарма він залізо гаряче

487] Вирвав із тіла, тим самим-бо шляхом із нього спливали

488] Кров і життя. На рану упав, задзвеніла на ньому

489] Зброя, й він, гинучи, в землю ворожу зарився залитим

490] Кров ю обличчям. А Турн тоді мовив:

491] “Отже, затямте, аркадці, мої ви слова й до Евандра

492] їх занесіть,– я Палланта, яким заслужив, повертаю.

493] Шану могили й ховання утіху дарую охоче.

494] Тільки не дешево ця йому стане Енея гостина”.

495] Так промовляє, і трупа він лівою топче ногою,

496] Й пояс тяжкий із нього зриває; на поясі тому

497] Злочин зображений був той, як разом у ніч повесільну

498] Впала ганебно громада юнацтва на ложах кривавих;

499] Вирізьбив це був на щирому золоті Клон, син Евріта.

500] Дуже радів тоді Турн, утішений здобиччю тою.

501] Долі-бо серце людське несвідоме, не знає, що буде,

502] й щастям упившися, здержати міри не вміє при тому.

503] Прийде ще час і на Турна, що схоче багато він дати,

504] Щоб повернути Палланта живим, а цей день і цю здобич

505] Тяжко зненавидить. Друзі ж Палланта, тим часом зібравшись,

506] Тіло поклали на щит і з слізьми понесли і стогнанням.

507] О велика скорбота й краса, що до батька вернулась!

508] Перший цей день у бою показав тебе й згладив зі світу;

509] Та залишаєш ти трупу рутульського тут цілі гори.

510] Вість не одна про лихо таке до Енея доходить;

511] Свідок наочний доносить, що доля війни в небезпеці,

512] Крайня пора йти на поміч, бо тевкри біжать. Він рушає

513] Й косить мечем, що попало під руки, широку дорогу

514] Мостить залізом в рядах, запалившись, тебе він шукає,

515] Турне, згорділого вбивством останнім. Паллант із Евандром

516] Перед очима його і все інше, і стіл, при якому,

517] Вперше прийшовши, він сів, і дана правиця. Живими

518] Зараз вхопив чотирьох юнаків із Сульмони і стільки ж

519] Тих, що годує Уфенс, щоб у жертву їх тіням принести

520] й кров’ю бранців вогонь на багатті згасити. А потім

521] Здалека він посилає Магонові спис смертоносний.

522] Хитро присів той, а спис із свистом над ним пролітає;

523] Він обіймає коліна Енея і так його просить: [228]

524] “Батька я тінню благаю і сином Іулом, що зріє,

525] Душу ти цю збережи і для сина, молю, і для батька.

526] В мене великий є дім, закопано в ньому багато

527] Золота й срібла талантів – в різьбі, у монетах і злитках.

528] Не від моєї загибелі тевкрів звитяга залежить,

529] Справи такої душа одинока змінити не може”.

530] Так він сказав, а Еней на слова його в відповідь мовить:

531] “Дітям своїм збережи всі таланти із золота й срібла,

532] Ті, що ти згадуєш; викупи всі й договори воєнні

533] Турн скасував ще тоді, як спровадив на той світ Палланта,–

534] Так відчуває тінь батька Анхіса, й Іул тої ж думки”.

535] Так він сказав і, шолом ухопивши лівицею, прямо

536] В шию тому, що просив, меч загнав по саму рукоятку.

537] Далі стояв Гемонід тут, жрець Трівії й Феба, у нього

538] Чілка з святими стрічками скроні й чоло сповивала,–

539] Шати його всі біліли, і зброя ясніла на ньому.

540] Стрівши, Еней його полем гонив, і, ставши над впалим,

541] Зразу ж мечем заколов, і великою вкрив його тінню.

542] Зброю його взяв Серест і на плечах поніс для трофея,

543] Царю Градіве, тобі. Відновляють ряди бойовії

544] Цекул із роду Вулкана й Умброн, що із пагір марсійських.

545] З другого боку шаліє потомок Дардана, відтяв він

546] Ліву Анксурові руку і геть цілий щит розпанахав.

547] Горде той вимовив слово, бо вірив, що й сила велика

548] З словом іде, і в уяві підносив свій дух аж до неба,

549] Сиве волосся собі обіцяючи й років багато.

550] Гнівному тут йому трапивсь під руку Тарквіт, що пишався

551] Ясною зброєю,– німфа Дріота його породила

552] Фавнові, лісу господарю. Кинувши здалека списом,

553] Панцир з вагою щита Еней сполучив і, відтявши

554] Голову, кинув на землю, хоч марно благав той, багато

555] Мавши сказати йому,– він тіло ще тепле від себе

556] Геть відкотив і над ним від ворожого серця промовив:

557] “Тут ось лежи собі, грізний! Мати тебе найдорожча

558] В рідній землі не укриє, не висипле тілу могили.

559] Дикій пташні на поталу тут будеш лежати, а може,

560] Хвилі в глибінь понесуть, і риби голодні там будуть

561] Рани лизать тобі”. Враз він напав на Луку і Антея,

562] Перших у Турновім війську, на мужнього Нуму й Камерта,

563] Рижого сина Вольцента, великого духом, що був він

564] Найбагатіший на землю з усіх авзонідів і правив

565] В тихих Аміклах. Немов Егеон, що у нього, як кажуть,

566] Сотня рамен була й сотня долоней, горлянок півсотні,

567] Стільки ж грудей, що з них зяяв вогнем на Юпітерів грім він;

568] П’ятдесятьма він щитами дзвонив, і мечів він із піхов [229]

569] Стільки ж виймав,-– так звитяжно Еней лютував по всім полі,

570] Аж розігрілася сталь. Він далі на коней Ніфея,

571] На четверню, нападає і прямо вціляє у груди.

572] Коні ж, побачивши здалека раптом жахливу загрозу,

573] Перелякались, назад подалися і, скинувши тут же

574] Свого погонича, повіз погнали до берега прямо.

575] На колісниці тим часом всередину білими кіньми

576] В їхав із Лігером-братом Лукаг; спрямовує коней

577] Віжками брат, він же острах добутим мечем навіває.

578] Стерпіть не може Еней такого їх лютого шалу;

579] Кинувсь на них, його спис величезний у вічі їм блиснув.

580] ^Лігер до нього:

581] “Не Діомеда ти коні тут бачиш, не повіз Ахілла,

582] Тут не фрігійські поля; кінець і війні в цьому краї

583] Прийде, й твоєму життю”. Такі ось слова божевільні

584] В Лігера з уст вилітали. Але не словами на нього

585] Кидав троянський герой; із розмаху списа пустив він

586] В ворога прямо. Лукаг уперед нахиливсь для удару

587] Списом, крикнув на коні, на ліву вже виступив ногу

588] Й ладивсь до бою, та в нижній щита блискучого обід

589] Спис прохопився в ту мить і в ліву ввігнався пахвину.

590] Випавши з повоза, долі скотився він, смерті в обійми.

591] Словом терпким тут Еней обізвався до нього побожний:

592] “Повоза твого, Лукагу, не зрадила коней охлялість,

593] Не завернули і тіні пусті із ворожого війська,–

594] Тільки ти сам зіскочив із нього й тікаєш”. Сказав це

595] Й запряг придержав. А брат нещасливий, скотившися там же,

596] Руки простяг безборонні й промовив: “На тебе самого

597] Й рідних батьків твоїх, мужу троянський, тебе заклинаю,

598] Душу мою пощади, до мого прихилися благання”.

599] Довго просив він, і мовив Еней йому: “Ти ще недавно

600] Зовсім інакше співав. Умирай, і брат брата не кидай”.

601] І відкриває мечем йому груди, цю схованку духа.

602] Трупами цілеє поле так вождь засіває дарданський

603] В шалі своєму, мов струмінь гірський, мов та чорная буря.

604] Хлопець Асканій, нарешті, і молодь троянська, що марно

605] їх облягали, прорвавшись крізь шанці, покинули табір.

606] Сам до Юнони із словом звернувся тим часом Юпітер:

607] “Сестро й дружино моя наймиліша! Справі троянській,–

608] Гак, як ти думала, й не помилилась,– сприяє Венера,

609] Не витривала-бо в труднощах бою мужів тих правиця,

610] Дух не завзятий, і стерпіть не вміють вони небезпеки”.

611] Скромно до нього Юнона: “Мій мужу найкращий, навіщо

612] Cерце дратуєш зболіле, що прикрого слова боїться? [230]

613] Мала б я в тебе таку, як колись, і як бути повинно,

614] Силу кохання, напевно, ти в тому мені б не перечив,

615] Наймогутніший, щоб збити тепер ще живого могла я

616] Вивести Турна та батькові Давну віддати живого.

617] Хай тепер гине і чистою кров’ю хай тевкрам заплатить.

618] Все ж таки з нашого роду ім’я він виводить, Пілумн був

619] Прадід його у четвертім коліні, і завжди рукою

620] Щедрою в храмах твоїх він жертви численні приносив”.

621] їй цар Олімпу небесного так відповів коротенько:

622] “Що ж, як ти просиш тепер відсунути смерть юнакові,

623] Хоч йому вмерти судилось, жадаєш, щоб це учинив я,

624] Втечею Турна врятуй, від погрози лихої недолі

625] Вирви його. Це-бо можна дозволить. Якщо ж якусь глибшу

626] Думку ти криєш в проханні і хочеш війну обернути,

627] Зовсім змінити, то знай, що пусті ти плекаєш надії”.

628] З ревними слізьми Юнона: “А що, якби в слові одмовив,–

629] В серці ж признав ти,– і все ж таки Турну життя б залишилось?

630] Жде-бо на нього, безвинного, згуба тяжка, хіба справді

631] Я помиляюсь. Коли б то я марним каралася страхом,

632] Ти ж би свій задум на краще змінив, у твоїй-бо це волі”.

633] Тільки слова ці сказала, і тут же з високого неба

634] З бурею разом спустилась на землю і, в хмарі сповита,

635] Попрямувала до військ Іліону, у табір лаврентський.

636] І утворила богиня із хмари густої, на образ

637] І на подобу Енея, безсилу мару – дивовижне

638] Виглядом диво,– убрала ту постать у зброю дарданську.

639] Щит їй і гребінь дала на шолом, як в божистого мужа;

640] Мову дала для омани, без жодного значення звуки,

641] Й ту, що у нього, ходу. Це так, як-то кажуть, літає

642] Десь після смерті мара, а чи сон так заплутує мислі.

643] В перших рядах ця завзято гасає мара, брязкотінням

644] Зброї роз’ярює мужа й на бій викликає. І вийшов

645] Турн проти неї, і спис він із свистом іздалека кинув.

646] Та відвернулась мара і лиш п’яти йому показала.

647] Турн тоді щиро повірив, що справді Еней утікає.

648] В серце схвильоване марна вступила до нього надія:

649] “Чом ти тікаєш, Енею? Домовленим шлюбом не нехтуй!

650] Дасть ця правиця ту землю тобі, що по хвилях шукав ти”.

651] Крикнув це й кинувся, блиснувши гострим мечем, за марою,

652] Сам-бо не відав того, що вітри цю утіху розвіють.

653] Там випадково стояло судно, до високої скелі

654] Міцно прикріплене, був там готовий місток і драбина.

655] Тим кораблем цар Озіній приплив із клузійського краю.

656] На корабель той Енеєва тінь утекла полохлива [231]

657] Й десь у кутку заховалась. За нею і Турн, знай, долає

658] Всі перешкоди й високі містки перестрибує спритно.

659] Лиш на судні опинивсь, як Сатурнія линви зриває

660] І корабель неприв’язаний котить по хвилях рухливих.

661] Турна, що зник десь раптово, шукає Еней для двобою

662] І на той світ по дорозі багато мужів посилає.

663] Легка ж мара пристановища більше уже не шукала,

664] А відлетіла під небо і в чорних розтанула хмарах.

665] Турна тим часом на море широкеє винесла хвиля.

666] Глянув навкруг, не свідомий, що діється з ним, і не вдячний,

667] Що врятувався, до неба здіймає він руки й волає:

668] “О всемогутній наш батьку, в такому-то злочині винним

669] Ти мене визнав, такої завдати волів мені кари?

670] Звідки я мчусь і куди? І яка це несе мене втеча?

671] Знов чи побачу я мури Лавренту і табір? Що буде

672] З тими мужами, що разом зі мною в похід виступали?

673] Я ж їх усіх залишив так ганебно на смерть, на поталу?

674] Бачу тепер їх розбитих і стогін конаючих чую.

675] Що тепер вдію і де підо мною в глибінь неосяжну,

676] Земле, розступишся? Згляньтесь на мене мерщій, буревії,

677] І на каміння, на скелі судно занесіть (про це ревно

678] Турн вас благає), пошліть на безвихідні дикі мілини,

679] Де ні рутули, ні вістка ніяка мене не досягне”.

680] Так промовляючи, бореться сам із думками, чи має

681] З сорому він величезного впасти на вістря й загнати

682] Немилосердний свій меч поміж ребра, чи скочити в хвилі,

683] В саму середину, так добиватися вплав до крутого

684] Берега й наново з тевкрами герць бойовий починати.

685] Тричі він важивсь вчинить одне й друге, і тричі Юнона

686] Наймогутніша спиняла, і з жалю до нього юнацький

687] Стримала запал. Пливе він, скородячи плесо, й щасливо

688] Хвилі несуть його в древнє прабатьківське Давнове місто.

689] Та за наказом Юпітера вийшов до бою тим часом

690] І на радіючих тевкрів напав, розпалившись, Мезенцій.

691] Збіглись тірренські загони, і всі на одного напали,

692] Всі на одного палають ненавистю й стрілами сиплють.

693] Він, наче скеля, що видалась в море безкрає далеко,

694] Шалу вітрів і хвилі підставлена, силу й погрози

695] Неба і моря сама лиш витримує й не ворухнеться.

696] Гебра на землю звалив, Доліхаона сина, й Латага,

697] И Пальма, що мав утекти: Латага в обличчя ударив

698] Скелі гірської відламком великим, а Пальмові жили

699] У підколінні підрізав і немічним повзати кинув. [232]

700] Лавсові ж зброю дає, щоб носив на своїх її плечах,

701] А на шолом йому гребінь встромляє. Й фрігійця Еванта

702] Вбив, і Міманта, ровесника й друга Паріса,– тієї

703] Самої ночі, що мати Теано, на втіху Аміку,

704] Батьку, його дарувала, й цариця, Кісеєва донька,

705] Що завагітніла ярим вогнем, породила Паріса.

706] В рідному місті Паріс опочив, Міманта ж незнана

707] Вкрила земля лаврентійська. Мов злющими вигнаний псами

708] З пагір високих кабан, що плекав його довгії роки

709] Везул соснистий і довгії роки багно лаврентійське,

710] В сіті потрапить в гаю комишевім і дико гукає,

711] Й їжиться в нього щетина, й ніхто не посміє до нього

712] Навіть наблизитись, тільки списами, іздалека ставши,

713] Кидають в нього і лиш галасують з безпечного місця.

714] Він же поволі безстрашно на всі обертається боки,

715] Й тільки зубами скрегоче, й списи лиш обтрушує з спини.

716] Так же і з тих, в кого був на Мезенція гнів справедливий,

717] Жоден не смів із мечем у руці нападати на нього;

718] Здалека тільки списами тривожили й криком великим.

719] Був серед них із старого корітського краю утеклий

720] Грек той Акрон, що безшлюбною дівчину кинув кохану.

721] Бачить Мезенцій, як той у середину війська вмішався

722] У багряниці, що суджена ткала, і в перах пурпурних,–

723] Наче той лев зголоднілий, що скрізь по висотах блукає,

724] Голодом гнаний шаленим, і десь чи козу полохливу

725] Раптом побачить, чи оленя, що підійма свої роги,–

726] Скочить і широко пащу роззявить, наїживши гриву,

727] І припадає до м’яса, і чорна у нього стікає

728] З пащі жахливої кров,–

729] Кинувсь так жваво Мезенцій в гущавину воїв ворожих.

730] Падає бідний Акрон і чорну б’є п’ятами землю,

731] Зламаний спис миє кров’ю й вмирає. Він мав за безчестя

732] Вбити Орода, коли той тікав, і поранити ззаду,

733] Кинувши списом, але оббігає його і виходить

734] Просто назустріч йому і, ставши як муж проти мужа,

735] Перемагає не підступом хитрим, а силою зброї.

736] Потім ногою і списом оперсь на упалого й мовив:

737] “Ось перед вами, мужі, частина воєнної сили –

738] Гордий Ород,– і нехтувать нею не слід нам”. Всі друзі

739] Скрикнули разом на те і веселий пеан заспівали.

740] Той же, спускаючи дух: “Недовго ти будеш безкарно

741] Тішитись так, переможче, і хто б ти не був, а та сама

742] Жде тебе доля, і скоро на цьому ж ти полі поляжеш”.

743] З гнівом Мезенцій крізь сміх: “Ти зараз вмирай, а про мене [233]

744] Батько богів, цар людей вже розсудить”. Сказав це і витяг

745] З тіла свій спис. Того ж спокій глибокий обняв і залізний

746] Сон, його очі стулились, і вічна їх тьма огорнула.

747] Цедик убив Алкатоя, Сакратор – Гідаспа, Рапон же

748] Вбив і Партенія, й Орса, великої сили героя.

749] Клонія вцілив Мессап й Ерікета, Лікаона парость,–

750] Першого вбив на землі, бо розгнузданий кінь спотикнувся,–

751] Пішки йшов другий. Був піший і Агіс, що вийшов з Лікії,

752] Вбив його тут же Валер, не позбавлений доблесті предків.

753] Тронія Салій убив, а Салій Неальком убитий

754] Списом з засади й стрілою, що здалека б’є непомітно.

755] Смуток тяжкий і втрати ділив уже Марс обопільні,

756] Падали рівно й до наступу йшли переможці й побиті,

757] Жодні не знали утечі. В оселі Юпітера, в небі,

758] Уболівають богове над марним оцим і взаємним

759] Гнівом і тим, що люди так терплять багато. Венера

760] Бачить усе це, за нею Юнона, Сатурнова донька;

761] Між тисячами шаліє бліда Тізіфона. А далі

762] Ратищем дужим Мезенцій вимахує грізно й прямує

763] Полем, немов Оріон величезний, коли він найглибші

764] Води Нерея в середині саме убрід переходить,

765] Шлях свій верстаючи, сам же над плесо плечима сягає;

766] Чи із верхів’я гірського стару несучи яворину,

767] Йде собі сам по землі, ховаючи голову в хмари,–

768] Так і Мезенцій ішов у зброї своїй величавій.

769] Щойно Еней спостеріг його здалеку в лавах військових,

770] Вирішив вийти на нього. А той не злякавсь і чекає

771] Славного ворога; сам непорушно стоїть і очима

772] Міряє місце, чи списом докине. “Правиця хай богом

773] Буде мені, а спис, який кидаю, хай помагає.

774] Зброю ж, яку я стягну із цього душогуба Енея,

775] Лавсе, одягнеш на себе – тобі цей трофей обіцяю”.

776] Так промовляючи, він іздалека з свистом закинув

777] Гострого списа; але, пролетівши, об щит він одбився

778] Й славного мужа Антора, що був Геркулесові другом,

779] Вдарив у бік, аж у нутрощі встрявши; Антор, з Арголіди

780] Посланий, коло Евандра осів в італійському місті.

781] Впав бідолаха, за іншого вбитий, поглянув у небо

782] І, умираючи, Аргос згадав, дорогий його серцю.

783] Кидає списа свойого побожний Еней. Спис, пробивши

784] Вигнуте мідяне коло потрійне, льняну поволоку

785] й шкуру волову потрійну, встромився внизу у пахвину,– [234]

786] Й списові сили не стало. Побачивши кров у тірренця,

787] Радісно меч свій з пахвини Еней витягає, і в буйнім

788] Шалі пойнятого трепетом ворога він доганяє.

789] Тяжко тоді застогнав із любові до милого батька

790] Лавс, це побачивши, й сльози рясні полилися у нього.

791] Не замовчу я про смерть невблаганну твою, про учинки

792] Славні твої і про тебе, пам’яті гідний юначе,

793] Якщо з довірою приймуть нащадки ці давні події.

794] До боротьби вже нездатний, зв’язаний в рухах, ногою

795] Батько назад відступив, і щитом волочить він списа.

796] Раптом прорвався юнак і в середину бою встряває;

797] Враз підбігає Еней і правицею вже замахнувся,

798] Він же кинувсь під меч і затримав його на хвилину.

799] Друзі за ним поспішають із криком великим, і поки

800] Батько, боронений сина свойого щитом, не відійде,

801] Мечуть списи, хочуть ворога стрілами здалека гнати.

802] В шал упадає Еней і, щитом заслонившись, із місця

803] Не уступає. Як градова буря із неба посипле,

804] З поля тікають усі орачі, хлібороби й мандрівці

805] Схову шукають безпечного десь чи під берегом річки,

806] Чи у скелястій печері, як довго на полі негода,

807] Щоб, як покажеться сонце, могли вони взятись до діла,–

808] Так і Еней, звідусіль засипаний градом списів їх,

809] Доти витримує, аж прогримить вся та хмара воєнна,

810] Й Лавса він лає й грозить йому тяжко: “Чого поспішаєш?

811] Смерть тут чекає на тебе, і зваживсь на діло ти більше,

812] Ніж твої сили; любов ця тебе, необачний, погубить”.

813] Той не зважає на це і шаліє в своєму одчаї.

814] Лють проникає ще глибше у серце вождеві дарданців,

815] Парки для Лавса прядуть уже нитку останню. Еней-бо

816] На юнака замахнувся могутнім мечем і у нього

817] Весь увігнав. ЬЦит пробито, і легку броню цю хвастунську,

818] Й туніку, що її золотом мати йому вишивала;

819] Крові в запазуху повно влилося. Душа тоді в смутку

820] Тіло лишила й до предків полинула з вітром. Поглянув

821] Син Анхісів тоді на того, що вмирав, і на лиця,

822] Лиця, що дивна їх блідість окрила, і тяжко зітхнув він

823] З жалем гірким, і простяг йому руку; і виник у нього

824] В пам’яті образ любові до батька. “О хлопче нещасний,

825] Що тобі дасть побожний Еней за ці славні заслуги,

826] Щирості гідне твоєї? Ту зброю, якою втішався

827] Досі, і далі тримай; а самого тебе, якщо тільки

828] Йдеться про це тобі, попелу й предкам віддам я належно.

829] В смерті печальній твоїй одна лише в тебе утіха, [235]

830] Що від правиці Енея вмираєш великого”. Друзів

831] Лаючи надто повільних, з землі юнака підіймає,

832] Що за звичаєм зачесані кучері кров’ю споганив.

833] Батько тим часом над хвилями Тібру вмивав свої рани;

834] Він полоскав їх водою й, на стовбур похилий опершись,

835] Тілом своїм спочивав. Шолом його мідний на гілці

836] Осторонь висів, і зброя важка між травою лежала.

837] Молодь добірна його оточила. Він дихає важко,

838] Шию підперши і звісивши бороду довгу на груди.

839] Часто про Лавса питав, і за ним багатьох посилав він,

840] Щоб завернули його і сказали йому повеління

841] Батька сумного. Несли із плачем сюди друзі на зброї

842] Мертвого Лавса; юнак був великий, велика і рана,

843] Що подолала його. Уже здалека вчуло ридання

844] Батькове серце, до лиха чутливе. Він голову сиву

845] Порохом всю посипає, і руки здіймає до неба,

846] І припадає до тіла. “Мій сину, невже так бажав я

847] Жити, щоб-то допустить замість себе під руку ворожу

848] Синові стати? Чи ран твоїх болем я, батько, врятуюсь,

849] Смертю твоєю живий? Тепер, бідолашному, врешті,

850] Згуба остання мені, тепер моя зглибилась рана!

851] Я-бо, мій сину, своєю виною сплямив твоє ймення,

852] Бо, зненавиджений, з трону батьків моїх прогнаний був я,

853] Кару був винен моїй батьківщині й ненависті рідних;

854] Краще б негідне життя сам усякій віддав би я карі.

855] Та ось живу й ще не кидаю я ні людей, ані світу,

856] Але покину”. Він так промовляє і тут же на ногу

857] Хвору ступає свою, і хоч біль в його рані глибокий

858] Сил убавляє, не впав і коня привести свого каже.

859] Кінь той був слава, і шана, й утіха його, він на ньому

860] З воєн усіх переможцем вертався. До нього сумного

861] Так промовляти почав він: “Мій Ребе, ми разом обидва

862] Довго на світі жили (якщо смертним щось довго буває).

863] Нині або переможцем сюди принесеш ти криваву

864] Зброю й Енеєву голову й будеш за Лавсову кривду

865] Месником, або, як сила путі не відкриє, поляжеш

866] Разом зі мною; бо вірю, не стерпиш, могутній, щоб інший

867] Хтось верховодив тобою, щоб тевкр був хазяїном в тебе”.

868] Так він промовив і, прийнятий радо, сідає на нього,

869] Як і раніше, і гострі списи бере в руки обидві;

870] Світлий мідяний шолом, що наїжився волосом кінським,

871] Голову вкрив йому. Так і помчав він в середину бою.

872] В серці вирує і сором великий, і смуток шалений,

873] І божевільна любов, і відваги свідомість. Він дужим [236]

874] Голосом кличе Енея три рази. Зрадів той, пізнавши,

875] Й так помолився: “Хай батько богів з Аполлоном високим

876] Дасть, щоб в бою ти зустрівся зі мною”.

877] Тільки промовив і з грізним він списом виходить навпроти.

878] Той же: “Чого, найлютіший, мене так страхаєш, забравши

879] Сина? То шлях був єдиний лише, щоб мене погубити,

880] Не боїмось-бо ми смерті й боги не страшні нам ніякі.

881] Кинь це. На смерть я іду, та раніш тобі дам у дарунок

882] Ось що”. Промовив і спис свій на ворога кинув, а потім

883] Кидає другий і третій, і колом кружляє великим,

884] Тільки ті напади щит золотий відбиває. Аж тричі

885] Вліво довкола стоячого їде і сипле списами.

886] Тричі троянський герой на щиті мідяному обносить

887] Ліс велетенських списів кругом себе. Коли ж це набридло

888] І допекла ця нерівна йому боротьба, то вагавсь він

889] Довго, аж поки зібрався й ворожому кинув коневі

890] Списа між скроні опуклі. Здіймається високо диба

891] Четвероногий, повітря копитами б’є над собою,

892] Вершника з себе скидає і перекидається раптом,

893] І, на землі розпростертий, він руху його позбавляє,

894] Впавши сторчма і передом цілим згори приваливши.

895] Всі, і трояни, й латини, вогнем спалахнувши, до неба

896] Крик підняли. Еней підбігає до нього і, меч свій

897] З піхов виймаючи, так над упалим говорить: “Де ж нині

898] Той завзятущий Мезенцій, де ділася дика відвага?”

899] Але ж тірренець, поглянувши вгору, повітря вдихнувши

900] Й опам’ятавшися, мовив: “Мій вороже тяжкий, навіщо

901] Лаєшся й смертю грозиш? Ганьби у падінні немає,

902] Я тут не ласки просити прийшов; і мій Лавс із тобою,

903] Певно, не так домовлявся. Прошу одного лиш, як може

904] Щось переможця просити побитий; дозволь моє тіло

905] В землю покласти. Я знаю, усі мої люті на мене.

906] Лють ту, прошу, відверни й дай із сином спочити в могилі”.

907] Мовивши це, і меч свій свідомо на горло сприйнявши,

908] Вилив він душу свою із струменем крові на зброю.

КНИГА ОДИНАДЦЯТА

1] Сходить тим часом Аврора, глибінь Океану лишивши.

2] Хоч у Енея журба на умі, щоб був час поховати

3] Друзів, і похорон цей його серце турбує, обіти

4] За перемогу богам він складає.]Лише засвітало,

5] Він на вершині Кургана поставив великого дуба,

6] Гілля обтявши, і зброю ясну надіває на нього,

7] Із полководця Мезенція зняту: для тебе трофеї,

8] Боже великий війни. Закладає на нього він гребні,

9] Кров’ю обагрені, рештки списів його теж прикріпляє;

10] Панцир вдягає, двічі по шість раз у битвах пробитий;

11] Зліва прив’язує щит мідяний, через шию завісив

12] Меч, весь у кості слоновій. І так тріумфуючих друзів

13] (Бо оточила його вся громада вождів) закликає:

14] “Зроблено діло велике, герої,– геть всяку тривогу,

15] Що буде далі. Ось зброя із владаря гордого знята,

16] Жертва первинна: таким-бо із рук моїх вийшов Мезенцій.

17] Нині нам шлях до царя вже й до міста Латина відкрито.

18] Зброю готуйте в душі, провадьте війну у надії,

19] Щоб, як богове нам знак подадуть, всім під прапором стати

20] й з табору вивести молодь, не гаялись би у безрадді,

21] Не заважав би вам страх і не стримував вашу рішучість.

22] Товаришів своїх мертві тіла у землі поховаймо,–

23] Це їм єдина пошана усім в глибині Ахеронту.

24] Йдіть же,– сказав він,– і в душі славетні, що цю батьківщину

25] Кров’ю для нас породили, останньою данню вшануйте;

26] Й передусім у скорботне Евандрове місто пошлімо

27] Тіло Палланта того, що доблесті повного нині

28] Чорна забрала година й в могилі сумній оселила”.

29] Так промовляє крізь сльози й звертає ходу до порогів,

30] Де сторожив покладене тіло Палланта бездушне

31] Віком старий вже Акойт, що в Евандра, героя з Паррази,

32] Був зброєносцем колись, а тепер, у нещасну годину,

33] З журним чуттям проводжати свойого ішов вихованця.

34] Челядь уся і троянці юрбою його оточили

35] І іліади смутні, розпустивши за звичаєм коси.

36] Тільки Еней увійшов у кімнату високу, як зразу ж

37] Лемент зняли аж до неба вони, б’ючи себе в груди.

38] Сповнилась тугою царська оселя й плачем жалісливим.

39] Щойно побачив Еней Палланта лице сніжно-біле

40] И голову, сперту на постіль, і в грудях юнацьких широку

41] Рану від вістря списа італійського, ринули в нього

42] Сльози, й він мовив: “Юначе сердешний, то доля, всміхнувшись

43] Щастям мені, не дала, щоб ти царство моє хоч побачив, [241]

44] Щоб переможцем поїхав до отчого дому. Не ці-бо

45] Я обіцянки про тебе Евандрові дав на відході,

46] Батьку твоєму, коли він, обнявши мене, у ці землі

47] Слав будувати велику державу і згадував чуйність

48] В страху за тебе, що ворог – нещадний, що бій із цим плем’ям

49] Буде завзятий. Тепер він у марній надії обіти,

50] Може, складає богам і множить на вівтарі жертви.

51] Ми ж юнакові померлому, що вже нічого не винен

52] Владі небесній, у смутку пусту цю складаємо шану.

53] Батьку нещасний, побачиш ти похорон сина жорстокий!

54] Ось виглядатиме як наш отой поворот тріумфальний,

55] Що ти на нього чекав! Ось великі мої сподівання!

56] Та не побачиш, Евандре, щоб втік він у ранах ганебних,

57] Не зажадаєш жорстокої кари, бо син врятувався.

58] Горе мені! Скільки тратиш, Авзоніє, й ти, мій Іуле!”

59] Так він, заплакавши, тіло нещасне наказує взяти,

60] Й тисячу вибрав героїв найкращих із цілого війська,

61] Щоб віддали у поході останню пошану і сльози

62] Батькові щоб вшанували; це марна утіха в великім

63] Смутку, але нещасливому батьку належна. Одні з них

64] Швидко плетінку плетуть, м’які улаштовують мари,

65] З пруття гнучкого сплітаючи їх і дубового віття,

66] Й підняте високо вгору гілками отінюють ложе,

67] Й тут же, на зіллям укритій постелі, померле юнацьке

68] Тіло кладуть обережно, як квітку, що зірвуть дівочі

69] Пальці – чи ніжну фіалку, чи цвіт гіацинту, що клонить

70] Голову й ще ані блиску не втратив, ні свіжості навіть,

71] Мати ж земля вже ні сили йому не дає, ні поживи.

72] Виніс дві шати Еней, і злотом, і пурпуром шиті;

73] Ті, що, радіючи з праці своєї, Дідона сідонська

74] За давнини ще колишньої власними ткала руками

75] І золотими нитками для нього мережала ніжно.

76] З них він в одну юнака одягнув, так останню пошану

77] Віддаючи йому в смутку, а кучері в другу окутав,

78] Маючи все це спалити. Крім цього, багаті трофеї

79] Битви лаврентської взявши, везти ту наказує здобич

80] В довгому ряді. Додав і ті коні, і зброю, що взяв їх

81] В ворога він у бою. Каже, руки на плечах зв’язати

82] Тим, що їх в жертву для тіней приносити мали і крові

83] З них наточити, щоб нею багаття скропити. Вождям же

84] Каже обрубки нести, одягнені в зброю ворожу

85] З записом, хто з ворогів мав цю зброю. Ведуть і Акойта:

86] йде, безталанний, похилений віком, і б’є кулаками

87] В груди, а нігтями вид свій потворить; валяється долі, [242]

88] Впавши всім тілом на землю. А слідом ведуть колісниці,

89] Кров’ю рутульською густо облиті. І тут же, за ними,

90] Кінь бойовий виступає, Етон, без свого обладунку,

91] Й котяться краплями сльози у нього. Несуть у поході

92] Спис і шолом, а іншу всю зброю взяв Турн-переможець.

93] Далі йде військо сумне – і тевкри, й тірренці, й аркадці,

94] Зброю спустивши додолу. Коли цей похід товариства

95] Далі пішов, то Еней зупинився й, зітхнувши, промовив:

96] “Звідси на інші нас сльози ті самі грізні закликають

97] Судьби війни,– витай повік-віки, великий Палланте,

98] Друже, навіки прощай!” І більш не сказавши ні слова,

99] Він вирушає й до мурів високих, у табір, відходить.

100] З міста Латина й посли вже прийшли із маслиновим віттям,

101] Ласки благають, щоб мертві тіла, які всюди по полю,

102] Вбиті залізом, лежали, віддав і дозволив покласти

103] їх у могилу; з побитими й тими, що світу не бачать,

104] Бою немає. Хай тих пощадить, що не так-то давно ще

105] Друзями звав і тестями. А добрий Еней на цей дозвіл

106] Згодився радо, бо просять про речі важливі, й добавив

107] Слово таке: “Що за доля погана, латинці, в війну цю

108] Вплутала вас, і не хочете з нами ви в приязні жити?

109] Просите миру ви в мене для мертвих, що Марс подолав їх?

110] Миру-бо я і живим не відмовлю, й сюди не прийшов би,

111] Доля якби не вказала це місце мені і оселю,–

112] Я не воюю із вашим народом. А дружбу між нами

113] Цар ваш відкинув, волівши довіритись Турновій зброї.

114] Краще, щоб Турн та був сам присудив себе смерті жахливій.

115] А як бажає своєю рукою війну закінчити,

116] Хоче він тевкрів прогнать, хай зі мною поміряє зброю.

117] Був би із нас у живих лише той залишився, котрому

118] Бог і його сама мужність життя дарували б. Тепер же

119] Йдіть і вогонь підкладіть під тіла громадян безталанних”,–

120] Мовив Еней. А вони, зачудовані дуже, мовчали

121] Й переглядалися лиш між собою. Аж Дранк староденний,

122] Той, що юного Турна ненавидів здавна і завжди

123] Був йому ворог, почав, розкривши уста, говорити:

124] “Мужу троянський, великий у славі своїй і ще більший

125] В зброї звитяжній! Якими тебе похвалами до неба

126] Маю підносити? З чого мені дивуватися більше –

127] Із справедливості, з подвигів ратних? До рідного міста

128] Передамо все це вдячно, й тебе, як лиш доля дозволить,

129] Погодимо із Латином-царем. Хай Турн пошукає

130] Іншої спілки для себе. І навіть на плечах носити

131] Камінь троянський приємно нам буде і ставити мури [243]

132] Долею суджені”. Так він промовив, і всі дали згоду.

133] Двічі по шість днів вони призначали й під миру покровом

134] Всуміш і тевкри, й латинці безпечно по горах ходили.

135] Під двоєсічним залізом дзвенить уже явір високий,

136] Там вивертають вже сосну, що неба вершком досягає,

137] Кедри пахучі й дуби безупинно клинами лупають,

138] І ясени безустанку возами скрипучими возять.

139] Вістка, проте, полетіла, щоб першій звістити про горе

140] Це величезне Евандра і дім його, й місто й про все це

141] Повідомляє. Це Вістка та сама, яка ще недавно

142] Про перемогу Палланта у Лації всіх сповіщала.

143] Всі аркадійці побігли до брам і, древнім звичаєм,

144] В руки взяли жалібні смолоскипи,– горить на просторі

145] Довгому шлях і освітлює поле широке. Навпроти

146] Вийшли фрігійці, б’ючи себе в груди, й до них приєднались.

147] Щойно жінки їх при вході до міста уздріли, відразу

148] Лементом жалібним місто наповнили. Сила ніяка

149] Здержать Евандра тоді не могла, і в юрбу він вмішався.

150] Щойно Паллантові мари поклали, припав до них, гірко

151] Плакав і глухо стогнав, аж голос крізь біль той прорвався:

152] “Іншу, Палланте, своєму ти батькові дав обіцянку!

153] Обережніше б жорстокому Марсові ти довірявся.

154] Знав я, що слава нова, у битвах найперших здобута,

155] Дуже солодка. Гірка ота перша наука юнацька,

156] Й проба жорстока близької війни. Ані щирих обітів,

157] Ані благань не почули богове моїх. Ох, щаслива

158] Ти, найсвятіша дружино моя, цього дня не доживши

159] Й не дочекавшися болю такого. Я літ своїх міру

160] Переступив – бувши батьком, оставсь сиротою. Бодай же

161] Сам я до бою пішов у троянськім союзі, й рутули

162] Краще б мене закололи списами. Я сам би загинув,

163] І не Палланта, мене в цім поході були б проводжали.

164] Не винуватив би, тевкри, я вас, ні союз той із вами,

165] Що його склали, ні дружбу,– така була доля належна

166] Віку мого. Проте, як судилася смерть передчасна

167] Синові, втіхою буде хоч те, що загинув, побивши

168] Тисячі вольсків, як тевкрів водив він з боями на Лацій.

169] Сам же я похорон кращий не міг би тобі влаштувати

170] Так, як це робить побожний Еней і фрігійці могутні,

171] З ними й тірренські вожді, й ціле військо. Великі трофеї

172] З тих, що правиця твоя їх на той світ послала, приносять,

173] Ти ж, як велике опудало, Турне, у зброї сьогодні,

174] Певно, стояв би, були б ми лиш віком і силою рівні.

175] Нащо, однак, я, нещасний, утримую тевкрів від бою? [244]

176] Йдіть же у путь і цареві ось це передать не забудьте,

177] Що хоч Палланта убито, живу я життям ненависним,

178] Тому причина – правиця твоя, що не вбила ще Турна,

179] Синові й батькові цим завинила. В заслугах і в долі

180] Це твоя вада єдина. Утіх я в житті не шукаю,

181] Це-бо й не слід, тільки б сину до тіней цю вість передати”.

182] Рання тим часом Аврора вже світло своє благодатне

183] Людям нещасним приносить, щоб брались до праці тяжкої.

184] Батько Еней уже й Тархон розклали багаття над морем,

185] На узбережжі крутому. Там кожний тіла свої зносить,

186] Звичаєм давнім батьків; як чорні вогні лиш підклали,

187] Небо високе від диму у темряву все вповилося.

188] Тричі у зброї блискучій пройшли круг палаючих вогнищ,

189] Кіньми об’їхали тричі вогні жалібні, і тужливо

190] Заголосили вони, і сльозами скропили всю землю,

191] Зброю всю змили сльозами; мужів голосіння і звуки

192] Труб аж до неба лунають. Ці зброю з убитих латинів

193] Мечуть в огонь: оздоблені пишно мечі і шоломи,

194] Віжки, колеса, розжарені в бігу; а ті вже знайомі

195] Мечуть дари: погиблих щити і списи, що невдало

196] Кинені ними були. І смерті у жертву багато

197] Ріжуть волів, щетинястих свиней і овечок отари,

198] Зігнані з піль, і довкола у полум’ї в жертву приносять.

199] Дивляться пильно, як друзів тіла по усім узбережжі

200] Жарко горять, і сторожать їх, поки усе спопеліє,

201] Й від півзотлілих багать їх не можна було відірвати,

202] Доки ясними зірками ніч вогка все небо не вкрила.

203] Тож і сердешні латинці по той бік багаття численні

204] Ставлять і трупи полеглі почасти на місці хоронять,

205] Інших багато в сусідні відвозять оселі; й такі є,

206] Що відсилають до міста. А решту полеглих в безладній

207] Січі, великі їх стоси, не лічать і не розрізняють –

208] Палять їх спільно. Довкола великі поля засвітили

209] Густо вогнями, один перед одним. Вже сонце утретє

210] Темряву з неба прогнало холодну, коли вони в смутку

211] Попіл глибокий згортали, виймали розсипані кості

212] З вогнища й теплу ще землю на них тягарем накидали.

213] Зойки тоді почались, і волання великого жалю

214] Чулися скрізь голосні у оселях і в місті Латина,

215] Вельмибагатого владаря. І матері тут скорботні,

216] І невістки безталанні, і сестри, журбою повиті,

217] Й сироти бідні війну проклинають і сватання Турна [245]

218] І вимагають, щоб сам добивався мечем, якщо прагне

219] Влади в Італії, хоче для себе найвищої шани.

220] Гнів ще роз ятрює Дранк тут суворий і всіх запевняє,

221] Що одного лише Турна тут кличуть до бою. Та досить

222] Є і противних також голосів, що обстоюють Турна.

223] Захистом служить йому і велике царицине ймення,

224] Слава здобутих трофеїв героя підтримує сильно.

225] В цім неспокою, коли розгорівся вже розрух найдужче,

226] Ще невеселу й посли приносять до того новину

227] З міста великого, від Діомеда, що їм ні до чого

228] Не придалися усі надзвичайні труди і видатки,

229] Ні золотії дарунки, ні просьби великі; належить

230] Інших підмог для латинців шукати; як ні, то старатись

231] Мир укладати з троянським царем. Цар Латин у зневіру

232] Сам упадає і в смуток великий. Те, що Енея

233] Воля богів супроводить, це ясно із божого гніву,

234] Й свіжі могили усім це доводять. Тож раду

235] Він у покоях високих збирає велику, наказом

236] Кличе старшину свою найзнатнішу. Вони наїжджають,

237] Геть укривають шляхи й прибувають у царську оселю.

238] А поміж ними Латин засідає, і віком найстарший,

239] Й владою вищий за всіх. Веселість з чола його зникла.

240] Каже послам тоді, що прибули із етольського міста,

241] ~3 чим ті прийшли, щоб по черзі усе, як було, розказали.

242] Всі тоді змовкли, і Венул слухняно почав говорити:

243] “Бачили ми, громадяни, царя Діомеда й аргівський

244] Табір, пройшли увесь шлях і пригоди усі подолали.

245] Тої торкнулись руки, якою зруйнована Троя.

246] В землях япігів, що їх переміг у підгір’ї Таргану,

247] Він заснував Аргіріпу й ім’я свого племені дав їй.

248] В дім увійшовши й одержавши дозвіл, дари піднесли ми,

249] Наше ім’я й батьківщину назвавши, ми їм розказали,

250] Хто затіває війну і що привело нас у Арпи.

251] Він, це почувши, з таким до нас словом звернувся ласкавим:

252] “О, ви щасливі народи, із царства Сатурна, авзонці

253] Древні, яка-бо недоля спокійних там вас непокоїть

254] І починати вам каже війну цю непевну? Усі ми,

255] З тих, що залізом троянську країну ущент сплюндрували.

256] Що під високими мурами стерпіли ми – я лишаю,

257] И тих, що у хвилі прийняв Сімоент, бо по цілому світі

258] Герпимо кари страшні ми за злочини наші колишні.

259] Навіть Пріам міг заплакати б нині над нами. Це знає

260] Зірка Мінерви зловісна, і скелі евбейські, і месник [246]

261] Сам Кафарей. Ми з походу того розійшлись в різні боки.

262] Вийшов Атрід Менелай до стовпів непорушних Протея.

263] Бачив етнейських циклопів Улісс. Я не згадую тут вже

264] Неоптолемове царство, ні вогнище, знищене в домі

265] Ідоменея, ні локрів на березі Лівії. Навіть

266] Сам цар мікенський, володар могутніх ахеїв, загинув

267] Зараз, як тільки вернувся, з рук жінки-потвори, чигав-бо

268] Азії всеї звитяжця там чужоложник. До рідних

269] Вівтарів заздрість богів і мені не дала повернутись,

270] Милу дружину і свій Калідон побачить прекрасний.

271] Й досі з’являються дива жахливі – летять, мов на крилах,

272] Втрачені друзі і птицями понад річками ширяють

273] (Друзям яка-бо то кара жорстока!) і скелі скиглінням

274] Жалібним сповнюють. Я цього міг сподіватись відтоді,

275] Як на небесні тіла у безглузді своєму залізом

276] Сам нападав і поранив правицю Венери. Тому-то

277] Не намовляйте мене до такої війни; після згуби

278] Трої ніяких боїв із тевкрами в мене не буде,

279] Бо пам’ятаю ще давні нещастя, й ця згадка не мила.

280] Ті подарунки, що з рідного краю сюди принесли ви,

281] Всі передайте Енеєві. Ми око в око стояли

282] В грізнім бою і поміряли сили. Повірте тому ви,

283] Що я досвідчивсь, як б’є у щити він, з якою страшною

284] Силою вихру він кидає списом. Таких би ще двоє

285] Іди земля породила мужів, то пішов би війною

286] Сам на міста інахійські дардан, і греки ридали б,

287] Смутком-бо доля б для них обернулась. Бо як під твердими

288] Мурами Трої не все було гладко, то це учинила

289] Мужність Енея і Гектора, що затяглася так дуже

290] Еллінська та перемога й прийшла на десятому році.

291] Знані обидва вони і з відваги, і зброєю славні,

292] Цей же сильніший побожністю. Отже, союз укладайте,

293] Як тільки можна, і збройно не важтесь виходить на зброю”.

294] Відповідь чуєш царя того ти, наймиліший мій царю,

295] І його думку почув ти про цю завірюху воєнну”.

296] Ледве посли це сказали, як з уст неспокійних авзонців

297] Гомін пройшов невиразний,– як скелі задержать бурхливі

298] Води, так в гаті глибокій клекоче, й при греблі сусідній

299] Берег гримить, б’ють то хвилі гучні. Як лиш трохи серця їх

300] Угамувались і, врешті, примовкли уста їх тривожні,

301] Цар їх богам помолився, а потім з високого трону

302] Так починає: “Латинці, волів би я, й краще було б це,

303] Щоб про найвищі державні діла ми раніш зговорились,

304] Щоб не скликати нараду в той час, коли ворог під містом.[ 247]

305] Ми нерозважно війну ведемо, громадяни, із родом

306] Непереможних богів, їх ніякі бої не жахають,

307] Навіть побиті не кидають зброї вони. Якщо мали

308] Ви ще надію на поміч етольську, покиньте сьогодні,

309] Кожен надію хай має в собі, а яка вона марна,

310] Кожен це бачить. Коли усе інше загальна руїна

311] Ця зруйнувала,– перед очима то вашими, все це

312] В вас під руками. Я не виную нікого, бо скільки

313] Вдіяти мужність могла, ми усе те зробили, народ наш

314] Бився що сил тільки стало. Тепер вам з’ясую неясне

315] І розкажу кількома вам словами,– послухайте пильно:

316] Є в мене поле старе, межує воно із рікою

317] Туською, аж до Сіканів на захід сягає. Аврунки

318] Сіють на ньому й рутули і орють горби каменисті

319] Плугом, а де найтвердіша земля, там стада випасають.

320] Смуга та вся і соснові на горах ліси нехай будуть

321] Приязні даром для тевкрів, і рівні закони союзу

322] Установімо, й до влади в державі їх теж допустімо.

323] Хай тут осядуть, як їм до вподоби, хай місто збудують.

324] Як забажають шукати десь іншого краю й народу

325] Й можуть покинути край наш, то двадцять їм суден збудуймо

326] Із італійського лісу (як більше їм треба, то й більше);

327] Коло води все потрібне вже є, хай самі визначають,

328] Скільки й які мають бути ці судна, ми ж мідь і приладдя

329] Даймо і руки робочі. Крім того, щобїм передати

330] Це наше слово і дружній союз нам із ними укласти,

331] Сотня латинських послів нехай їде із роду значного

332] З віттями миру в руках, і нехай вони щедрі дарунки

333] Візьмуть з собою –– і злота, й слонової кості таланти,

334] Царський трон і трабею – державні клейноди. Ви спільну

335] Раду тут радьте, в тяжкій оцій скруті шукайте поради”.

336] Встав тоді Дранк, ворог Турнові давній, бо Турнова слава

337] Заздрощі в нього будила і в очі колола болюче.

338] Знатний він був багатій, також на язик він був гострий,

339] Менше гарячий до бою; порожнім не був він на раді

340] Балакуном, зате ж і вигадником смути був сильним.

341] Славне походження матері рід його гордим робило,

342] Батьків неясний був рід. Тож встає і такими словами

343] Гнів він роз’ятрює й множить: “Ох, добрий наш царю, ти радиш

344] Речі нікому не тайні, й без наших підтверджень, всі скажуть,

345] Що їм відомо й чого вимагатиме щастя народу,–

346] Мовити ж вголос не сміють. Хай вільно дозволить сказати

347] й гордість відкине свою той, за котрого вдачу погану

348] й провід нещасний (скажу, хоч грозив би мечем мені й смертю) [248]

349] Стільки упало вже славних вождів і все місто ми бачим

350] В смутку тяжкому. А він нападає на табір троянський,

351] Сам же тікати ладен, тільки зброєю небо лякає.

352] Дар же один до дарів, що велиш ти послати дарданцям,

353] Зволь лиш один ще додати, наш царю найкращий,– хай в цьому

354] Тиск анічий не здолає тебе,– ти віддай свою доню

355] Гідному зятеві, батьку, до шлюбу достойного, й мир цей

356] Вічним союзом скріпи. А коли нам і серце, і розум

357] Страх перед ним огортає, у нього самого просімо

358] Ласки, його заклинаймо: хай право належне цареві

359] І батьківщині відступить. Чому громадян безталанних

360] Стільки разів в небезпеку таку очевидну штовхати?

361] З тебе ці Лація біди початок взяли, ти причина

362] Всіх їх. Рятунку немає в війні. Всі благаємо, Турне,

363] Миру від тебе і ще запоруки, що буде тривкий він.

364] Перший я той, що ти ворогом звеш (не перечу, зови так),

365] Дуже благаю тебе, ти над рідними май милосердя,

366] Гордість покинь, відійди, ти-бо прогнаний. Ми уже досить

367] Бачили смерті, спустошили наших полів ми багато.

368] Чи, коли слава твоя тебе кличе, як маєш відвагу

369] В серці настільки, як так тебе тягне це віно цареве,

370] Зважся, на ворога вийди, стань груди об груди до бою.

371] Видно, щоб міг із дочкою царевою Турн одружитись,

372] Маємо трупом поля засівати ми, душі нікчемні,

373] Що не заплачуть по нас, не схоронять в могилі. Як сили

374] Є в тебе трохи, якщо по батьках залишилось відваги,

375] Глянь тому в очі, хто кличе тебе”.

376] Аж загорівся на мову цю Турн невгамовний. Зітхнувши

377] Тяжко, із дна свого серця добув він слова ці: “Гей, Дранку,

378] Слів не бракує тобі, коли рук війна потребує,

379] Чи коли кличуть на раду старшину – приходиш ти перший.

380] Та непотрібно тут залу нарад заповняти словами;

381] їх в тебе досить, бо тут ти в безпеці, аж поки нас ділять

382] Мури від ворога, поки рови не наповнились кров’ю.

383] Отже, грими тут словами, як завжди, мене боягузом,

384] Дранку, зови,– коли стільки поклала рука твоя тевкрів,

385] Стільки трофеїв на вславлених ними полях залишив ти!

386] Те, що у силі явити хоробрість завзята, ти можеш

387] Спробувать сам, ворогів-бо далеко не треба шукати.

388] Наші облогою мури вони звідусіль оточили.

389] Йдімо ж на них! Ти боїшся? Невже-таки завжди у тебе

390] На язику вітряному лише буде Марс войовничий

391] І у рухливих ногах?

392] Прогнаний я? Поганче, хто прогнаним зможе по праву [249]

393] Звати мене, як побачить, що Тібр троянською кров’ю

394] Піниться й рід весь Евандра із коренем знищено й стільки

395] Зброї з аркадців ізнято. Мене не таким-бо пізнали

396] Бітій і Пандар великий, та й ті, яких безліч послав я

397] В Тартар, за день на валах перемігши і мурах ворожих.

398] Нам порятунку немає в війні,– так дарданцям, безумче,

399] Й власній кишені співай. І не гайся, поширюй безмежний

400] Пострах і силу вихвалюй народу, побитого двічі,

401] Силу ж латинську принижуй. Тремтять уже перед фрігійським

402] Військом князі мірмідонські, Тідід і Ахілл ларіссейський;

403] Річка Авфід завернула від Адріатичного моря.

404] Навіть, як каже він вам, що ніби моєї боїться

405] Напасті, то по-мистецьки своє проти мене злочинне

406] Обвинувачення це лиш загострює він своїм страхом.

407] Ти ж не лякайся! Така, як у тебе, душа не загине

408] Від оцієї правиці, хай буде з тобою й в твоєму

409] Серці лишиться. Батьку, звертаюсь до тебе й прошу я

410] Отчих порад. Як ніякої ти вже надії на наше

411] Військо покласти не можеш і наша невдача єдина

412] Знищила нас уже зовсім, якщо уже більше ніколи

413] Щастя не зміниться наше, то миру благаймо і руки

414] Немічні наші до них простягнімо. Хоч той лише в мене –

415] Тільки, щоб доблесті всім нам вернулось хоч трохи старої! –

416] Той лиш в своїх починаннях щасливий і духом великий,

417] Хто накладе головою і землю почне уже гризти,

418] Ніж на таке щось дивитися мав би. Однак, якщо наша

419] Сила й юнацтво ще цілі і йдуть на підмогу народи

420] Нам і міста італійські, й троянцям їх слава коштує

421] Крові багато (й у них свої трупи, й по них пролетіла

422] Буря), то чом на початку самого ганебно здаємось?

423] Чом ще не грала сурма, а в нас серце холоне? Багато

424] Час і мінливого віку труди нам на краще змінили.

425] Поперемінно уже з багатьох, і не раз, глузувала

426] Гірко з нас доля, то знов на тривких відновляла основах.

427] В поміч не прийдуть Етол нам і Арпи: Мессап з нами буде,

428] Лишиться з нами Толумній щасливий, зостануться й інші

429] Всі ті вожді, що їх стільки народів послало, велика

430] Слава зустріне і тих, кого ми зібрали в латинськім

431] Краю із піль Лаврентійських. І славна Камілла із вольсків

432] Кінні полки нам веде та міддю квітучі загони.

433] Що ж, коли тевкри мене лиш на бій викликають, і вам це

434] Теж до вподоби, й один я стою на заваді загальній

435] Справі,– то з рук цих звитяга з відразою ще не тікала,

436] Так, щоб тепер при такій величезній надії від чогось

437] Я відмовлявся. На бій я відважуся, хоч би й Ахілла [250]

438] Він перевищив великого й зброю хоч мав би він рівну

439] Зброї, що руки Вулкана кували. Складаю в обіті

440] Вам свою душу й Латинові, тестю, я, Турн, що нікому

441] З давніх героїв в хоробрості не уступлю я. “Тебе лиш

442] Кличе самого до бою Еней”: я бажаю, щоб кликав;

443] Дранк і смертю не змиє провини, як гнів є тут божий,

444] Слави також не здобуде, якщо тут є слава і доблесть”.

445] Так-то вони в час непевний держави на раді змагались.

446] Військо тим часом Еней із табору вивів до бою.

447] Аж надбігає до царського дому вістун, і велику

448] Він спричинив метушню і страху нагнав на все місто.

449] Бо сповістив він, що лавами тевкри надходять від Тібру,

450] З ними й тірренські полки виступають на ратному полі.

451] Переполох-бо упав на народ, і серця схвилювались,

452] Гнівом завзятим вони спалахнули; в гарячці й тривозі

453] Зброї жадають, юнацтво лиш “зброї!” кричить, та старіші

454] Сльози ковтають у смутку, але зволікають. А галас

455] З різних розбіжних думок, наростаючи, неба сягає.

456] Так, наче десь у гаю позліталися зграями птахи,

457] Або на рибою повних затонах Падузи курличе

458] Лебедів стадо захриплих. “Тепер, громадяни,– промовив

459] Турн, уловивши хвилину,– ви радьте, тут сидячи, раду

460] Й мир вихваляйте собі, а військо вороже нестримно

461] Рине на нашу державу”. Ні слова не вимовив більше,

462] Швидко схопився й з високої вибіг оселі. “Волузе,–

463] Крикнув,– озброїтись вольсків загонам звели і рутулів

464] Вишикуй в лави. Ви ж разом, Мессапе і Корасе з братом,

465] Порозставляйте у полі широкому збройну кінноту.

466] Інші підходи до міста нехай укріпляють і вежі

467] Міцно обсадять, а решта у бій, як скажу я, за мною”.

468] Зразу ж на мури усі подались і по місту розбіглись.

469] Збори і думи великі сам батько Латин залишає

470] І відкладає їх, ця-бо пригода сумна його з шляху

471] Збила. І сам він себе винуватить найбільше у тому,

472] Що не прийняв добровільно дарданця Енея і зятя

473] Місту не дав. Рови перед брамами ті вже копають,

474] Інші каміння і палі везуть. До кривавого бою

475] –Знак дає грізна сурма. Усі мури вінцем обсадили

476] Хлопці й жіноцтво, бо крайня потреба усіх закликає.

477] Тут же й до храму Паллади на замок високий цариця

478] Іде з дарами, а з нею велика громада жіноча.

479] Поруч із нею Лавінія-діва, ота, що за неї

480] Стільки нещастя, і очі прекрасні свої опустила.

481] Слідом ідуть матері і сповнюють ладану димом [251]

482] Храм весь, стають на порозі високім і тужні благання

483] Шлють до богині: “Могутня владичице збройна, богине

484] Воєн, Трітоніє-діво, своєю рукою приборкай

485] Зброю фрігійця-грабіжника, кинь його в порох обличчям

486] І умертви під високими брамами нашого міста”.

487] Тури же, весь сповнений люті, до бою в той час готувався:

488] Панцир на себе надів і з червоної міді лускою

489] їжився грізно, литки в наголінники з золота зброїв.

490] Не ослонив ще обличчя, та вже причепив він до боку

491] Меч свій, і, сяючи золотом, біг із високого замку,

492] Й серцем радів, і вбивав ворогів у своїх він надіях.

493] Наче той кінь, що від ясел зірвався з припону й дістався,

494] Врешті, на волю й, хазяїном ставши широкого поля,

495] На пасовища біжить, де кобил табуни випасають,

496] Або на річку знайому, де завжди привик він купатись,

497] Високо шию несе, і брикає, й ірже у своєму

498] Буйстві, а гриву по шиї, по грудях вітрець розвіває.

499] Тут проти нього з загоном із вольсків виходить Камілла.

500] Скочила з свого коня коло самої брами цариця.

501] Полк весь за нею те саме вчинив – всі стрибнули на землю

502] З коней своїх. І каже вона: “Якщо може по праву,

503] Турне, відвага собі довіряти, то я обіцяю

504] Проти загонів Енея і проти кінноти тірренців

505] Стати до бою сама. Дозволь мені першій зазнати

506] Всіх на собі небезпек бойових, а ти й піхотинці

507] Станьте під містом і мурів пильнуйте”. А Турн, утопивши

508] Очі у грізну цю дівчину, в відповідь так промовляє:

509] “Діво, Італії славо, яку тобі дяку повинен

510] Скласти я словом і ділом? Та нині, коли своїм духом

511] Ти все на світі долаєш, діли вже й труди всі зі мною.

512] Якщо правдиві чутки і вивідачі вірно доносять,

513] Вислав злостивий Еней уперед легкозбройну кінноту,

514] Щоб чатувала на полі, а сам по стрімких, недоступних

515] Пнеться верхах і підходить під місто. Ось тут приготую

516] Засідку я – над стрімкою стежиною в лісі засяду

517] З військом в яру, де зійшлися дороги, а ти тоді стрінеш

518] Зброєю військо тірренське. З тобою також і завзятий

519] Буде Мессап, і латинські загони, й ряди тібуртинські,

520] Провід над ними всіма ти обіймеш”. Ось так промовляє

521] Він, і Мессапа, й вождів союзних такими ж словами

522] Кличе до бою, й на ворога сам вирушає. Крутий там

523] Яр є, придатний на засідку й підступ воєнний, обабіч

524] Темна гущавина берег укрила; туди пробігає

525] Стежка вузенька, й вузькі лиш ізвори туди досягають,–

526] Доступ тяжкий туди. Тут, над цим яром, немовби на чатах [252]

527] Аж на вершечку самому гори, є незнана рівнина –

528] Схови безпечні, чи хочеш ти справа, чи зліва вступити

529] В битву, чи скелі великі котить, якщо з гір наступати.

530] Юний герой наш сюди по знайомих дорогах подався

531] Й місце зайняв те, і тут він засів у лісах непривітних.

532] В небі тим часом Латонія подругу кличе до себе,

533] Опію бистру, одну із дівчат свого кола святого,

534] Й сумно до неї такими говорить словами: “Дівчино,

535] Ось на криваву війну йде Камілла і марно на себе

536] Зброю мою одягає, для мене з усіх наймиліша,

537] Не відтепер-бо так ніжно її полюбила Діана,

538] І не відразу любов їй солодка зворушила душу.

539] В час, коли силою був Метаб із держави Пріверна

540] Прогнаний – бо зненавиділи люди,– коли утікав він

541] З міста старого, то в січі воєнній в далеке вигнання

542] Виніс він доньку маленьку і дав їй ім’я материнське,

543] Злегка лише із Касмілли змінивши його на Каміллу.

544] Тож, пригорнувши її до грудей, він блукав по верхів’ях

545] І непрохідних лісах. Але й там долітали до нього

546] Стріли жорстокі і вольсків ватаги його настигали.

547] Тут йому шлях перетяв Амасен в його втечі, піднявши

548] Спінені води свої до верха берегів, бо прорвалась

549] Злива така з хмаролому. Він тут переправитись хоче,

550] Та зупиняє його немовлятко і острах за нього.

551] Довго роздумував він, поки вирішив так учинити:

552] Воїн тримав цей, до речі, в руці своїй спис величезний;

553] Був це осмалений чисто дубок сукуватий, до нього

554] Він посередині саме прив’язує доню, оплівши

555] Ликом і корком лісним. Спис рукою він дужою важить

556] І до небес посилає благання: “Ласкава Латонська

557] Діво, опіко лісів, я, сам батько, її на послугу

558] Передаю тобі. Зброю твою ухопивши, уперше

559] Помочі просить вона в цій від ворога втечі повітрям.

560] Діво божиста, благаю, візьми собі в дар те, що зараз

561] Передаю я непевному вітрові”. Мовив це й кинув

562] Спис, розмахнувшись плечем. В шумі вод на свистячому списі

563] Понад рвучкою рікою летить бідолашна Камілла.

564] Миттю Метаб, якого вже близько юрба настигала,

565] Хвилям себе віддає й вихоплює спис із дівчатком

566] Із мурави, й переможно він Трівії дар цей підносить.

567] Не прийняло його місто ніяке ні в мури, ні в житло,–

568] И сам він із дикості рук своїх не простягнув би ніколи;

569] В горах безлюдних життям пастухів увесь вік свій прожив він.

570] Тут, між тернових кущів і звірини, вуховував доню –[253]

571] Все молоком годував її, що у кобили із стада

572] З вимені в ніжні уста їй доїв. А скоро лиш перші

573] Кроки ступати дитя почало, то ручки маленькі

574] Списом він гострим озброїв і стріли, і лук перевісив

575] Через плече їй, маленькій; і замість злота в косі, й замість

576] Довгої палли, на тілі звисала у неї, на спині,

577] Від голови її, шкура тигриці. Вже ручкою вміло

578] Кидала стріли дитячі й довкола голівки крутила

579] Пращу на ремені звитім; уже й журавля убивала,

580] Що прилетів з-над Стрімону, чи білого лебедя часом.

581] Вже матерів з міст тірренських багато бажали даремно

582] Взяти її за невістку. Вона ж лиш Діану та зброю

583] І непорушну невинність дівочу кохає. Бодай би

584] Шалом війни не палала ніколи вона і ніколи

585] Не забажала боротись із тевкрами! Нині одною,

586] Певно, із подруг була б моїх милих. Та годі, як доля

587] Так напосілась на неї, то злинь же, о німфо, із неба

588] І завітай до латинського краю, де битву скорботну

589] Під нещасливою зводять зорею. Візьми це від мене,

590] З сагайдака вийми мстиву стрілу, нехай кров’ю обмиє

591] Гріх свій цією стрілою, хто б то не був, чи троянець,

592] Чи італієць, хто тіло поранити смів би священне.

593] Потім нещасної прах, її зброю, не боєм здобуту,

594] В хмару сповивши, візьму, щоб у рідній землі поховати”.

595] Мовила так, а та, пролітаючи легким повітрям,

596] З шумом полинула, й чорная буря її огорнула.

597] В час той троянський загін вже до мурів підходив,

598] І всі етруські вожді, і вершники всі йшли рядами,

599] Турма за турмою. Коні іржуть на широкому полі,

600] В чвалі копитами дзвонять, туди і сюди завертають,

601] З віжок натягнутих вирватись хочуть; а ниви, де глянеш,

602] їжаться вістрями ратищ залізних, аж в небо йде сяйво.

603] В поле виходять на прю з ворогами Мессап і латинці

604] Бистрі, і брат його Корас, і воїнство діви Камілли,

605] Зброю вперед виставляють, напруживши дужі правиці,

606] Вістрями грізно розмахують, все гарячіші лунають

607] Крики мужів, що битися вийшли, і коней іржання.

608] А як загони наблизились, щоб долітала їх зброя,

609] Стримались трохи обидва ряди. Тоді раптом зірвались

610] З криком, і коням шаліючим ще піддають заповзяття.

611] І звідусіль викидають списи, і так густо, неначе

612] Сніг повалив, аж хмарою небо закрили. Найперші

613] Змірялись в битві списами Тіррен із палким Аконтеєм,–

614] З гуком великим загибель несуть один одному коні [254]

615] Груди грудьми розтрощили. З сідла Аконтей вилітає

616] Так, мовби громом убитий, або якби з пращі хто стрельнув;

617] Гримнув далеко, й душа у повітрі розтала. Відразу

618] Лави схитнулись, тікають латинці, щити обертають,

619] Коней до міста женуть. Троянці їх гонять, і перший

620] Турми Азілас веде. Вже до брам наближались, як знову

621] Крик піднімають латинці, і коні слухняні звертають.

622] Ці утікають тепер, ослаблені віжки пустивши,

623] Так, наче хвилі мінливі, що з глибу морського наринуть

624] І по землі розіллються й вода понад скелі сягає,

625] Піняться й весь заливають найдальший пісок прибережний;

626] Потім назад вони котяться й знову, кипучі, із шумом

627] З скель опадають і, берег слизький залишивши, спливають.

628] Двічі етруски відважні гонили рутулів під мури,

629] Двічі тікали відбиті, назад оглядались і спини

630] Від ворогів заслоняли щитами. Коли уже втретє

631] Бій почали, то зчепилися цілими лавами й стали

632] Муж проти мужа,– зчинилася січа, й поранених зойки

633] Множились, трупи і зброя в кривавих потоках спливали,

634] Перемішались із людськими трупами гинучі коні.

635] Бій розгорявся. Не зваживсь, проте, Орсілох на самого

636] Ремула зблизька напасти, тож кидає спис у коня він –

637] Вістря під вухом застрягло. З удару цього аж шаліє

638] Звір гучноногий, і диба стає, і, не стерпівши болю,

639] Груди підносить, копитами високо б’є у повітрі.

640] Скинений воїн скотився на землю. Катілл же Іолла

641] Й сильного духом і тілом Гермінія збройного валить,

642] Голе чоло в нього й кучері світлі спадають на голі

643] Плечі, і весь він для зброї відкритий, та ран не боїться.

644] Гострий у плечі могутні уп’явсь йому спис, затремтівши,

645] Й вістрям пройнятий муж ізігнувся удвоє від болю.

646] Чорна струмує потоками кров, і трупи залізом

647] Множать бійці і смерті прекрасної в ранах шукають.

648] В цій кривавій різні амазонка Камілла гуляє

649] З сагайдаком на плечах, грудь одну лиш відкривши до бою.

650] То вона густо з руки посіває гнучкими списами,

651] То двоєсічним залізом в правиці махає невтомно;

652] Лук золотий і Діанині стріли бряжчать їй на плечах.

653] А відступить їй доводиться часом, свій лук обертає

654] Й стріли пускає дзвінкі. Добірні є подруги з нею –

655] Діва Ларіна, і Тулла, й Тарпея, що мідну сокиру

656] Грізно підносить,– усі італійки. Забрала до себе

657] їх божественна Камілла в свій почет, в війні і у мирі

658] Добрих своїх помічниць. Фракійські отак амазонки [255]

659] Крешуть копитами лід ріки Термодонту й воюють

660] В зброї стоколірній чи в товаристві вони Іпполіти,

661] Чи як додому вертається Марсова Пентесілея

662] Возом воєнним, круг неї ж велика громада жіноча,

663] Гойкають в дикому шалі й опуклими дзвонять щитами.

664] Діво жорстока, кого ти найперше, кого наостанку

665] Списом убила? Тіл скільки вмираючих кинула долі?

666] Клітія сину Евнеєві зразу, як лиш нагодився,

667] Довгим списом ялиновим ти груди міцні проколола.

668] Гине він, крові потоки спливають із нього, криваву

669] Землю кусає, вмираючи, й крутиться, рану обнявши.

670] Потім і Ліра, й Пагаса. Одного, як мав він схопити

671] Вбитого віжки коня, що падав під ним, а другого,

672] Як йому в поміч правицю простяг безоружну,– обидва

673] Стрімголов впали. До них додала Іппотада Амастра;

674] Здалека спис заганяє в Терея, по нім в Гарпаліка,

675] І Демофоонта, і Хрома; а скільки списів тих пустила

676] Діва із рук – стільки впало фрігійських мужів. Над’їжджає

677] Здалека також Орніт, на япігськім коні, у незнаній

678] Зброї, ловець. На плечах з бика круторогого шкура;

679] Голову вовча пащека вкриває велика, з зубами

680] Білими, з мордою разом, в руках його проста дубина.

681] Сам посередині війська іде, й від усіх він на цілу

682] Голову вищий. Його наздогнавши (зробить це не важко,

683] В час, коли цілий загін утікає), списом прошиває

684] Й так йому злісно говорить: “Ти думав, тіррене, що в лісі

685] За звіриною гасаєш? Прийшла тепер хвиля, що можна

686] Ваші хвальби вкоротити уже навіть зброєю жінки.

687] Та понесеш ти до батьківських тіней принаймні ту славу,

688] Що ти від зброї Камілли упав”. Й Орсілоха, ще й Бута,

689] Велетнів двох, тут же вбила тевкрійських; з них Бута пробила

690] Списом, як він одвернувся, між панцирем і між шоломом,

691] Де прозирає шия, коли він сідає, й де зліва

692] Щит через рам’я спускається. А Орсілоха вбиває

693] Підступом: ніби тікає від нього й круг себе обводить

694] Колом великим, а потім з середини кола на нього

695] Раптом сама нападає й, підвівшись в сідлі мимоволі,

696] Дужу сокиру свою і крізь панцир міцний, і крізь кості

697] В нього вганяє, дарма що той проситься й ревно благає,–

698] Б є многократно, аж мозок гарячий пливе по обличчі.

699] Тут попадається їй і син Авна, герой апеннінський,

700] Що зупинивсь перед нею від страху; це був не останній

701] о-поміж лігурів, що хитрістю вмів рятуватись, якби лиш [256]

702] Доля йому дозволяла. Шн оачить: ніяким вже чином

703] З бою не вийде і напад цариці стрімкий не відверне,

704] В підступи й хитрощі вдався і так їй почав говорити:

705] “Що це, жінко, мені за геройство, як в доблесті кінській

706] Силу свою ти вбачаєш? Відмовся від кінної втечі,

707] І на землі тут, нарівні зі мною, зустріньмося пішки:

708] Знатимеш, певно, тоді, кому шкодить хвальба пустослівна”.

709] Мовив він так, вона ж, вражена боляче й сповнена люті,

710] Передає коня свого подрузі і без боязні

711] В зброї тій самій із голим мечем і щитом виступає.

712] Сам же юнак, того певен, що підступом цим переможе,

713] Кинувсь від неї тікати, віжки назад повернувши,

714] Й четвероногого шпорами гострими вчвал підганяє.

715] “Ах, ти, лігуре безчесний, бундючишся ти надаремно,

716] Прадідніх хитрощів цих, ошуканцю, ти марно вживаєш;

717] Не занесе тебе підступ до Авна лукавого цілим”.

718] Мовила так і, немов загорівшись, своїми стопами

719] Сильними переганяє коня його й спереду віжки

720] Схоплює, зводить з ним бій і криваво на ворогу мститься.

721] Так, наче яструб священний з високої скелі на крилах

722] Легко у хмарах під небом голубку догнав і, схопивши,

723] Міцно трима й пазурами кривими її роздирає,–

724] Кров з неї ллється, і вирване пір’я літає в повітрі.

725] Батько богів і людей не байдуже це бачить очима

726] З вишнього трону святого свого на вершинах Олімпу.

727] Тархона в бій посилає грізний, тірренця, і гнівом

728] Серце його наповняє. Влетів на коні між убитих

729] І поміж лави тікаючих Тархон і військо до битви

730] Підігріває словами, по імені кожного кличе

731] Й так до рішучого бою відбитих він знов повертає:

732] “Що це за страх, жалюгідні тірренці, одвіку лякливі!

733] Звідки така малодушність? Ось жінка урозтіч вас гонить,

734] Цілі загони примушує з битви тікати. Навіщо

735] В наших правицях мечі, і списи нащо нам здалися?

736] А до Венери та битви нічної то ви не ліниві,

737] А чи як флейта крива та заграє в честь Вакха й до танців,

738] їжею повних столів і келихів, повних напоїв,–

739] Тут-то любов і старання, коли ворожбит провіщає

740] Радощі й жертви вас жирнії кличуть до гаю густого”.

741] Мовив це й гонить коня він у битву на смерть очевидну,

742] Вихрем на Венула мчить і, з коня його миттю стягнувши,

743] Горне до себе правицею й, всю свою силу зібравши, [257]

744] Ворога в себе на грудях везе крізь озброєні лави.

745] Крик аж до неба зчинився, усі зупинились латинці

746] І озирнулися разом. А Тархан, як та блискавиця,

747] Полем летить із озброєним мужем в руках; з його списа

748] Вістря відламлює він і відкритого місця шукає –

749] Рану смертельну завдати. А той, відбиваючись, руку

750] З горла відводить свого і силою здержує силу.

751] Начебто змія вхопивши і цупко тримаючи в кігтях,

752] Високо сизий злітає орел, а поранений змій той

753] Звивисто в’ється, й сичить його паща жахлива, й лускою

754] Грізно він їжиться й хоче до бою угору піднятись.

755] Той же нітрохи не менше своїм закривавленим дзьобом

756] Ворога вперто клює і крилами б’є у повітрі.

757] Так тібуртинця везе, тріумфуючи, Тархон із поля.

758] Слідом за щастям вождя й його прикладом мчать меоніди.

759] Тут же й Аррунт, що на те був призначений долею, хитро

760] З списом підходить, кружляє навколо Камілли швидкої

761] Й пробує щастя хвилину – відкіль би то легше вдалося.

762] Де між полків не повернеться діва у розпалі бою,

763] Стежить уже біля неї Аррунт, об’їжджаючи нишком,

764] Й де з перемогою від ворогів вона ноги виносить,

765] То непомітно й юнак керує туди свої віжки.

766] Тут або там їй перейде дорогу, довкола об’їде

767] Й списом надійним поганець махає. Хлорей тоді саме,

768] Той, що раніш був Кібели жерцем, уже здалека видний,

769] В зброї фрігійській ясніючи, мчав, аж кінь весь у піні,

770] В шкурі, що з міді лускою, мов пір’ям, була вся укрита

771] Й золотом скріплена. Сам вирізняючись він іноземним

772] Пурпуром ясним, з лікійського лука слав стріли гортінські.

773] Лук же той був золотий, і шолом золотий був у нього,

774] Й плащ шафрановий на плечах, а поли його полотняні,

775] Що аж лопочуть на вітрі, він в вузол зібрав золотою

776] Жовтою пряжкою. Туніка в нього з вишиваним гаптом

777] І наголінники чужосторонні. На нього одного,

778] Між усім військом на полі, наважилась дівчина сліпо,

779] Чи то щоб зброю троянську повісить у храмі, чи, може,

780] Щоб в золотій оцій зброї здобутій на лови ходити,

781] Й необережно за ним між всіма слідкувала рядами,

782] Бо розгорілось у неї жіноче бажання здобути

783] Збройні трофеї. Нарешті, угледівши слушну хвилину,

784] Кидає з засідки спис свій Аррунт і богів він благає:

785] “Страже святого Соракта, найвищий з богів Аполлоне,

786] Ми тебе перші шануємо й палим багаття з соснини,

787] В щирій побожності нашій поклонники вірні, ми прямо

788] Через вогонь по великому жару ступаєм ногами,– [258]

789] Дай, всемогутній наш батьку, із нашої зброї цю пляму

790] Змити. Знамен-бо звитяги ніяких за те я не прагну,

791] Що переможу цю діву, ні зброї, здобутої з неї;

792] Подвиги інші дадуть мені славу; якби лиш ця пошесть

793] Впала від рани, яку я завдам їй, я радо без слави

794] В рідні міста повернуся б”. Зглянувся Феб і молитви

795] В серце частину прийняв, а частину по вітру розсіяв:

796] Просьбу вволив, щоб Каміллу збентежену наглою смертю

797] Знищив; а щоб батьківщина свята його вздріла, відмовив,-–

798] Вихор полудня розвіяв слова ті. Тож вилетів скоро

799] Спис із руки й засвистів у повітрі, й всі вольски звернули

800] Пильну увагу свою і очі свої на царицю.

801] Та не зважала вона на той свист і дзвеніння в повітрі,

802] Не помічала і списа, що нісся до неї з ефіру,

803] Поки аж він долетів і, уп’явшись під голою груддю,

804] Глибоко в тілі застряг і напився дівочої крові.

805] Злякані подруги збіглися всі й підхопили владарку,

806] Впасти готову. Аррунт всіх раніш утікає, у серці

807] Радість мішаючи з жахом, не сміє ні списові вірить,

808] Ні до двобою із дівою стати. Так вовк отой хижий,

809] Як загризе пастуха чи вола щонайбільшого в стаді,

810] Високо в нетрі тікає гірські, поки стріли ворожі

811] Ще не наспіли, бо діла зухвалого він допустився,

812] Хвіст підгортає зі страху під себе й до лісу шугає.

813] Так і Аррунт із очей, увесь наполоханий, скрився

814] І, задоволений з втечі, в середину війська сховався.

815] Діва, вмираючи, списа з грудей хоче вирвать рукою,

816] Та поміж ребрами глибоко вістря залізне застрягло

817] Й держиться в рані. Гасне уся вона, й очі їй гаснуть,

818] Холодом смертним повиті, й рожевість обличчя зникає.

819] Й так тоді, дух випускаючи, мовити стала до Акки,

820] До однієї з подруг, яка їй була найвірніша,–

821] З нею єдиною звикла Камілла ділитись журбою,–

822] Так почала говорить: “До хвилини цієї, сестрице

823] Акко, могла я щось вдіять; тепер же тяжка мене рана

824] Перемогла, і світ весь для мене у темряві тоне.

825] Швидше до Турна біжи й передай цю останню новину –

826] Хай поспішає до бою й троянців задержить під містом.

827] Отже, прощай!” Це мовить, і віжки пускає, й на землю

828] Зсунулась вся мимохіть. Усе її тіло безвладне

829] Стигне поволі, на шиї зів’ялій голівка повисла,

830] Смертю огорнута, й зброя спадає, й душа у світ тіней,

831] Стогнучи гірко, відходить. І враз тоді крик неймовірний

832] Знявся до неба, до зір золотистих понісся. Як тільки

833] Впала Камілла, то бій загострився ще дужче, і тевкри, [259]

834] Що тільки сили, всі лавами ринули разом до бою,

835] З ними й тірренські вожді, і Евандрова рать аркадійська.

836] А спостережниця Трівії Опія довго на горах

837] Ждала терпляче й за боєм тим стежила зверху спокійно.

838] Щойно побачила здалеку в гаморі воїв шаленім

839] Юну Каміллу вона, уражену смертю смутною,

840] Зойкнула болісно й мовила твердо, від щирого серця:

841] “Гей, як тяжко ти, діво, як страшно за те заплатила,

842] Що воювати взялась проти тевкрів! Не стало, самотній,

843] В поміч тобі навіть те, що в лісах шанувала Діану

844] Й стріли на плечах наші носила. Однак без пошани

845] В смертній хвилині тебе не залишить богиня, без слави

846] Смерть у потомків не буде твоя, і не скажуть, що вмерла

847] Ти без відомсти. Бо хто твоє тіло смів раною знищить,

848] Той, по заслузі, спокутує смертю”. Був там великий

849] Пагорб могильний Дерценна, давнього князя Лавренту,

850] Біля гірського підніжжя високого, й тінню густою

851] Дуб заслоняв його. В леті легкім сюди німфа прекрасна

852] Злинула, й стежити з пагорба стала вона за Аррунтом.

853] Глянула, як він радіє, пишаючись марно, й до нього:

854] “Де це ти,– каже,– блукаєш? Іди-но сюди, тут на тебе

855] Смерть дожидає, належне тобі за Каміллу сплатити.

856] Може, загибелі ти й не чекаєш від зброї Діани?”

857] З сагайдака золотого, це мовивши, юна фракійка

858] Гостру виймає стрілу і завзято свій лук напинає,

859] Й так тятиву відтягнула далеко, що разом зійшлися

860] Лука кінці, у той час як лівиця фракійки діткнула

861] Вістря, й на груди її з тятивою оперлась правиця.

862] Тої ж хвилини Аррунт почув, як стріла засвистіла,

863] І зашуміло повітря, і в тіло вп’ялося залізо.

864] А як останній він подих віддав і з грудей його вийшов

865] Стогін останній, забувши його серед поля чужого,

866] Товариші у пилу придорожнім його залишили;

867] Опія зразу ж крильми на небесний Олімп відлетіла.

868] Легкий Камілли загін без керманички перший розбігся;

869] Збиті, тікають рутули, й завзятий Атін утікає,

870] Навіть вожді повтікали, й шукає залишене військо,

871] Де схоронитися, й коней під мури міцні завертають.

872] Стримати тевкрів, що смерть, наступаючи, сіють навколо,

873] Стати в бою проти них – ні у кого вже сили немає.

874] Луки на плечах зомлілих метляються в них не напнуті,

875] Чотириногі у міру б ють коні копитами поле,

876] Чорними хмарами пил клубочиться у вихрі до мурів. [260]

877] З чатів на них матері, б’ючи себе з розпачу в груди,

878] Аж до небесних зірок свій лемент жіночий підносять.

879] Всіх, що в бігу до брами відкритої перші дістались,

880] Там роздавила юрба ворогів, що змішалися з ними;

881] Смерті лихої вони не уникли, й на самім порозі,

882] В батьківських мурах, під захистом власних домівок убиті,

883] Дух свій спускають. А ті зачинили ворота й не сміють

884] Й друзям своїм відчинить, тих, що просяться, взяти у мури.

885] Сталася тут найпечальніша січа між тими, що збройно

886] Вхід захищали до міста, і тими, хто рвавсь на ту зброю.

887] Дехто з невпущених перед очима батьків, що ридали,

888] Стрімголов під величезним напором у рів полетіли,

889] Інші наосліп, віжки пустивши, немов таранами,

890] Б’ють із розгону у брами і двері, на засуви взяті.

891] А матері у найвищому розпалі бою з тих мурів

892] (В них-бо загибель Камілли зміцнила любов до вітчизни)

893] Кидають стріли руками тремтячими, й палі з твердого

894] Дуба, і, замість залізної зброї, обсмалене кілля,–

895] Гаряче перші бажають умерти за батьківське місто.

896] В лісі тим часом жахлива та вістка наповнює страхом

897] Турнове серце, бо Акка великий неспокій нагнала:

898] Знищені вольсків загони, загинула в битві Камілла,

899] Вторгся до них уже ворог і, Марсовим сильний сприянням,

900] Все він захоплює, й страх аж до мурів сягає високих.

901] Турн, розлютившись (була-то Юпітера воля сувора),

902] Враз покидає узгір’я й ліси недоступні лишає.

903] Ледве зійшов він з очей і в чистеє поле подався,

904] Батько Еней, ізвором відкритим в той час увійшовши

905] Й переступивши хребет, із темного лісу виходив.

906] Так от обидва із військом до мурів вони поспішали

907] Й зовсім близенько один біля одного враз опинились.

908] Тільки-но глянув Еней на поля, що їх курява вкрила,

909] Бачить здаля, як ряди лаврентійські в полях розвернулись.

910] Також і Турн упізнав Енея суворого в зброї,

911] Близький вчуваючи тупіт копит і коней іржання.

912] Зразу вступили б у бій, почалась би тут січа шалена,

913] Але рожевий повів уже Феб аж до хвиль іберійських

914] Втомлених коней купать, і днем поступивсь перед ніччю.

915] Стали під містом вони табори свої валом кріпити.

КНИГА ДВАНАДЦЯТА

1] Турн, як побачив, що битва кривава латинів зламала,

2] Втратили дух вони, й очі усіх на ньому зупинились,

3] З нього жадають здійснить обіцянку, то сам запалився

4] Непримиренністю й гордим завзяттям. Мов лев на пунійських

5] Пастівнях, ранений тяжко у груди ловцями, до бою

6] Рветься завзято і м’язами трусить на шиї гривастій,

7] Ломить безстрашно той спис, що вбив йому в тіло злочинець,

8] З ревом вишкірює пащу криваву. Так само і в Турна

9] Лють зайнялась невгамовна у грудях. Тоді до царя він

10] Раптом озвався і так у збентеженні став говорити:

11] “Турн відкладати не буде, не мають причини ламати

12] Слово енейці нікчемні, ані договір відміняти.

13] Я виступаю назустріч. Готуй же, мій батечку, жертву,

14] Лагодь умову. Бо я або скину цією рукою

15] В Тартар дарданця, із Азії втеклого,– хай же сідає

16] Військо латинське і стежить за боєм, залізом спростую

17] Сам звинувачення спільне,– або вже нехай переможе

18] Й візьме жоною Лавінію”. Але із серцем спокійним

19] Відповідає Латин: “О, юначе з душею героя,

20] Скільки в завзятті нестримному рвешся вперед ти занадто,

21] Стільки повинен я все розсудить і в турботі про тебе

22] Зважить всі випадки. Маєш ти й Давнове батьківське царство,

23] Й міст є у тебе багато, здобутих твоєю рукою,

24] Й золото є у Латина, і рад він тобі його дати.

25] Інших дівчат є в латинів багато славетного роду

26] В землях Лавренту. Дозволь же гірку тобі правду сказати,

27] Щиру, без хитрощів, ти ж її добре затям собі в серці.

28] Доньку свою ні за кого з усіх женихів я тутешніх

29] Видать не міг (про це мені люди й боги віщували).

30] Здоланий я лиш любов’ю до тебе, спорідненням кровним,

31] Жінки сумними сльозами і, узи усі перервавши,

32] Взяв наречену від зятя, за зброю вхопивсь нечестиво.

33] Бачиш ти, Турне, які з того дня мені стались пригоди,

34] Війни які, і скільки ти перший трудів перетерпів.

35] Двічі побиті у битві великій, італів надії

36] Ледве підтримать ми можемо в місті. Ще Тіброві води

37] Теплі від нашої крові, все поле кістьми забіліло.

38] Як же вертатись назад? Не безглуздя нам мислі міняє?

39] Якщо по Турновій смерті в них бачити друзів готов я,

40] Чом не кінчити війну, коли він і живий, і здоровий?

41] Що мені скажуть рідні рутули й Італії решта,

42] Якщо на смерть – згинь це слово! – послав би тебе я, що сватать

43] Доньку у мене хотів? На війні ж то усяке буває.

44] Май милосердя до батька старого, що в рідній Ардеї

45] Тужить, далеко від тебе”. Проте невгамовного Турна[265]

46] Не зупинила ця мова. Ще дужче горить він, від ліків

47] Дужче хворіє. Як мова вернулась, почав говорити:

48] “Мій найдорожчий, покинь ту журбу, яку маєш за мене,

49] Дуже прошу тебе, смертю дозволь мені славу здобути.

50] Кидать списами і сіять залізо й ми вміємо, батьку,

51] Кров і від наших ударів тече. О, буде далеко

52] Мати богиня, щоб ніжно в жіночу хмарину окутать,

53] Як утікатиме він, та й самій щоб у тіні сховатись”.

54] Та, боячися нового війни повороту, цариця

55] Плакала й, вмерти готова, так мовила зятю палкому:

56] “Турне, як в серці твоєму є шана якась до Амати,–

57] Цими словами гіркими тебе заклинаю: в нещасній

58] Старості нині мені ти єдина надія і захист;

59] Честь ти й держава Латина, і дому єдина підпора.

60] Лиш одного я прошу: відмовся із тевкрами битись.

61] Знай-бо, яка б тебе доля у тому бою не постигла,

62] Буде й моя вона: кину з тобою і я осоружний

63] Світ цей, не буду як бранка на зятя Енея дивитись”.

64] Матері слів цих Лавінія слухає й росить сльозами

65] Щоки гарячі; палка соромливість вогняним рум’янцем

66] Личко розпалене вкрила. Немов хто багрянцем кривавим

67] Кість би слонову торкнув, або у трояндах рожевих

68] Ніжно б лілеї умить забіліли, така була барва

69] Личка дівочого. Серце у нього щемить від кохання,

70] Очі втопив у дівоче лице; і ще дужче жагою

71] Битви палає і коротко так до Амати він мовить:

72] “Мамо, коли я на Марсів завзятий двобій вирушаю,

73] Не проводжай ти сльозами мене, цим віщанням журливим,–

74] Турн все одно-бо від смерті не вільний. Ти зараз, Ідмоне,

75] Перекажи владареві фрігійському слово немиле:

76] Тільки-но виїде завтра рожева Аврора на обрій

77] У колісниці багряній, нехай не веде своїх тевкрів

78] Він на рутулів, хай рать відпочине й фрігійська й рутульська;

79] Нашою кров’ю ми долю війни вирішаймо; на тому

80] Полі обом нам дружини Лавінії треба шукати”.

81] Так він промовив, і швидко додому вернувся, й, звелівши

82] Коні собі привести, аж зрадів, як до нього заржали.

83] В дарі величнім Пілумнові їх ще дала Орітія,

84] Білі, біліші від снігу, від вітру прудкіш. Довкола

85] Стали і жваві погоничі їх і, простягши долоні,

86] Груди поплескують, чешуть їм шиї гривасті. А сам він

87] Панцир вдягає на плечі, що золотом сяє й металом

88] Ьілим, а потім ще меч він бере в свої руки і щит свій; [266]

89] Червоногривий шолом і той меч, який Давнові-батьку

90] Викував бог, повелитель вогню, і у хвилях стігійських

91] Загартував ще розжарений. Списа міцного своєю

92] Дужою взяв він рукою; той спис на середині самій

93] В залі стояв, на колону могутню опертий; з аврунка

94] Актора був це трофей. Ним із силою Турн потрясає

95] й мовить: “О списе мій вірний, мойого бажання ніколи

96] Ще ти не зрадив; настала хвилина рішуча; то Актор

97] Мав тебе дужий, тепер ти у Турна в правиці. Вчини ж бо,

98] Щоб повалився у порох півмуж той фрігійський, а сильні

99] Руки мої, з нього панцир ізнявши, самого роздерли,

100] Кучері ж, звиті гарячим залізом і міррою злиті,

101] Геть забруднили”. Отак він шаліє, лице облилося

102] Жаром, аж іскрами сипле, а очі вогнем розгорілись.

103] Страшно реве, наче бик, коли перший він бій починає,

104] Впреться ногами у пень і пробує гнів свій зігнати,

105] Та лиш вітрам посилає удари або розкидає

106] Купи сипкого піску, готуючись герць починати.

107] Та одночасно і грізний Еней, у Венериній зброї,

108] Запал до бою в собі нагнітає й роз’ятрює гнів свій,

109] Радий, що може таким договором війну закінчити.

110] Друзів він тим потішає своїх і сумного Іула,

111] Страхом повитого, і про свою їм нагадує долю,

112] Каже мужам занести його згоду Латину цареві,

113] Певного миру умови від нього йому пред’явити.

114] Вранці, лиш заграва рання верхів’я гірські золотити

115] Світлом взялася, а з глибу морського вже сонячні коні

116] Вийшли і з ніздрів, угору піднятих, сипнули промінням,–

117] Тут же, під мурами міста великого, міряли поле

118] Й підготовляли для бою й рутули, і тевкри і ватру

119] В самій середині, й спільним богам вівтарі із дернини;

120] Воду несли і вогонь, а на них фартухи пурпурові

121] й зелень на скронях. Із брами густими спливають рядами

122] Збройні авзонські полки. А з противного боку троянське

123] Військо й тірренське, всілякого роду, озброєні, наче

124] Грізний їх Марс викликає до бою. Поміж тисячами,

125] Сяючи золотом та багрецем, їх вожді пробігають.

126] Був тут Мнестей, Ассарака нащадок, хоробрий Азілас,

127] Славний був витязь комонний Мессап, покоління нептунське.

128] Знак лиш дали, і кожен зайняв своє місце. Вбивають

129] Ратища в землю й щити опирають. Цікаве жіноцтво

130] Вибігло й чернь безборонна, і древні діди теж обсіли

131] Башти й покрівлі домів, інші товпляться в брамах високих. [267]

132] Зверху гори, яка нині Альбанською зветься,– тоді ще

133] Ймення не мала, ні слави й хвали,– в тому часі Юнона,

134] Все оглядаючи перед собою, на поле дивилась.

135] Бачила там і лаврентів ряди, і троянців загони,

136] Й місто Латина. Богиня до Турна сестри, теж богині,

137] Що під опікою в неї озера і ріки шумливі

138] (Сам бог Юпітер її наділив, ефіру владика,

139] Честю цією за те, що забрав її цноту дівочу),

140] Так промовляє: “Німфо, окрасо річок, наймиліша

141] Серцю моєму, ти знаєш про те, що з усіх латинянок,

142] Тих, що в Юпітера, духом великого, мали невдячне

143] Ложе, тебе я єдину взяла і з охотою в небі

144] Місце дала тобі. Знай же про біль твій, щоб ти не жалілась

145] Потім на мене, Ютурно. Лиш поки здавалось, що доля

146] Лагідна й парки на те дозволяють, щоб справи латинські

147] Добре стояли, я Турна і мури твої боронила.

148] Нині я бачу, що цей молодець на зустріч невірній

149] Долі іде, що день парок і сила ворожа вже близько.

150] Я на цю битву й на ці договори не можу дивитись.

151] Ти, якщо маєш відвагу що вдіять для брата, то швидко

152] Йди туди, так і належить сестрі. Але, може, ще прийдуть

153] Кращі часи для нещасних”. Заледве сказала слова ті,

154] Сльози рясні у Ютурни з очей полилися. Без ліку

155] Б є кулаками себе вона в груди свої благородні.

156] “Це не на сльози пора,– їй Сатурнова донька Юнона

157] Каже,– йди швидше і брата рятуй, якщо можна, від смерті,

158] Може, війну ще продовжиш, укладений договір зірвеш.

159] Я тобі раджу, відважся”. Дала настанови й лишила

160] В сумніві, дуже схвильовану, з раною в серці, у смутку.

161] Ідуть тим часом царі. Премогутню особу Латина

162] Четверо коней везуть; оздобою скроней у нього –

163] Променів двічі по шість золотих, а це доказ, що Сонце –

164] Предок його. Турн парою білих на повозі їде

165] И широколезими має списами двома. З того боку

166] Ьатько Еней – цей початок всього покоління народу

167] Римського – зоряним сяє щитом, світить зброєю неба;

168] Поряд – Асканій, ця друга надія великого Риму.

169] З табору вийшли; і жрець в білій шаті пригнав щетинясту

170] Свинку, й ягницю вовнисту до ватри жертовної гонить.

171] Всі, повертаючи очі до сонця ясного, що сходить,

172] З рук обсипають крупами солоними жертву, мечами

173] Кінчики шерсті з чола цих тварин обтинають і ватру

174] З жертвенних чаш поливають. Тоді витягає із піхов [268]

175] Меч свій побожний Еней і таке до богів шле благання:

176] “Сонцю і Земле, за вас стільки горя устиг я зазнати,

177] Свідками будьте молитви моєї, і ти, всемогутній

178] Батьку, і ти, його вірна дружино, Сатурнова донько,

179] Будь ласкавіша, володарко неба, до мене, й ти, Марсе,

180] Батьку преславний, що війнами з волі своєї керуєш.

181] Вас я, джерела й річки, закликаю і всі, скільки є вас,

182] Сили божисті високого неба і сині морської!

183] Все ж, як мене Турн авзонський в двобої тепер переможе,

184] Вийти повинні подолані в місто Евандра. З земель цих

185] Вийде й Іул; хай потім ніколи енейці не сміють

186] Напади збройно чинити й пустошити ці володіння.

187] А коли нашого Марса до нас Перемога прихилить,–

188] Скорше я так сподіваюсь, хай божа така буде воля,–

189] Не накажу я, щоб піддані тевкрам були італійці,

190] Й царства для себе не прагну. Тоді хай обидва народи,

191] Жоден не здоланий, злучаться разом, на рівних началах.

192] Дам лиш обряди й богів, а зброя Латинові-тестю

193] Й влада хай тестю належить. Столицю для мене збудують

194] Тевкри, і назву Лавінія дасть їй”. Еней так промовив.

195] Зараз по ньому Латин, правицю до зір простягнувши

196] Й очі до неба підносячи, так говорить починає:

197] “Я присягаюсь, Енею, так само землею і морем,

198] Й зорями, й дітьми Латони, й дволикого Януса ім’ям,

199] Силами божими й храмом святим невблаганного Діта,–

200] Батько, що громом союзи освячує, хай це почує.

201] Руку кладу на жертовник, боги і цей жар мені свідки,–

202] Зірвано мир і союз італійський не буде повіки.

203] Доля яка не була б, жодна сила не змінить моєї

204] Волі ніколи, хоча б затопило потопом всю землю,

205] Хоч провалилося б небо у Тартар. Так, як цей скіпетр,–

206] Він-бо, до речі, тримав своє берло в правиці,– ніколи

207] Віття зеленого з себе не пустить і тіні не кине

208] З часу, як в лісі від пня його стято і він під залізом,

209] Бідний, гілля – своїх рук – і листя – волосся – позбувся.

210] Деревом був він, а нині митцева рука його вбрала

211] В мідну оздобу й латинським батькам віддала, щоб носили”.

212] Цими словами вони закріпляли свої договори,

213] Знаттю оточені. Стали тоді за обрядом тварини

214] Різать над жаром і нутрощі їм ще живим виривати,

215] І на жертовники ставили посуд, наповнений ними.

216] Все ж той двобій ще з початку здавався рутулам нерівним,

217] Тим-то чуттями всілякими їхні серця хвилювались;

218] Надто ж тепер, як побачили зблизька, що сили тут різні. [269]

219] Страх цей підсилив і Турн, що вбік відійшов і смиренно

220] Шану віддав олтарю, свої очі додолу спустивши;

221] Щоки запалися в нього і постать юнацька ослабла.

222] Бачить Ютурна-сестра, що те хвилювання народу

223] Дужче росте, починає мінятись, і падає настрій,–

224] Втиснулась межи ряди, у середину, постать Камерта

225] Взявши на себе. Він з предків своїх був славетного роду,

226] Славен хоробрістю батька і сам у боях заповзятий.

227] Входить вона у середину, цілі своєї свідома,–

228] Сіє між воями вісті всілякі і так промовляє:

229] “Як вам не сором, рутули, за стільки таких ось героїв

230] Слать одного на загибель? Чи силою й кількістю, може,

231] Ми їм не рівня? Ось тут всі троянці, а з ними аркадці

232] Й лави етрусків, що з Турном змагатись їм доля судила.

233] Як доведеться нам битись, то їх лише стільки, що ледве

234] Вистачить в битві на нас вполовину. Він, справді, по смерті

235] Сяде між тими богами, яких вівтарям посвятився,

236] Виросте в славі і житиме вічно в устах свого люду;

237] Ми ж батьківщину загубим зате і змушені будем

238] Гордим служить владарям, ми, що тут на полях так вигідно

239] Розташувались”. Від мови цієї юнацькі все дужче

240] Й дужче уми гарячаться, вже ремствують всі між рядами.

241] У лаврентійців, також і латинців міняється настрій.

242] Ті, що кінця сподівались війні і вбачали у тому

243] Свій порятунок, вже рвуться до бою, і прагнуть умову

244] Ту скасувати, і Турна недолі усі співчувають.

245] Ще додає їм щось більше Ютурна й з високого неба

246] Знак посилає, що жоден сильніше від нього не зрушив

247] Так італійських сердець і не звів їх оманним видінням:

248] Жовтий орел-бо Юпітера, в сонце рожеве злетівши,

249] Птиць надбережних зігнав цілу зграю, гучну і крилату.

250] Раптом спустився на хвилі, поганець, вхопивши у кігті

251] Лебедя дужого. Пильно зорять італійці: всі птахи

252] З криком вернулись з утечі – невидане диво! – й повітря

253] Крилами вщент затемнили, мов хмара, і ворога гонять,

254] Поки не здався він силі й, самим тягарем утомившись,

255] Випустив здобич із кігтів у річку і в хмарі сховався.

256] Гучно тоді всі рутули знак віщий вітають, до бою

257] Руки випрямлюють. Перший Толумній-авгур тоді мовив:

258] “Це було саме оте, чого часто в обітах просив я,

259] Це віщування приймаю, боги його нам посилають.

260] Тож під моїм усі проводом зброю беріте, нещасні,

261] Ви, яких зайда поганий війною лякає, як птахів

262] Тих слабосилих, і нищить насиллями вам узбережжя.

263] Скоро втече він на море глибоке і з вітром помчиться, [270]

264] Станьте лиш ви однодушно у лави густі і цареві,

265] Взятому в вас, допомогу подайте”. Слова ці сказавши,

266] Вибіг вперед він і списа з розгону на ворога кинув;

267] Свиснув той спис і в льоті розрізав повітря. Це сталось

268] Миттю; і миттю крик величезний зчинився, змішались

269] Всі їх ряди, всі серця запалилися в тім хвилюванні.

270] Спис той вдаряє туди, де навпроти у лавах ворожих

271] Дев’ять стояло братів, надзвичайно красивих; зродила

272] Вірна їх жінка єдина, тірренка, Гілліпу-аркадцю.

273] З них одному (це прегарний юнак був, у зброї блискучій)

274] Саме в тім місці, де золотом шитий вперізує ремінь,

275] Там, де під боком кінці два придержує пряжка, пробило

276] Ребра й на жовтий пісок повалило. Загін кинувсь братній,

277] Хлопці завзяті, розпалені жалем, схопили раптово

278] З піхов мечі, підіймають списи й вирушають наосліп.

279] З другого боку побігли ряди лаврентійські, а звідти

280] Ринуть троянці, мов повідь нестримна, а там агілліни,

281] З ними аркадці у зброї барвистій. Одне лиш бажання

282] Всіх огорнуло – зустрітися збройно. Розкинули зовсім

283] Всі олтарі, і всіляке знаряддя летить ураганом

284] Аж попід небо, йде дощ із заліза; а там прибирають

285] Вогнища й посуд. Латин утікає й богів із собою

286] Всіх забирає, що їх, не уклавши союзу, зганьбили.

287] Інші вози запрягають, ще інші –– стрибають на коней,

288] Битись готові й мечі повиймавши. Мессап же бажає

289] Договір цей розірвати, тому на тірренця Авлеста –

290] Той був царем і мав царську відзнаку – конем напирає

291] Прямо на нього. А той, відступаючи, впав нещасливо,

292] Та на олтар, що був ззаду, зваливсь головою й плечима.

293] Просить пощади, нещасний. Мессап же тієї ж хвилини

294] Спис свій, мов сволок великий, згори із коня заганяє

295] Глибоко в нього і так промовляє: “Своє він вже має!

296] Це одна з кращих богам буде жертва”. Сюди італійці

297] Збіглись громадою, зброю стягнули ще з теплого тіла.

298] Тут Коріней захопив з вівтаря головню розжарілу

299] Й з неї вогнем обсмалив обличчя в Ебуза, що ладивсь

300] Вдарить його. Борода загорілася буйна в троянця,

301] Чад розійшовся з горіння. Він зараз стрибнув і рукою

302] Лівою ворога, що розгубився, вхопив за чуприну,

303] Гне його ниць і колінами тисне додолу, і гострий

304] Меч заганяє під ребра. Там меч простягнув Подалірій,

305] Альса бажаючи вбить, пастуха, що у перших був лавах.

306] Альс же сокирою зразу розсік від чола все обличчя

307] До підборіддя йому, і кров’ю, що хлинула з рани,

308] Ворогу тіло й озброєння все водночас орошає. [271]

309] Спокій того огорнув непорушний, заснув він залізним

310] Сном, і тьма навік-віки закрила ясні йому очі.

311] Благочестивий Еней, безборонну простягти правицю

312] Й знявши шолом з голови, своїм голосом дужим закликав:

313] “Гей, ви куди біжите, який знову тут розбрат зчинився?

314] Стримайте гнів свій, ми договір склали і миру умови

315] Стверджені вже. Я